שיחה על עולם ספרותי ומלואו עם המשורר, הסופר והמתרגם אלון אלטרס. אנחנו משוחחים על מבחר שירים של חזי לסקלי שפרסם בתרגום לאיטלקית, על ראשית דרכו כיוצר, על מהות התרגום ועל מדף הספרים האיטלקי שביקש להעמיד עבור הספרות העברית. כמו כן מקריא אלון את שירו של המשורר האיטלקי ולריו מגרלי ״הַאוֹרֵז״ שתרגם, ושיר פרי עטו ״לא יודעות״. מילות השירים מופיעות כאן:
האורז / ולריו מגרלי
מַהוּ הַתַּרְגּוּם? עַל מַגָּשׁ
רֹאשׁ חִוֵּר וּמַעֲלֶה עָשָׁן שֶׁל מְשׁוֹרֵר
ו. נבוקוב
הַאוֹרֵז הַכָּפוּף
שֶׁמְּרוֹקֵן אֶת חַדְרִי
מְלַאכְתּוֹ כִּמְלַאכְתִּי.
גַּם אֲנִי מַעֲבִיר דִּירָה
אֶת הַמִּלִּים, אֶת הַמִּלִּים
שֶׁאֵינָן שֶׁלִּי,
וְשׁוֹלֵחַ יָדִי אֶל מָה
שֶׁאֵינִי מַכִּיר מִבְּלִי לְהָבִין
מָה אֲנִי מַעֲבִיר.
אֶת עַצְמִי אֲנִי מַעֲבִיר
מְתַרְגֵּם אֶת הֶעָבָר לַהוֹוֶה
שֶׁנּוֹסֵעַ חָתוּם
מְסֻגָּר בְּתוֹךְ עַמּוּדִים
אוֹ בְּתוֹךְ תֵּבוֹת שֶׁעֲלֵיהֶן הַכִּתּוּב
"שָׁבִיר" שֶׁמִּתָּכְנָן אֲנִי מִתְעַלֵּם.
זֶהוּ הֶעָתִיד, הַגִּשּׁוּר, הַהַשְׁאָלָה הַמֶּטָפוֹרִית,
הַזְּמַן הָעַמְלָנִי הַזֶּה שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה,
הַעֲבָרָה וְהַשְׁאָלָה
חֶבְרַת הַהוֹבָלָה.
לא יודעות / אלון אלטרס
אִמִּי לֹא יָדְעָה אֶת שְׂפָתִי
בִּתִּי לֹא לָמְדָה אֶת לְשׁוֹנִי
בְּאַשְׁמָתִי אֲנִי מוֹדֶה,
בְּחֵטְא הַמִּלִּים הַזֶּה,
וְכָעֵת אֲנִי אוֹמֵר לָהּ,
יַלְדָּתִי,
לִמְדִי אֲרָמִית,
יָבוֹא יוֹם,
שֶׁהוּא מִחוּץ לַזְּמַן,
רֶגַע שֶׁל אִי-חַיִּים,
וּבוֹ תִּזְדַּקְּקִי לַמִּלִּים הָעַתִּיקוֹת הַלָּלוּ,
הַמְּלַוּוֹת אֶת הָאָדָם
אֶל מָקוֹם שֶׁל אַהֲבָה גְּדוֹלָה.
דף הפייסבוק
ערוץ היוטיוב
עורך, מפיק ומגיש: אופיר מינץ־מנור
קריין: אריה מרקו
מוזיקה: ׳לך׳, להקת ״כּריכה רכּה״
정보
- 프로그램
- 주기매주 업데이트
- 발행일2025년 9월 11일 오전 6:53 UTC
- 길이25분
- 시즌1
- 에피소드28
- 등급전체 연령 사용가