Примечание переводчика

Катя Жерновая

Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.

集數

  1. 2023/04/27

    Рита Райт-Ковалева. Как она переводила Маяковского, подружилась с Куртом Воннегутом и создала канонический перевод романа «Над пропастью

    Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой. Ее имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Она первой перевела его на русский язык, именно ее перевод до сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к русскоязычным читателям пришли произведения Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера, Франца Кафки, дневник Анны Франк первой тоже перевела именно она. Рита Райт-Ковалева прожила удивительную жизнь — работала с Маяковским и переводила его стихи на немецкий, дружила с Куртом Воннегутом, получила одну из самых престижных переводческих премий. Она оставила мемуары о своих великих современниках, но почти ничего не писала о себе. Этот выпуск — мой способ выразить восхищение скромной, хрупкой и необыкновенно талантливой переводчице. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: https://youtu.be/k13ZtlPJ-5Y https://youtu.be/6eTgcEuiSkg
https://lubak2010.livejournal.com/4261.html
Райт-Ковалева Р. «Все лучшие воспоминанья» /Публ. З. Г. Минц // Труды по русской и славянской филологии. IX. Литературоведение. (Ученые записки Тартуского гос. университета. Вып. 184). Тарту, 1966 https://thedailyvonnegut.com/interviews/vonnegut-as-cultural-guide-kurt-vonnegut-in-the-soviet-union-an-interview-with-sarah-d-phillips/ Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

    42 分鐘
  2. 2023/02/02

    Корней Чуковский. Как он создал теорию перевода, стал детским писателем и получил оксфордскую степень доктора литературы.

    Выпуск посвящен Корнею Ивановичу Чуковскому. Что в первую очередь приходит на ум, когда мы слышим фамилию Чуковский? Конечно «Айболит», «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и другие сказки, которые с детства встроены в нашу ДНК. Но это лишь верхушка айсберга. Да, он детский писатель, но еще и литературный критик, исследователь литературы, лингвист, мемуарист и переводчик. Именно Чуковскому-переводчику мы сегодня уделим особое внимание, но говорить об одной грани его таланта, не упоминая других, конечно, не получится. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: Корней Чуковский, «Высокое искусство» Корней Чуковский, «Дни моей жизни» Корней Чуковский, «Письма 1903–1925» Корней Чуковский, «Письма 1926–1969» Сайт о Корнее Чуковском и трех поколениях его семьи: https://www.chukfamily.ru Документальный фильм о Корнее Чуковском «Огневой вы человек!»: https://youtu.be/ObYwZ5d5mxI Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

    35 分鐘
  3. 2023/01/19

    Нора Галь. «Маленький принц», «Американская трагедия», «Слово живое и мертвое» и другие работы переводчицы

    Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь. В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь в литературу за 50 лет работы гораздо больше, чем один перевод и одна книга. Мы поговорим о том, как она пришла в профессию, как выбирала книги для перевода и каких принципов придерживалась в работе и жизни. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: Нора Галь, «Слово живое и мёртвое» Эдварда Кузьмина, «Нора Галь. Мама «Маленького принца» Сайт о Норе Галь: http://www.vavilon.ru/noragal/content.html Эдварда Кузьмина о Норе Галь, документальный фильм: https://youtu.be/81KxU8OVlsk Книги в переводе Норы Галь, упоминаемые в подкасте: Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери, «Планета людей» Теодор Драйзер, «Американская трагедия» Невилл Шют, «Крысолов» Невилл Шют, «На берегу» Альбер Камю, «Посторонний» Харпер Ли, «Убить пересмешника» Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, звук, музыка, оформление: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

    31 分鐘

簡介

Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.