Impressive, meaningful and historic — such were the keywords used by global leaders as they marveled at China's military parade commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War. “令人印象深刻、富有意义且具有历史意义”——这是各国领导人在赞叹中国纪念中国人民抗日战争(1931-1945年)暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵仪式时,所使用的关键词。 President Xi Jinping was joined by 26 foreign heads of state and government, as well as parliamentary speakers, deputy prime ministers and high-level representatives from different countries, on Wednesday as he oversaw a parade that showcased a range of China's new military hardware. 周三,习近平主席同26位外国国家元首、政府首脑以及各国议会领导人、副总理和高级代表一道,出席阅兵观礼。此次阅兵展示了中国一系列新型军事装备。 For the global leaders, the experience at the Tian'anmen Rostrum, where they witnessed the commemoration firsthand, was both awe-inspiring and thought-provoking. 对于各国领导人而言,在天安门城楼亲身体验这场纪念活动,亲眼见证阅兵全过程,既令人心潮澎湃,也引人深思。 According to a report by Russia's state news agency TASS, Russian President Vladimir Putin described Beijing's commemorative events as "held brilliantly, and simply very well, at a high level". 据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道,俄罗斯总统弗拉基米尔・普京称北京的纪念活动“举办得非常出色,水准极高,令人赞叹”。 Indonesian President Prabowo Subianto, writing on his X account, highlighted that the commemoration "serves as a symbol of China's strength and courage as a nation steadfastly fighting for independence, safeguarding sovereignty, and actively playing a role in realizing world peace". 印度尼西亚总统普拉博沃・苏比安托在其X平台账号上发文指出,此次纪念活动“是中国作为一个国家的力量与勇气的象征——中国坚定争取独立、维护主权,并积极为实现世界和平发挥作用”。 "On this occasion, I conveyed my appreciation for the significant contributions of the People's Republic of China in maintaining global security," he wrote on Thursday, adding, "Upholding the spirit of the Victory Day, let us continue to strengthen the sustainable cooperation between Indonesia and China for the benefit of both countries." “值此之际,我对中华人民共和国在维护全球安全方面所作出的重大贡献表示赞赏。”他于周四写道,并补充道,“让我们秉持胜利日精神,继续加强印度尼西亚与中国之间的可持续合作,以造福两国人民。” The press service of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev wrote in a post on X that the event reaffirmed Uzbekistan's foreign policy commitment to "fostering friendship and constructive dialogue for peace, sustainable development and prosperity". 乌兹别克斯坦总统沙夫卡特・米尔济约耶夫的新闻办公室在X平台的一篇帖子中表示,此次活动再次彰显了乌兹别克斯坦在外交政策上的承诺,即“为实现和平、可持续发展与繁荣,推动友好关系与建设性对话”。 In a bilateral meeting with Xi on Thursday, Zimbabwean President Emmerson Mnangagwa extended congratulations to China for hosting a "spectacular parade", saying the event was "something out of this world". 在周四与习近平的双边会晤中,津巴布韦总统埃默森·姆南加古瓦就中国举办一场“壮观的阅兵式”向中国表示祝贺,称该活动“超凡脱俗”。 "Undoubtedly, the commemorations will go a long way to promote the correct historical narrative of China's great contribution to World War II. The spirit of resilience of the Chinese people and their ironclad strength will remain a source of inspiration for generations to come," Mnangagwa said. “毫无疑问,此次纪念活动将极大地推动人们正确认识中国在二战中所作出的重大贡献这一历史事实。中国人民坚韧不拔的精神及其坚不可摧的力量,将继续成为激励世世代代的精神源泉。”姆南加古瓦表示。 In a video posted on his account on X, Slovak Prime Minister Robert Fico said that while some people interpreted the parade as a demonstration of China's military strength, he believes the event should "be viewed in the context of the serious statements made by Chinese President Xi Jinping". 斯洛伐克总理罗伯特・菲科在其X账号发布的一段视频中表示,虽然有些人将此次阅兵解读为中国军事实力的展示,但他认为应该“从中国国家主席习近平发表的重要讲话这一背景下去看待”此次活动。 "The Chinese president made it very clear that the world is facing a choice between peace and war, and that China has the will to play a decisive role in shaping the new peaceful order of the world," he said. “中国国家主席明确表示,当今世界正面临和平与战争的选择,而中国有意愿在构建世界新和平秩序中发挥决定性作用。”他说道。 "I once again express my regret that the top representatives of the EU member states were absent from such a global event," Fico said. "If they thought that by doing so they would isolate China's celebrations of victory in World War II, they badly miscalculated." “对于欧盟成员国最高代表缺席这一全球性活动,我再次表示遗憾。”菲佐表示,“如果他们认为此举能孤立中国的二战胜利纪念活动,那他们就大错特错了。” Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said it was an honor for him and his wife to view the event from the Tian'anmen Rostrum, adding that he thanks the Chinese president for "this meaningful and historic experience". 马来西亚总理安华・易卜拉欣表示,能与夫人在天安门城楼观看此次活动,对他而言是一份荣幸。他还补充道,感谢中国国家主席给予他“这段富有意义且具有历史意义的经历”。 "Beyond the impressive display of China's military assets, the parade stood as a powerful symbol of resistance against tyranny, oppression, aggression, greed for power, colonialism and imperialism — dark chapters in the history of human civilization," he said. 他表示:“除了中国令人印象深刻的军事装备展示外,此次阅兵更是反抗暴政、压迫、侵略、权力贪欲、殖民主义与帝国主义的有力象征——这些都是人类文明史上的黑暗篇章。” "Yet, eight decades after the war's end, the world continues to face injustices and atrocities that unfold openly, often without challenge from major powers who speak loudly of democracy and human rights. True peace demands courage and firm conviction to reject injustice in all its forms," he said. 他表示:“然而,在战争结束80年后,世界仍在遭遇各类不公与暴行,这些现象公然发生,而那些高谈民主与人权的大国往往对此无动于衷。真正的和平需要勇气与坚定的信念,去抵制一切形式的不公。” Miguel Diaz-Canel, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban president, said on his social media account, "Between a millennial history and a present that inspires millions, China leads today the battle for the rescue of multilateralism and global governance." 古巴共产党中央委员会第一书记、古巴国家主席米格尔・迪亚斯-卡内尔在其社交媒体账号上表示:“在拥有千年历史的积淀与激励着数百万人的当下之间,中国如今正引领着维护多边主义、完善全球治理的斗争。” "Proud to support and share those postulates, Cuba is honored to attend the commemoration of the V-Day," he wrote. “古巴自豪地支持并认同这些原则,能出席此次胜利日纪念活动,我们深感荣幸。”他写道。 Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama said in an interview on his return to Japan after taking part in the V-Day events that he was deeply struck by the conviction that Japan must learn from history in order to face the future. 日本前首相鸠山由纪夫在出席胜利日活动后返回日本接受采访时表示,他深切感受到,日本必须以史为鉴,才能面向未来,这一信念给他留下了深刻印象。 "I, as a Japanese, attended the commemoration with a sense of reflection and remorse. I am grateful to have been invited to take part in the ceremony; it was highly meaningful," he told China Central Television. 他在接受中国中央电视台采访时表示:“作为一名日本人,我怀着反思与愧疚的心情出席了此次纪念活动。非常感谢能受邀参与这一仪式,它具有极高的意义。”