大主播:Flora(一席老师)
小主播:Sofia(一席学生)
01. Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for Children
丰田宣布推出全球首款专为儿童设计的自动驾驶电动汽车
近期,Yanko Design发布了一条有关丰田的科技新闻,标题为:
Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for Children
Toyota(丰田)是一家大型的汽车公司(a big car company)。
��Toyota做了什么?
Toyota announces something.
Announce(读音 /əˈnaʊns/)是一个动词,意思是“宣布、发布重要消息”。平时我们可以说:I announce…(我宣布……)
��那么——What did Toyota announce?(丰田宣布了什么?)
The world’s first self-driving EV for children.
标题里最吸引人的部分是:for Children ——“给孩子的……”
��那丰田到底给孩子带来了什么?
往前看:
World’s first self-driving EV——世界第一款自动驾驶电动汽车。
Self =自己
Driving =驾驶
也就是:车会自己开!
合起来→ Self-driving(自动驾驶的)
��那EV又是什么意思?
这个在以前的节目中出现过:
EV = Electric Vehicle(/ɪˈlektrɪk ˈviːəkl/)= 电动汽车
所以:Self-driving EV = 自动驾驶电动汽车
那么标题整体的意思就是:
丰田宣布推出全球首款专为儿童设计的自动驾驶电动汽车
最后我们再来回顾一下这条标题:
Toyota Announces World’s First Self-Driving EV for Children
新闻来源:Yanko Design
02. China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin
中国将寻找“第二个地球”,探寻生命的起源
2025年11月24日,《环球时报》(Global Times)发布了一条有关中国航天领域的新闻,标题为:
China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin
[图源网络]
标题中:China(中国)要做一件事。
��China要做什么?
China to search for something.
Search for(读音 /sɜːrtʃ fɔːr/)意思是“寻找、搜寻”。它比look for更正式。
例如:Scientists search for answers.科学家深入寻找答案。
��那么——China to search for what?
China to search for a ‘second Earth’——“第二个地球”。
到这里,标题还没结束,咱们往后看:
Look for life’s origin——“生命的起源”。
Origin(读音 /ˈɔːrɪdʒɪn/)虽然短,但也可以拆解:
Ori-(开端、开始)
-gin(与begin的gin同源,表示“开始”)
Origin →“开始、起点”→“起源”。
所以life’s origin = 生命的起源。
现在我们把标题连起来:China to Search for a ‘Second Earth,’ Look for Life’s Origin意思是:中国将寻找“第二个地球”,探寻生命的起源。
新闻来源:Global Times
03. November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong
2025年11月26日,香港大埔(pǔ)发生严重火灾
2025年11月27日,CNN发布了一条来自香港的新闻,标题为:November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong
标题指出事件发生在:November 26, 2025——2025年11月26日。
Deadly fire——“严重火灾”
Deadly(/ˈdedli/)意思是“致命的、极其危险的”。
Breaks out(/breɪks aʊt/)表示“不希望发生的事情突然爆发、突然出现”。
Fire breaks out→ 火灾突然发生。
地点是:Tai Po, Hong Kong——香港大埔。
所以标题整体意思是:2025年11月26日,香港大埔发生严重火灾。
最后我们再来读一遍标题:
November 26, 2025 – Deadly Fire Breaks Out in Tai Po, Hong Kong
新闻来源:CNN
04. Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in Insects
科学家首次发现蜜蜂具有时间感知能力,这在昆虫中尚属首例
2025年11月12日,CNN发布了一条来自科学领域的重要发现,标题为:Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in Insects
Scientists now know ... ——科学家现在知道了一件事。
��那scientists知道了什么呢?
Bees can do something ——蜜蜂能够做到某件事。
��What can bees do?
Bees can process time.
Process(读音/ˈprɑːses/)作名词是“过程”。但这里是动词,意思是“理解、处理”。
Can process time → 能够理解时间。
也就是说:蜜蜂能够感知时间。That is incredible (太不可思议了)!
标题的最后一句:a first in insects——“在昆虫中首次出现”。
这里first变成了名词,表示“前所未有的第一次”。
所以:a first in insects → 在昆虫中首次发现。
标题告诉我们:科学家首次发现蜜蜂能够“理解时间”,这是昆虫界前所未有的发现。
那么再看一遍,现在你能理解这条标题了吗?
Scientists Now Know That Bees Can Process Time, a First in Insects
新闻来源:CNN
05. Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue Vaccine
巴西批准全球首款单剂型登革热疫苗上市
2025年11月27日,印度新德里电视台(NDTV) 发布了一条新闻,关于公共健康领域的重大进展,标题为:Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue Vaccine
The world’s first = 世界第一个
��这个世界第一来自哪里?
Brazil:巴西(南美洲东部的一个热带国家)
��Brazil(巴西)做了什么?Brazil approves something.
Approves(读音 /əˈpruːvz/)
前缀 ap-(加强)+ prove(证明)→ 官方“批准、通过”。
Brazil approves → 巴西批准了
��批准了什么?A Single-Dose Dengue Vaccine.
Single = 一个
Dose(/doʊs/)= 一剂(疫苗的剂量)
所以,single-dose = 只需打一针的(单剂型)。
Dengue(/ˈdeŋɡi/)指的是dengue fever —— 登革热。这是一种主要通过蚊子叮咬传播的严重疾病,在巴西、东南亚等气候湿热的地区非常常见。
Vaccine(读音/vækˈsiːn/)是名词——疫苗。
那么,Single-Dose Dengue Vaccine就是“单剂型登革热疫苗”。
��Background Info:
过去的登革热疫苗通常需要两针甚至三针。
而这一次,世界上首次推出只需打一针的登革热疫苗。这让更多人能够更快获得保护,是全球公共卫生领域的重要突破。
所以这条标题的意思是:巴西批准全球首款单剂型登革热疫苗上市
我们再一起读一遍这条标题吧:
Brazil Approves World’s First Single-Dose Dengue Vaccine
新闻来源:NDTV
Информация
- Подкаст
- ЧастотаЕженедельно
- Опубликовано1 декабря 2025 г. в 13:14 UTC
- Длительность11 мин.
- Выпуск1
- ОграниченияБез ненормативной лексики
