Этюды о литературе, еврейской и прочей

Радио Фонтанный Дом

О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц. Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.

  1. 07/02/2024

    Мани Лейб. Часть 2

    Как много, Господи, как много было их, Таких насмешливых, таких живых – на славу! – Их бороды, как смоль, вилися кучеряво – И свет не слыхивал доселе слов таких! Сегодня в подкасте вторая часть сюжета о Мани Лейбе. Валерий Дымшиц расскажет о поздних годах поэта и его последнем цикле сонетов. В книге Мани Лейб подводит итог своей жизни: человека, который стоял у истоков модернистской поэзии на идише и который стал свидетелем ее заката. Одно из стихотворений – «Надгробная надпись себе самому» – выбито на могиле Мани Лейба. Сын Герша Ицика почил здесь – с черепками На выцветших глазах и в саване, как след. В мир, как на ярмарку, из Небыло-и-нет Явился он пешком, нагруженный мешками Со свежим ветерком. Своими же руками Другому отгрузив товар свой, слаб и сед, Когда лился уже свечей субботних свет В окно, вошел он в дом усталыми шажками, И мириады звезд взглянули с вышины На всех евреев – и с тех пор его могила От будничных забот вовеки отделила И шум базарный – от субботней тишины. А нераспроданный им ветер в чистом поле Завещан дочкам и сынам – по равной доле. (Перевод Валерия Шубинского) Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц.

    26 phút
  2. 06/06/2023

    Ицик Магнер. Часть 1

    Сегодня разговор пойдет об Ицике Мангере, одном из самых любимых еврейских поэтов. Первая лекция будет посвящена биографии нашего героя. Родившись в австрийской Буковине, он жил в Румынии, Польше, Франции, Великобритании, США и, наконец, в Израиле.Валерий Дымшиц расскажет о детстве Мангера в Черновцах, маленьком городке, ставшем в начале XX века одним из поэтических центров Европы. О детстве на стыке языков и культур, о первых литературных опытах, переезде в Варшаву, где поэта ждет слава, творческий расцвет… и депортация накануне Второй мировой войны. О том, как из блужданий по Парижу родится его единственный роман «Книга Рая». О новом бегстве, женитьбе на правнучке Перси Биши Шелли, переезде в США и последних годах поэта. Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц.

    21 phút
  3. 04/04/2023

    Переводы с идиша Анны Ахматовой

    Сегодня поговорим о переводах с идиша Анны Ахматовой. В ее творчестве переводы еврейской поэзии занимают особое место: часто это стихи людей, которых она хорошо знала. Со Шмуэлом Халкиным она обсуждала задумку «Поэмы без героя», а его лагерная строчка «У меня одна дорога: От окна и до порога» стала эпиграфом к одному из собственных стихотворений Ахматовой.Отношение к ремеслу переводчика у Ахматовой было двойственным. С одной стороны, она, как и Мандельштам, считала, что переводы отнимают творческую энергию поэта. В то же время у нее перед глазами были лучшие примеры своего времени: переводы Николая Гумилева и, конечно, Михаила Лозинского. И если говорить об Ахматовой-переводчице, то она, безусловно, наследница Лозинского и ленинградской переводческой школы. В этом выпуске Валерий Дымшиц расскажет о переводах как долге дружбы и памяти, о феминистском импульсе в творчестве Ахматовой, о том, как один и тот же вид из окна поезда возникает в ее стихах и строках Лейба Квитко, о деле Еврейского антифашистского комитета и трагической судьбе поэтов, чьи стихотворения Ахматова подарила русскому читателю. Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!

    17 phút
  4. 07/03/2023

    Овсей Дриз

    Новый выпуск подкаста о поэзии на идише и ее русских переводах посвящен Овсею Дризу. Как и Лев Квитко, Дриз считался грандом советской детской поэзии: его сборники выходили огромными тиражами, многие тексты легли в основу мультфильмов, театральных постановок и песен. Как и в случае с Квитко, параллельно с популярным детским поэтом существовал взрослый автор, который писал иначе и даже звали его по-другому. Шике Дриз, дебютировавший в поэзии в 1920 годы, принадлежал к последнему поколению литературного авангарда. Валерий Дымшиц расскажет, почему имя Шике бен Шике – знак трагической судьбы, вспомнит самого известного переводчика Дриза – Генриха Сапгира – и его переводы «с голоса», почитает стихи «с привкусом абсурда» и сравнит тексты на идише с подстрочником и русский переводом. Новые выпуски слушайте на Радио Фонтанный Дом!

    25 phút
  5. 21/02/2023

    Переводы с идиша Марины Цветаевой. Часть 2

    Продолжаем рассказ о переводах с иврита Марины Цветаевой. Рассказываем о судьбе несостоявшейся антологии «Еврейские поэты Западной Украины и Западной Беларуси», которая должна была выйти в Советском Союзе перед войной. Список авторов, стихи которых должны были войти в сборник, – лишь малая часть того огромного материка, который представляла из себя еврейская литература первой половины XX века. Большинство этих поэтов сегодня известны только специалистам, а их биографии отражают весь ужас истории XX века. О переводах «пастернаковского вкуса», неприятии Цветаевой верлибров, сложности работы с подстрочником, домысливании и литературе без читателя. Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!

    23 phút

Giới Thiệu

О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц. Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.