大主播:Meimei(一席老师)
小主播:David(一席学生)
01. Zootopia 2 ‘Roars’ to Record-Setting Global Box Office with $556M Opening
《疯狂动物城2》以5.56亿美元的首映票房,猛势冲顶,创下全球票房纪录
[图源网络]
2025年12月1日,ABC News发布了一条标题为Zootopia 2 ‘Roars’ to Record-Setting Global Box Office with $556M Opening的新闻。
Zootopia 2 也就是“《疯狂动物城》第二季”。
Zootopia这个词其实是“zoo(动物园)”和“utopia(乌托邦)”的结合。
Utopia(读音/juːˈtoʊpiə/)意思是“乌托邦”,指一个理想的地方。
Zoo和utopia中的-topia组合在一起,就变成了zootopia。所以zootopia也就是“动物乌托邦”。
��那么《疯狂动物城2》做了什么呢?
Zootopia 2 ‘roars’ .
Roar(读音/rɔːr/)本意是动物(如狮子)的“吼叫声”。但在这里,它是一个生动的比喻。如果说一部电影“roars to something”——就像一只威猛的狮子冲出来,意思就是:它取得了巨大的、势不可挡的成功。
��所以,它“吼叫着冲向了”哪里呢?
Roar to record-setting global box office.
Box office(读音/ˈbɒks ˌɒfɪs/)就是“票房”,指“电影票销售的总和”。
Global(读音/ˈɡloʊb(ə)l/)意思是“全球的”。
所以global box office就是“全球票房”。
Record-setting意思是“创造纪录的”。
因此,roars to a record-setting global box office就是形容这部电影像狮子一样,“以猛烈的势头冲向了创纪录的全球票房”。
��那么它创下了什么样的纪录呢?
With $556M opening.
M指的是million(读音/ˈmɪljən/),意思是“百万”。
$556M 就是5.56亿美元。
Opening在这里指电影的“首映”。
那么with $556M opening意思就是“以5.56亿美元的首映票房”。
所以,新闻标题Zootopia 2 ‘Roars to Record-Setting Global Box Office with $556M Opening的意思就是:《疯狂动物城2》以5.56亿美元的首映票房,猛势冲顶,创下全球票房纪录。
新闻来源:ABC News
02. Silver Hits Record High with 100% Price Increase This Year, Far Outpacing Gold
白银价格今年翻倍,创历史新高,涨幅远超黄金
[图源网络]
2025年12月1日,Investopedia发布了一条标题为Silver Hits Record High with 100% Price Increase This Year, Far Outpacing Gold的新闻。
Silver(读音/ˈsɪl.və/)就是“白银”。
Hits(读音/hɪts/)有“打击、达到”的意思,在这里是“达到”。
当我们说某个价格“hits a record high”,就是指它“涨到了一个创纪录的高点”。
所以silver hits record high意思就是“白银价格达到了历史新高”。
��它涨得有多厉害呢?
With 100% price increase this year.
Price意思是“价格”。
Increase(读音/ɪnˈkri:s/)意思是“增长”。
那price increase意思就是“价格上涨”。100% increase 就是“价格提升了100%”,也就是“价格翻了一倍”。
但它的涨势还不止于此,它甚至far outpacing gold。
Outpacing(读音/aʊtˈpeɪsɪŋ/)由两部分组成:
前缀out是“超过”;
词根pace是“速度、步伐”;
所以outpacing就是“在速度上超过、比……跑得快”的意思。
��那么超过了谁呢?
Gold.
Gold(读音/goʊld/),意思是“黄金”。
所以,far outpacing gold意思就是“涨幅远远超过了黄金”。
因此,新闻标题Silver Hits Record High with 100% Price Increase This Year, Far Outpacing Gold的意思是:白银价格今年翻倍,创历史新高,涨幅远超黄金。
新闻来源:Investopedia
03. Airbus Software Glitch Fiasco: Around 6000 Flights Disrupted Globally
空中客车公司的一个软件故障引发了一场大混乱,全球约6000个航班的运行受到干扰
2025年11月29日,Forbes India发布了一条标题为Airbus Software Glitch Fiasco: Around 6000 Flights Disrupted Globally的新闻。
Airbus(读音/ˈeəbʌs/)就是“空中客车公司”,是一家欧洲的航空制造公司。
Software(读音/ˈsɒftweə(r)/)是“软件”,由soft(软的)和ware(制品)组合而成。电脑里的小零件和硬件,我们就可以说是“hardware”。
Glitch(读音/ɡlɪtʃ/)意思是“小故障、失灵”。
Fiasco(读音/fiˈæskəʊ/)源自意大利语,意思是“大混乱”。
所以,software glitch fiasco指的是“由软件小故障引发的大混乱”。
��这个大混乱造成了什么影响呢?
Around 6000 flights disrupted globally.
Flights(读音/flaɪts/)意思是“航班”。
Disrupted(读音/dɪsˈrʌptɪd/)意思是“扰乱”,可以拆解为以下两个部分:
前缀dis-表示“分开、否定”;
词根rupt来自拉丁语,意思是“打破(to break)”;
所以合起来,disrupt就是“扰乱、使中断”。
因此,flights disrupted globally意思是“全球范围内的航班运行被打乱/中断”,可能导致延误或取消。
所以,新闻标题Airbus Software Glitch Fiasco: Around 6000 Flights Disrupted Globally的意思是:空中客车公司的一个软件故障引发了一场大混乱,全球约6000个航班的运行受到干扰。
新闻来源:Forbes India
04. Fabergé Egg Fetches Record $30.2 Million at Rare Auction
一枚法贝热珠宝彩蛋,在一场罕见的拍卖会上,以3020万美元的天价成交,创造了新纪录
2025年12月2日,CNN发布了一条标题为Fabergé Egg Fetches Record $30.2 Million at Rare Auction的新闻。
Fabergé egg(读音/fəˈbɜː(r)ʒeɪ/)意思是“法贝热珠宝彩蛋”。
��Back Info:
Fabergé egg可不是普通的鸡蛋。这种彩蛋的名字来源于一位传奇珠宝名匠——彼得·卡尔·法贝热(Fabergé)。这种彩蛋由贵金属打造,镶满宝石,里面还藏有精巧的机关和微雕,是沙俄皇室的珍宝。
��这枚彩蛋做了什么呢?
Fetches record $30.2 million.
Fetch(读音/fetʃ/)本意是“去取回”,比如小狗去把球叼回来就是“go fetch”。在拍卖语境中,它形象地表示一件物品“卖得、换回”了某个价格。
所以,fetches a record price就是“卖出了一个创纪录的天价”。
��那这个天价是多少呢?
$30.2 million—— 3020万美元。
��这发生在什么场合呢?
At a rare auction.
Rare(读音/reə(r)/)意思是“稀有的、罕见的”。
Auction(读音/ˈɔːkʃ(ə)n/)是“拍卖会”。
那么a rare auction就是“一场罕见的拍卖会”。
所以,新闻标题Fabergé Egg Fetches Record $30.2 Million at Rare Auction的意思是:一枚法贝热珠宝彩蛋,在一场罕见的拍卖会上,以3020万美元的天价成交,创造了新纪录。
新闻来源:CNN
05. Macron Receives Rockstar Greeting from Students in China While Wife Brigitte Visits Pandas
马克龙在华收获学生“巨星级欢迎”,夫人布丽吉特同日到访大熊猫基地
法国《世界报》(Le Monde)发布了一条标题为Macron Receives Rockstar Greeting from Students in China While Wife Brigitte Visits Pandas的新闻。
Macron(读音/ˈmeɪkrɑ:n/)全称是Emmanuel Macron,是法国的总统——马克龙先生。
��那么,他在中国遇到了什么事情呢?
Macron receives rockstar greeting.
Rockstar就是像演唱会里那种很受欢迎的“摇滚巨星”。
Greeting(读音/ˈɡri:tɪŋ/)是“问候、欢迎”。
例如,当你想说“替我向……问好”,就可以说“send my greetings to...”。那如果是“替我向马克龙先生问好”就是“send my greetings to Mr.Macron”!
��那么a rockstar greeting 会是一种什么样的欢迎场面呢?
会像粉丝欢迎超级巨星一样,非常热烈、非常激动,发出巨大的欢呼和掌声。
例如,当你看到人们非常热烈地欢迎某人时,就可以说“he or she receives a rockstar greeting”。
��是谁给了他这样热烈的欢迎呢?
From students in China!
是中国的学生像欢迎摇滚明星一样欢迎了马克龙总统。They gave him a warm welcome.
标题的后半部分:while wife Brigitte visits pandas。
While(读音/waɪl/)是“当……的时候”。
Wife是“妻子”,这里是指马克龙的妻子——Brigitte。
��当时她在做什么呢?
Visit panda (参观熊猫).
所以,新闻标题Macron Receives Rockstar Greeting from Students in China While Wife Brigitte Visits Pandas意思是:马克龙在华收获学生“巨星级欢迎”,夫人布丽吉特同日到访大熊猫基地。
新闻来源:Le Monde
المعلومات
- البرنامج
- معدل البثيتم التحديث أسبوعيًا
- تاريخ النشر٩ ديسمبر ٢٠٢٥ في ١١:٠٥ ص UTC
- مدة الحلقة١٦ من الدقائق
- الحلقة١
- التقييمملائم
