Спроси переводчика

Лена Сорокина

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие:  Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна» Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

  1. 30 DE NOV.

    КСЕНИЯ КОВАЛЕНКО | Спроси издателя: белая ворона, черная овца и перевод как интерпретация

    В этом выпуске подкаста говорим с Ксенией Коваленко, переводчиком со шведского, норвежского и датского языков, литературным редактором, соосновательницей и главным редактором издательства «Белая ворона».   Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка.   Что вас ждет:   03:26 Первая публикация перевода  06:23 Как входят в профессию и чему учит переводчика семинар 09:04 От рецензента к редактору: немного о «Скандинавской линии» 12:32 Перевод книг и работа главным редактором 13:57 Сроки — дело житейское 16:48 Как издательство выбирает книги на перевод и как предложить свою  20:43 Как выбирать издательства для сотрудничества 26:37 Помощь переводчика в продвижении книг 28:40 Новые переводы любимых детских книг 31:59 Читательские отзывы — переводческая боль и радость 33:40 Театральные постановки и защита интересов переводчиков 41:31 Взаимоотношения с авторами и несколько слов о Бакмане 48:03 Особенности работы с разными языками: ставки, литературная редактура, поиск переводчиков 54:13 Ставки за перевод и сроки: книжки-картинки, комиксы, стихи 59:59 Тонкости перевода книжных серий 01:02:03 Как продлять договор с издательством 01:04:10 Зачем делать перепереводы 01:12:08 О чем стоит помнить при заключении договора с издательством 01:14:46 Минимальная ставка за перевод книги 01:16:29 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:19:07 Имя переводчика на обложке книги 01:21:47 Идеальный переводчик детской литературы 01:24:16 Где и как учиться художественному переводу 01:25:59 Когда переводчик переводит собственные книги и когда приходит пора редактировать переводы своих детей 01:30:35 Что самое любимое в переводе книг 01:34:49 Что самое нелюбимое или дается с трудом 01:35:25 Искусственный интеллект как переводчик и член жюри в конкурсе Приятного прослушивания 🎧   Книги в переводе Ксении Коваленко, которые упоминаются в этом выпуске:   * Ларс Клинтинг. Серия про бобра Кастора * Ингер Эдельфельдт. «Красавица и чудовище», «Сакре-Кёр» (рассказы из сборника «Удивительный хамелеон») * Хеннинг Манкель «Ложный след», совместный пер. с Анной Зайцевой * Ульф Старк «Маленький Асмодей» * Ульф Старк «Черная скрипочка» * Ульф Старк «Маленький Старк», совместный пер. с Ольгой Мяэотс * Мария Грипе «…И белые тени в лесу», совместный пер. с Анной Зайцевой * Свен Нурдквист «Где Петсон?», «Финдус переезжает», «Четыре секрета Финдуса» и др. * Фредрик Бакман «Тревожные люди» * Ларс Нурен «Ночь рождает день» (в сборнике «Пьесы») * Юнас Хассен Кемири «На красном глазу» * Юя Висландер. Книги из серии про Маму Му * Гунилла Бергстрём «Давай скорей, Аксель!»   Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:   * Клуб литературных критиков для подростков «Что хотел сказать автор»  * Театральный агент Сергей Спивак  * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»  * Литературное агентство «ФТМ, Лтд.» * Литературный конкурс «Белой вороны»   Придумала Лена Сорокина Задавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова  Нарисовала обложку Bela Unclecat Звук колокольчика CC 4.0 by f-r-a-g-i-l-e Музыка из модульного синтезатора   Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika E-mail «Белой вороны» (любое сотрудничество): readers@albuscorvus.ru

    1h40min
  2. 26 DE OUT.

    ДАРЬЯ СИНИЦЫНА | Переводы Маркеса и Летельера, интеллектуальное удовольствие и «Ясная Поляна»

    В этом выпуске подкаста говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, лауреатом премии «Ясная Поляна». Беседу ведет Полина Казанкова, литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна». (Слушайте прошлый выпуск с Полиной) Что вас ждет: 4:44 Первый изданный перевод книги  7:12 Имя переводчика на обложке книги 9:11 Как начать переводить книги для издательств 12:52 Перевод книг — это основная работа или нет 17:04 Сроки на перевод 19:59 Продление лицензионного договора 21:06 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод  25:23 Как выбирать издательства для сотрудничества 27:54 Помощь переводчика в продвижении книг 31:37 Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику 35:35 Что делать с синдромом самозванца 41:54 Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского 47:03 Литературная редактура переводов с испанского 1:00:15 Какие навыки и качества нужны литредактору с испанским языком 1:03:26 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:06:45 Ставки за перевод детских и взрослых книг 1:06:59 Перепереводы классики — как и зачем 1:13:11 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:16:33 Где и как учиться художественному переводу с испанского 1:22:57 Что самое любимое в переводе книг, а что нелюбимое или дается с трудом 1:23:32 Какие книги почитать, чтобы посмотреть, что такое хороший перевод Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Дарьи Синицыной которые упоминаются в этом выпуске: * Антонио Санта-Ана «Глаза хаски» * Карола Мартинес Арройо «Матильде» * Гильермо Кабрера Инфанте «Три грустных тигра» * Рейнальдо Аренас «Чарующий мир»  * Габриэль Гарсия Маркес «Осень патриарха» * Марио Варгас Льоса «Город и псы»  * Хорхе Ибаргуэнгойтия «Лежащие перед тобой руины»  * Эрнан Ривера Летельер «Гимн ангела с поджатой ногой»  * Шосе Фильгейра Вальверде «Живая Кинтана» * Эрнан Ривера Летельер «Фата-моргана любви с оркестром»   * Антонио Орландо Родригес «Чикита» * Ирене Вальехо «Папирус. Изобретение книг в Древнем мире» * Габриэль Гарсия Маркес «Увидимся в августе»  Ссылки на курсы и другие ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Курсы художественного перевода в Creative Writing School  * Журнал «Иностранная литература»  * Литературная премия «Ясная Поляна», номинация «Иностранная литература»  * Подкаст «Девчонки умнее стариков»  * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» Придумала и смонтировала Лена Сорокина Задавала вопросы и записала Полина Казанкова  Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Дарья Синицына в телеграме https://t.me/dariasinitcyna

    1h27min
  3. 21 DE SET.

    НИНА ХОТИНСКАЯ | Переводы с французского, семинар Лилианны Лунгиной и премия Норы Галь

    В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода. Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Что вас ждет: 4:07 Семинар Лилианны Лунгиной 6:51 Первый изданный перевод книги 10:42 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 15:42 Сроки и ставки 17:11 С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком 18:03 Где учиться художественному переводу 18:38 Аудиокниги и театральные постановки 20:07 Переиздания и продление лицензионного договора 23:30 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод  24:44 Привлекают ли издательства к продвижению книг 25:09 Премия Норы Галь 29:05 Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой 35:42 Общение переводчика с автором 36:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода 39:43 Имя переводчика на обложке книги 40:31 Что самое любимое в переводе книг 40:36 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Нины Хотинской, которые упоминаются в этом выпуске: * Cборник рассказов и сказок писателей Франции ХХ в. «Как запело дерево» * Надин Бисмют «Без измены нет интриги» * Анна Гавальда «35 кило надежды» * Франсуа Плас «Узник Двенадцати провинций»  * Малика Ферджух «Мечтатели Бродвея» * Мелисса да Коста «Вся синева неба» * Алис Зенитер «Искусство терять»  * Шарлотта Жангра «Войны» * Эрик-Эмманюэль Шмитт «Другая судьба» * Фредерик Бегбедер «Любовь живет три года» * Томас Гунциг «Самый маленький на свете зоопарк»  * Томас Гунциг «Куру»   * Алис Зенитер «Потерянная эпопея» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Нора Галь «Слово живое и мертвое»  Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Премия Норы Галь  * Журнал «Иностранная литература»  * Премия имени Мориса Ваксмахера  * Резиденция для литературных переводчиков в Арле * Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой  * Резиденция переводчиков франкофонной бельгийской литературы в Сенефе * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода» * Премия Мастер * Договор переводчика с издательством Придумала Лена Сорокина Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Нина Хотинская в телеграме https://t.me/Nina_2013G

    42min
  4. 28 DE JUN.

    АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов

    В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Что вас ждет: 3:01 Первый изданный перевод книги  6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу 11:49 Перевод детской литературы — как и почему 15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского  18:37 Аудиокниги и театральные постановки 22:11 Как начать переводить книги для издательств 28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение 30:01 Продление лицензионного договора 31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод   33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг 36:17 Перевод китайских книг с английского языка 38:59 Литературная редактура переводов с китайского 42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского 44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых 49:24 Имя переводчика на обложке книги 51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод 58:48 Где учиться художественному переводу 01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:00:43 Что самое любимое в переводе книг 01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом 01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске: * Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы» * Чжан Юэжань «Кокон»  * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра»  * Хань Шаогун «Словарь Мацяо» * Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути» * Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни»  * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло»  * Янь Лянькэ «Четверокнижие»  Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо * Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература»  * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»  * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Портал «Магазета» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой  Придумала и смонтировала Лена Сорокина Задавал вопросы и записал Андрей Манухин Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova

    1h4min
  5. 8 DE JUN.

    ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров

    В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка. Что вас ждет: 05:33 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную литературу» 14:28 Как пристроить понравившуюся книгу в издательство 18:18 Бестселлеры и ноуселлеры — обязательно ли книге быть хитом продаж, чтобы издательство взяло ее в работу 22:25 Переводческое коммьюнити в детской и взрослой литературе 31:58 Что такое хорошо и что такое плохо — оценка своей работы и литературы, которую предлагаешь на перевод 33:38 Перевод книг как основная работа 37:25 Обязательно ли редактору знать язык оригинала 39:59 Как переводить сложные темы и перевод непереводимого 50:43 Договор с издательством и неприятные ситуации с редактурой — можно ли их избежать и что делать дальше 54:23 Взгляд литредактора на работу с переводами 58:14 Перевод и искусственный интеллект 01:01:16 Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти 01:05:57 Театральные постановки и переводы в формате аудиокниг 01:15:04 Имя переводчика на обложке книги 01:19:53 Коллективный договор как инструмент регулирования трудовых отношений  01:22:43 Продление лицензионного договора 01:30:04 Привлекают ли издательства к продвижению книг 01:31:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:33:04 Где и как учиться литературному переводу 01:45:18 Советы начинающим переводчикам 01:56:11 Что самое нелюбимое в переводе книг или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ольги Дробот, которые упоминаются в этом выпуске: * Хенрик Ибсен «Вернувшиеся» (сборник) * Ларс Соби Кристенсен «Полубрат» * Мария Парр «Вафельное сердце», «Тоня Глиммердал», «Вратарь и море» * Бьёрн Рёрвик «Акулиска враг редиски» и другие истории про Лиса и Поросенка * Руне Белсвик «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и еще кое-что» * «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов»  * Хьелль Аскильдсен «Внезапная спасительная мысль» * Эушен Шульгин «Моление о Мирелле» * Пер Петерсон «В Сибирь!» * Тургрим Эгген «Декоратор. Книга вещности» * Карл Уве Кнаусгор «Моя Борьба. Книга вторая. Любовь» * Симон Странгер «Лексикон света и тьмы» * Ингвилд Х. Рисей «Звезда. Рождественская история»  Ссылки на паблики, курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература»  * «Классное внеклассное», канал Марины Козловой * Почетный список Международного совета по детской книге * Премия имени Корнея Чуковского   * Премия Мастер   * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода» * «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только», канал Елены Дорофеевой   * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»  * Резиденции в доме творчества Переделкино  Придумала Лена Сорокина Задавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова  Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Страница Ольги Дробот на сайте NORLA https://booksfromnorway.com/translators/28-olga-drobot

    2h3min
  6. 19 DE ABR.

    ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература

    В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/Booksinturkish Что вас ждет: 02:12 Первый изданный перевод книги 03:34 Как начать переводить книги для издательств 07:28 Перевод книг — это основная работа или нет 08:59 Сроки на перевод 15:22 Как редактируют переводы с турецкого 18:50 Какие книги сейчас переводят с турецкого 20:20 Перевод турецких сериалов с английского 22:19 Гранты на перевод книг с турецкого 23:13 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 29:21 Подробнее про книжный клуб 32:19 Ставки 33:55 Чего не хватает индустрии литературного перевода 36:51 Зачем нужно сообщество литературных переводчиков 38:36 Где учиться художественному переводу с турецкого 42:58 Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП 44:36 Привлекают ли издательства к продвижению книг 45:45 Имя переводчика на обложке книги 48:19 Что самое любимое в переводе книг 48:53 Что самое нелюбимое или дается с трудом 49:55 Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске: * Шермин Яшар «Магазинчик моего дедушки» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Аполлинария Аврутина  Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Турецкий книжный клуб * Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты) * Чат для переводчиков турецкой литературы * Летние и зимние школы перевода СПбГУ * Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0

    57min
  7. 22 DE MAR.

    МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам

    В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков. Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем) Что вас ждет: 01:41 Кто такой Михаил Визель? 04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича 15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее 19:41 От Умберто Эко — к детской литературе 25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 27:53 Аудиокниги и спектакли 29:39 Чем отличается перевод комиксов 38:00 Где берутся книги для импринта 38:24 Работа на себя — и на сторону 41:46 Как платят за перевод стихов 45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем 54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах? 58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик? 01:03:15 Имя переводчика на обложке книги 01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней 01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ 01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов 01:27:11 Творческие планы Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить» * Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой  * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля * Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот» * Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках» * Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» * Лаура Фискетто «Волшебник Федерико» * (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici” Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года» * «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца» * «Воксрекордер инженера Термена»  * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша Взглядова Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Евгений Солонович * Павел Грушко * Анна Ахматова * Самуил Маршак * Ирина Балахонова * Александр Триандифилиди * Александра Борисенко * Виктор Сонькин * Александр Ливергант * Евгений Витковский * Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей Ильин Придумала Лена Сорокина Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel

    1h29min
  8. 22 DE FEV.

    ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Как издать книгу на международном рынке

    В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься. Гости выпуска: Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://t.me/genyagency Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаут Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochan Что вас ждет: 8:17 Чем занимаются литературные агенты 17:42 Как понять, к какому агенту обратиться 20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись 26:20 На каких условиях литагент работает с автором 34:41 Литагент — это мать родная? 39:04 Чем занимаются книжные скауты 57:37 Международный рынок — какой он? 1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык 1:27:28 Кто платит переводчику 1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги 1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются 1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг 1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством Приятного прослушивания 🎧 Книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть» * Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой * Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны Десницкой Ссылки на литагентов и полезные ресурсы: * Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг * Бюро «Литагенты существуют» * Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературы Еще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список): * Banke, Goumen & Smirnova Agency * ELKOST International Literary Agency * Meow Literary Agency * The Deborah Harris Agency * Rue de l’Est * Literary Agency Galina Dursthoff * Wiedling Literary Agency Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0

    1h50min

Sobre

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие:  Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна» Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

Você também pode gostar de