一席英语 | 儿童视界周刊

一席英语

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

الحلقات

  1. ٢٩ سبتمبر

    《儿童视界周刊》第4期 | 新恐龙化石嘴里惊现鳄鱼腿,超级台风“桦加沙”来袭...

    大主播:翩翩(一席老师)  小主播:Nancy(一席学生) 01. New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws 阿根廷发现新恐龙,嘴里叼着一条鳄鱼腿 2025年9月23日,哥伦比亚广播公司(CBS news)报道了一条标题为New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws的新闻。 Main characters(两个主角)分别是: Dinosaur(读音/ˈdaɪnəsɔːr/)是7000万年前白垩纪时期的恐龙。    Crocodile(读音/ˈkrɒkədaɪl/)是鳄鱼。 Discovered(读音/dɪˈskʌvərd/)意思是“发现”。 所以new dinosaur discovered意思就是“一种新恐龙被发现”。 ��既然是“被发现”,那不应该是用被动语态吗? 这里是进行了省略,省略是新闻标题最核心的语法现象。这句话的完整表达应该是:A new dinosaur has been discovered,就是“一种新恐龙被发现了”。 放到新闻标题里,就省略了冠词a,以及has been,变成了new dinosaur discovered,听起来简洁有力、非常有时效感,像正在发生的一样。 ��这则新闻标题的核心语就是new dinosaur discovered,后面的是两个状语,说明发现新恐龙的“地点”以及这只恐龙的一个“惊人细节”。 Argentina(读音/ˌɑːdʒənˈtiːnə/)意思是“阿根廷”。 所以new dinosaur discovered in Argentina意思就是“在阿根廷发现一种新恐龙”。 Jaws(读音/jɒːz/)意思是“动物的上下颌,即嘴巴”。 所以with a crocodile leg in its jaws意思就是“嘴里叼着一条大鳄鱼的腿”。 ⏩Language Note: 恐龙能把大鳄鱼当作美味,说明它绝对是当时的top predator。 Predator(读音/ˈprɛdətər/)意思是“掠食者”。 所以top predator意思就是“顶级掠食者”,也可以说是“老大”。 有的恐龙靠“长手臂”打架,有的恐龙靠“牙口”好,虽然装备不同,但都有机会成为江湖上的顶尖高手。说明在白垩纪时期,成为顶级掠食者的方式不止一种(there was more than one way to be a top predator)。 所以,新闻标题New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws意思就是:阿根廷发现新恐龙,嘴里叼着一条鳄鱼腿。 新闻来源:CBS news 02. Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong 超级台风“桦加沙”来袭,广东超过189万人被转移到安全地带   September 25, 2025 [Photo/CNN] 2025年9月24日,中国国际电视台(CGTN)报道了一条标题为Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong的新闻。这是一条紧急的气象新闻。 Typhoon(读音/taɪˈfuːn/)意思是“台风”。 那么super typhoon意思就是“超级台风”,听起来就威力十足。 Ragasa就是这个super typhoon的名字。 根据中国媒体报道,Ragasa就是“桦加沙”。 ⏩Language Note: 国际上都给台风起名字,方便追踪和报道。 Relocate(读音/ˌriːləʊˈkeɪt/)意思是“转移地点,重新安置”。 这是一个非常重要的词,是由locate加一个前缀re组成: Locate意思是“地点”。 与locate有相同词根的单词:local(读音/'loʊkl/)意思是“当地的”,location(读音/loʊˈkeɪʃən/)意思是“地方”。  前缀re指“再次”,是很常见的一个前缀。 例如:做事情是do,“重做”就是redo;“重复”是repeat;review(读音/rɪˈvjuː/)意思是“重看一遍”,就是“复习”;还有replay(重放),rebuild(重建)。 那么,relocate 就是“重新安置”到另一个地方,转移地点。 ��转移到什么地方呢? Safety(读音/ˈseɪftɪ/)意思是“安全地带”。 所以people relocated to safety in Guangdong意思就是“广东人被转移到安全地带”。 ��有多少人被转移到安全地带了呢? Over 1.89 million people. Million(读音/ˈmɪljən/)意思是“100万”。 那么1.89 million就是“189万”,确实是非常庞大的数字。因此over 1.89 million people意思就是“超过189万人”。 所以,新闻标题Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong意思就是:超级台风“桦加沙”来袭,广东超过189万人被转移到安全地带。 面对这样的自然灾害,最重要的就是所有人的安全。祝愿广东的朋友们一切平安(Wishing everyone in Guangdong to stay safe and strong)! 新闻来源:CGTN 03. US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1 美国执行欧盟贸易协议,15%的汽车关税自8月1日起生效 2025年9月25日,路透社(Reuters)发布了一条标题为US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1的经贸新闻。 US是United States的简称,意思是“美国”。 EU是European Union(读音/ˌjʊərəˈpɪən ˈjuːnɪən/)的简称,意思是“欧盟”。 这个标题听起来很正式,一共有两句话: 1) 第一句话是:US implements EU trade deal. Deal(读音/diːl/)意思是“交易、协议”。 如果有人跟你讲条件,你同意的话,也可以说deal,表示成交。 ��What kind of deal (是什么协议呢)? Trade deal.  Trade意思是“贸易”。 例如: foreign(读音/ˈfɔ:rən/)trade是“外贸”; international(读音/ˌɪntərˈnæʃənl/)trade是“国际贸易”。 所以trade deal就是“贸易协议”。 Implement(读音/ˈɪmplɪmənt/)做名词就是“工具”,这里正是用了implement的动词形式,就是用工具来完成某件事,意思是“执行、落实”。 You can implement a plan意思是“执行一个计划”;You can implement an idea意思就是“落实一个想法”。  所以新闻标题第一句话US implements EU trade deal意思就是“美国执行了与欧盟的贸易协议”。 2) 第二句话是:15% autos tariffs retroactive to Aug 1. ��执行这个协议的一个具体行动是什么呢? 标题用逗号隔开,告诉了我们答案:开始征收15%的汽车关税。 Auto(读音/ˈɔ:toʊˈ/)是“小汽车”。 Tariff(读音/'tærɪf/)意思是“关税”。 所以autos tariffs意思就是“汽车关税”。 ⏩Language Note: Tariffs(关税)就好像商品从一个国家进入另一个国家时,需要缴纳的一笔“过路费”。比如为什么从外国买的遥控车这么贵呢?是因为它漂洋过海过来时,被收了tariff——过路费。所以15% autos tariffs意味着针对汽车的“过路费”变高了。 Retroactive(读音/retrəʊˈæktɪv/)是一个很重要的词,我们可以把它拆成两部分: 前缀retro意思是“向后的”,后面active表示“生效的”。 所以retroactive合起来就是“向后生效的”,意思就是“有追溯效力的”。 ��Retroactive to Aug 1是什么意思呢? Retroactive后面加to连接一个时间点,是新闻英语和法律英语中非常常见的固定用语。 Aug. 是August(8月)的缩写形式,那么Aug 1就是8月1日。 Retroactive to Aug 1意思就是“这个规定虽然9月25日才宣布,但它从过去的8月1号就开始生效了”。就好像学校今天宣布一条新规则:从上周一开始,每天多加一项作业,这就是retroactive。 那么第二句话15% autos tariffs retroactive to Aug 1的意思就是“15%的汽车关税,从8月1日起就开始计算了”。 所以,新闻标题US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1意思就是:美国执行欧盟贸易协议,15%的汽车关税自8月1日起生效。 ⏩Language Note: 这条新闻对我们有什么影响呢? 想象一下,如果一辆从欧洲进口的汽车,原本要交的关税(tariff)是0,现在变成了15%,卖车的公司成本增加了,最终这辆车的售价很可能就会上涨,所以以后欧洲品牌的汽车可能会更贵了。 新闻来源:Reuters 04. Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time 亨廷顿氏病首次成功得到治疗 September 24, 2025 [Photo/The Guardian] 2025年9月24日,英国广播公司(BBC news)发布了一条标题为Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time的令人振奋的新闻。 For the first time意思是“第一次”,在这里是指历史上第一次,就是“首次”的意思。 标题中省略了冠词the,是新闻标题中的常见用法:省略一些不影响核心意思的词汇,这样会使标题更加简短有力。 ��What happened for the first time? Successfully treated. Treated(读音/ˈtriːtid/)意思是“治疗”。 Successfully(读音/səkˈsesfəlɪ/)意思是“成功地”。 所以successfully treated 意思就是“成功地治疗”了某种疾病。 ��What has been successfully treated for the first time (首次成功治疗的是什么呢)? Huntington’s disease successfully treated for the first time. Huntington(读音/ˈhʌntɪŋtən/)是“亨廷顿”。 Disease(读音/dɪˈziːz/)意思是“疾病”。 所以Huntington’s disease意思就是“亨廷顿氏病”,它是以发现它的医生名字命名的,是一种非常罕见的遗传性疾病。 如果我们把标题补充完整,它应该是:Huntington’s disease has been successfully treated for the first time。这里又用到了我们熟悉的被动语态,强调是“病”被成功治疗了。 但是在新闻标题里,就把has been省略掉了,让标题更短更有力。这句话就像是在向全世界宣告一个巨大的成功,这真是本周最温暖、最有力的一条新闻了。 那么,新闻标题Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time意思就是:亨廷顿氏病首次成功得到治疗。 新闻来源:BBC news 05. China Accuses Nvidia

    ١٧ من الدقائق
  2. ٢٢ سبتمبر

    《儿童视界周刊》第3期 | TikTok新转机,Meta AI眼镜能“实时翻译”...

    大主播:Flora(一席老师) 小主播:Nancy(一席学生) 01. China, US Reach Basic Consensus on TikTok 中美就“抖音”问题达成基本共识 2025年9月16日,中国日报(China Daily)报道了一条标题为China, US Reach Basic Consensus on TikTok的新闻。 TikTok 是“抖音海外版”。 Reach(读音/ri:tʃ/)是“达到”。 Consensus(读音/kənˈsensəs/)意思是“共识”,可以拆分为三个部分: 前缀con-意思是“一起、共同”,例如:connect(读音/kəˈnekt/),意思是“连接”; Sens是“想法、感觉”,例如:五感是5 senses; -us是名词后缀,这三部分连接起来就是“大家共同的感受、想法”,所以consensus可以翻译成“共识”。 ��是什么样的共识呢? Basic consensus. Basic(读音/ˈbeɪsɪk/)意思是“基本的”。所以basic consensus就是“基本共识”。 所以,新闻标题China, US Reach Basic Consensus on TikTok意思就是:中美就“抖音”问题达成基本共识。 新闻来源:China Daily 02. Meta Launches $799 Glasses with Screen and AI Integration Meta发布799美元智能眼镜,有显示屏和集成AI功能 太平洋夏令时2025年9月18日,彭博社(Bloomberg)发布了一条标题为Meta Launches $799 Glasses with Screen and AI Integration的新闻。 Meta前身是Facebook(全球最大的社交媒体平台之一)。2021年10月,Facebook创始人马克·扎克伯格将其改名为Meta。Meta这个名字来源于“元宇宙(Metaverse)”,意思是“包涵万物、无所不联”。 ��What did it do? It Launches. Launch(读音/lɔ:ntʃ/)在标题里后边跟的是glasses(眼镜),是“发布”的意思,不同于launch satellites的launch(发射)。 ⏩Language Note: Meta新发布的眼镜非常神奇,它能显示出在手机上才能看到的短信、视频通话、导航甚至还有实时翻译字幕,极大地便利了人们和海外朋友对话。 ��How much is the glasses? They cost $799. 所以Meta launches $799 glasses意思就是“Meta发布一款价值799美元的眼镜”。 ��What’s so special about these glasses? 这可不是普通的眼镜,而是智能眼镜。They have a screen. 据说这副眼镜右镜片内设有一块屏幕(a screen)。 Screen(读音/skri:n/)意思是“屏幕”。 Integration(读音/ˌɪntɪˈgreɪʃ(ə)n/),意思是“整合、集合”。这个单词很有意思,可以拆解为以下几个部分: 词根integr-是来自拉丁语,表示“整体”。Integer(读音/ˈɪntɪdʒər/)的意思是“整数”。 添加动词后缀-ate就变成了integrate(读音/ˈɪntɪgreɪt/),意思是“整合、集合”。 Integrate去掉e加名词后缀-tion就变成了integration,表示融合后的状态,意思是“整合、集合”,也就是把人工智能融合到眼镜里,让它变成眼镜的一个部分。 所以AI integration就是AI 集成功能。Glasses with screen and AI integration就是“有显示屏和集成AI功能的眼镜”。 所以新闻标题Meta Launches $799 Glasses with Screen and AI Integration意思就是:Meta发布799美元智能眼镜,有显示屏和集成AI功能。 新闻来源:Bloomberg 03. Worst Drought in Decades Threatening Syria's Fragile Recovery from Years of Civil War 数十年来最严重的干旱威胁着叙利亚从多年内战中脆弱的复苏 2025年9月4日,ABC news发布了一条标题为Worst Drought in Decades Threatening Syria's Fragile Recovery from Years of Civil War的新闻。 Drought(读音/draʊt/)意思是“干旱”,是新闻标题的主语。 ��什么样的干旱呢? Worst drought. Worst(读音/wɜ: rst/)意思是“最严重的”。 Decade(读音/ˈdekeɪd/)意思是“十年”,那么decades意思就是“几十年”。 所以新闻标题的主语worst drought in decade意思就是“几十年来最严重的干旱”。 Syria(读音/ˈsirɪr/)是“叙利亚”,亚洲西部的一个国家。自从2011年爆发内战(civil war)以来,它的国家局势就一直受到新闻媒体的密切关注。 ��这次干旱对Syria产生了什么样的影响呢? Worst drought in decades threatening. Threaten(读音/ˈθret(ə)n/)是动词,意思是“威胁”,由名词“threat”变来。It means to say that you will cause trouble (你要惹上麻烦了). ��这里为什么不直接用threaten,而是用它的ing形式threatening? 这是新闻标题的一大特点,省略be动词。它的完整表述是is threatening(正在威胁着)。 ��它威胁着叙利亚的什么呢? Syria’s fragile recovery. Fragile(读音/ˈfrædʒ(ə)l/)意思是“脆弱的、易碎的”。 Recovery(读音/rɪˈkʌvəri/)意思是“恢复”,可以拆解为以下几个部分: 词根cover意思是“覆盖”,加上前缀re-(重新)变为recover,“重新盖上”。 “重新盖上”就是找回来了,加一个y表示状态,就成了recovery“找回来的状态”,可以翻译为“恢复”。 所以fragile recovery就是“脆弱的恢复”。 ��叙利亚正在从什么中恢复? From years of civil war. Civil (读音/ˈsɪv(ə)l/) war意思是“内战”。 civ来自于拉丁语,表示“和公民相关的事”。 例如:city是“公民住的城市”;civilian(读音/səˈvɪliən/)是“平民”。 那civ加形容词后缀-il,意思就是“公民的”。 例如:civil rights是“公民权利”,civil aircraft(读音/ˈerkræft/)是“民用飞机”,那civil war就是“公民之间的战争”,可以直接翻译为“内战”。 所以,years of civil war意思就是“多年内战”。 那么,新闻标题Worst Drought in Decades Threatening Syria's Fragile Recovery from Years of Civil War意思就是:数十年来最严重的干旱威胁着叙利亚从多年内战中脆弱的复苏。 新闻来源:ABC news 04. Fed Lowers Key US Interest Rate by 0.25 Points in First Cut This Year 美联储今年首次降息,将美国的关键利率下调25个基点 2025年9月17日,Yahoo Finance发布了一条标题为Fed Lowers Key US Interest Rate by 0.25 Points in First Cut This Year的新闻。 Fed是the Federal Reserve(美国联邦储备局)的缩写(abbreviation),它是美国的“中央银行”,相当于美国金融系统的“大脑”和“心脏”,我们可以把它简称“美联储”。 Lower是low的比较级,有“更低”的意思。同时,它也可以作为动词,意思是“降低”。 ��What did the fed lower? It lowers interest rate. Interest rate在财经新闻中非常常见,是一个金融术语,意思是“利率”。 Interest(读音/ˈɪntrəst/)是“利息”,是借钱所支付的费用,或者存钱所获得的回报; Rate是比率,所以interest rate的意思就是“利率”。 Key除了作为名词“钥匙”之外,还可以作为形容词,意思是“关键的”。 所以,Fed lowers key US interest rate意思就是“美联储降低美国关键利率”。 ��那降低了多少利率呢? By 0.25 percentage points (降低了0.25个百分点). 降低了是用by,降低到是to,这两个意思可不一样。 ��是什么时候降低的? 美国东部时间9月17日下午2点,美联储于2025年第一次实行降息。所以标题中写到“in first cut this year”。 Cut在这里是名词,意思为“削减”,在这则新闻中指“降低利率”这个行为。 所以,in first cut this year意思就是“今年第一次降低利率”。 新闻标题Fed Lowers Key US Interest Rate by 0.25 Points in First Cut This Year意思是:美联储今年首次降息,将美国的关键利率下调25个基点。 新闻来源:Yahoo Finance 05. AI May Boost Global Trade Value by Nearly 40%: WTO 世贸组织称:人工智能或将使全球贸易额增长近40% 2025年9月17日,太阳日报(Daily Sun)发布了一条标题为AI May Boost Global Trade Value by Nearly 40%: WTO的新闻。 Boost(读音/bu:st)是在经济领域常见的一个词,意思是“推动”。Boost这个单词跟boot(读音/bu:t/)(靴子)长得很像。穿着靴子踢了一下,把一个东西推上去,就是“推动”。 ��What may AI boost? AI may boost trade value. Trade(读音/treɪd/)是“贸易”。 Value(读音/ˈvælju:/)是“价值”,但在新闻里可以再具体一些,指交易的总金额,也就是“贸易额”。 所以,boost trade value就是“提升贸易额”。 ��那提升了多少呢? By nearly 40%. Nearly(读音/ˈnɪrli/)意思是“将近”。 By nearly 40%就是“提升了将近40%”。 最后加了个冒号表示是谁的观点。冒号后面是WTO,那就是世贸组织WTO的观点。 ⏩Language Note: WTO(世界贸易组织)的全称是 World Trade Organization,简称世贸组织。它独立于联合国,负责管理世界经济和贸易秩序。 所以新闻标题AI May Boost Global Trade Value by Nearly 40%: WTO的意思是:世贸组织称:人工智能或将使全球贸易额增长近40%。 新闻来源:Daily Sun 编导 | 翩翩 责编 | Flora 编辑 | Flora、Emma 剪辑 | Flora 审校 | Senya、Summer Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野! 每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!

    ١٨ من الدقائق
  3. ١٦ سبتمبر

    《儿童视界周刊》第2期 | Larry超越马斯克成全球首富,全球现“血月”奇观...

    大主播:翩翩(一席老师)  小主播:Sofia(一席学生) 01. Larry Ellison Overtakes Elon Musk as World’s Richest Person 拉里·埃里森暂时超越埃隆·马斯克成为全球首富 2025年9月10日,Yahoo Finance报道了一篇题目为Larry Ellison Overtakes Elon Musk as World’s Richest Person的财经新闻。 World’s richest person很好理解,全世界最富有的人,也就是“世界首富”。 Elon Musk 是埃隆·马斯克(著名企业家)。Elon Musk was the world’s richest person。马斯克曾经是世界首富。这里用was是因为标题中提到,现在已经有人overtake(超过)了他。 Overtake 原意是“追上并超过”,在财富排名里,它强调的是动态变化,所以翻译成中文更倾向于“暂时超过”。 Larry Ellison是拉里·埃里森,甲骨文公司的创始人。 那这则新闻Larry Ellison Overtakes Elon Musk as World’s Richest Person就是:拉里·埃里森暂时超越埃隆·马斯克成为全球首富。 新闻来源:Yahoo Finance 02. Blood Moon and Lunar Eclipse Shines around the World 全球现“血月”和月食奇观 2025年9月8日,英国《卫报》(The Guardian)发布了一条标题为Blood Moon and Lunar Eclipse Shines around the World 的新闻。 Blood(读音/blʌd/)moon 是指“血月”,是月全食这个阶段所呈现出的样子,可以翻译成“月全食”。但“月食”的标准说法是 lunar eclipse。 看到lunar这个单词,大家可能会联想到Luna这个人名。 Luna这个名字在欧洲、美洲和亚洲许多国家都很火,并且寓意很美。在拉丁语、意大利语这样的罗曼语族中是“月亮”的意思。Luna后面加个字母r,就变成了lunar(读音/ˈlu:nər/),意思就是“月亮的”。 Eclipse(读音/ɪˈklɪps/)可以指“日食或月食(天文现象)”。Lunar eclipse专门指“月食”。 所以这则标题的主语“blood moon and lunar eclipse”意思是“血月和月食”。 Shines around the world就是“照耀全球”。 ��既然主语是blood moon and lunar eclipse,相当于复数形式,为什么后面的动词shine是用的第三人称单数呢? 因为,新闻标题有一套自成体系的语法规则,追求极致简洁和冲击力。这里英国卫报记者将“blood moon and lunar eclipse”视为一个单一事件概念:就是“血月/月食”这一种天文现象。所以,后面的shine用了第三人称单数shines。 所以这则新闻标题Blood Moon and Lunar Eclipse Shines around the World就是:全球现“血月”和月食奇观。 新闻来源:The Guardian 03. Macron Names Ally Sébastien Lecornu as New French PM 马克龙任命盟友塞巴斯蒂安·勒科尔努为法国新总理 2025年9月9日,BBC报道了一篇标题为Macron Names Ally Sébastien Lecornu as New French PM 的新闻。 Macron是法国总统马克龙。 Name除了有“名字”的意思,还可以作为动词“取名、提名、任命”,在新闻标题中是“任命”的意思。 Ally(读音/ˈælaɪ/)意思是“同盟、盟友”。 Sébastien Lecornu塞巴斯蒂安·勒科尔尼是马克龙的盟友(ally)。 在这里,ally是Sébastien Lecornu 的同位语,用于说明他的身份。 所以,Macron names ally Sébastien Lecornu 就是说“马克龙任命盟友塞巴斯蒂安”。 Macron names ally Sébastien做什么呢?As new French PM. PM是Prime Minister(读音/ˌpraɪm ˈmɪnɪstər/)两个单词的缩写,意思是“首相或总理”。 那 new French PM就是“法国新总理”。 所以新闻标题Macron Names Ally Sébastien Lecornu as New French PM意思就是:马克龙任命盟友塞巴斯蒂安·勒科尔努为法国新总理。 ⏩Language Note: 这个句子是新闻英语的一个完美范例,它用最简洁的语言传达了核心信息: 谁(Macron)对谁(Sébastien)做了什么(names),让他成为了什么(as new French PM)。 新闻来源:BBC 04. NASA Says Rock Sample from Mars Has Potential ‘Biosignature’ of Life 美国国家航空航天局(NASA)表示,来自火星的岩石样本可能含有“生命存在的迹象” 2025年9月11日,NBC News 发布了一条激动人心的科学报道,新闻标题为NASA Says Rock Sample from Mars Has Potential ‘Biosignature’ of Life。 NASA 是美国航空航天局。 Sample(读音/ˈsæmp(ə)l/)是指“样本”。那rock sample就是“岩石样本”。Rock sample from Mars就是“来自火星的岩石样本”。 接下来有一个特别关键的词——biosignature(读音/ˈbaɪoʊˌsɪɡnətʃər/)。这个单词可以拆成以下两个部分: Bio-,是指“生命、生物”。例如:biology就是学科“生物”的意思。 Signature,意思是“标记、痕迹”。核心的词根是sign,意思是“标志”。还有以sign为词根的其他单词,例如signal,意思是“信号”。 所以,biosignature就是“生命痕迹”,可以翻译为“生命存在的迹象”。 为了表严谨,在新闻标题中还添加了一个单词——potential(读音/pəˈtenʃ(ə)l/),表示“潜在的”。 所以,新闻标题 NASA Says Rock Sample from Mars Has Potential ‘Biosignature’ of Life 可以翻译为:美国国家航空航天局(NASA)表示,来自火星的岩石样本可能含有“生命存在的迹象”。 新闻来源:NBC News 05. China's Global Governance Initiative Gains International Leaders' Endorsement 中国全球治理倡议获国际领导人支持 2025年9月10日,CGTN发布了一条标题为China’s Global Governance Initiative Gains International Leaders’ Endorsement 的新闻。 这条新闻标题很重要,因为它包含了几个在政治和国际关系领域中非常常见且重要的词汇,这对于理解新闻类文章非常有帮助。 这个新闻标题看起来很难,其实非常简单,是个结构清晰的主谓宾结构。 新闻标题的主语(subject)是 initiative,前面的China’s global governance都是initiative的修饰词。 Initiative(读音/ɪˈnɪʃətɪv/)可以拆解为两部分: 词根initi,表示“开始的、首创的”; 后缀-ative,使其变成名词,意为“开始新的事情”。 简单来说,就是“倡议”。 什么样的initiative呢? Governance Initiative. 看到governance我们可能会联想到另一个单词——government(政府)。 Governance(读音/ˈgʌvərnəns/)和government(读音/ˈgʌvərnmənt/)是同源词,来自于一个词根govern,意思是“治理”,那governance就是名词形式的“治理”。 所以,governance initiative就是“治理倡议”。 Global(读音/ˈgləʊbl/)意思是“全球的”。 那么global governance initiative就是“全球治理倡议”。 这个倡议由中国在上合组织会议(SCO meeting)提出,所以它是中国的倡议(China’s initiative)。 那么整个新闻标题的主语“China’s global governance initiative”就可以翻译为“中国的全球治理倡议”。 这个initiative怎么了呢? It gains international leaders’ endorsement. Gain(读音/geɪn/)意思是获得。 International(读音/ˌɪntərˈnæʃ(ə)nəl/)leaders是国际领导人。 Endorsement(读音/ɪnˈdɔ: rsmənt/)这个词用的非常讲究,表示“支持”。但它不是普通的支持,它来源于拉丁语,表示“公开的、正式的认可和背书”。 所以gain international leaders’ endorsement就可以翻译成“获国际领导人支持”。 那新闻标题China's Global Governance Initiative Gains International Leaders' Endorsement 的意思就是:中国全球治理倡议获国际领导人支持。 新闻来源:CGTN 编导 | 翩翩 责编 | Flora 编辑 | 翩翩、Emma 剪辑 | Zoe、Flora 审校 | Senya、Summer Read the world, expand your view!  英语读世界,热点拓视野! 每周二晚8点我们不见不散!下期见喽! 往期精彩内容回顾,请点击下面图片� 收听方式 《儿童视界周刊》将在: 微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。 别忘了订阅我们的节目哦!

    ١٢ من الدقائق
  4. ١٠ سبتمبر

    一席英语全新专辑 | 儿童新闻类播客9月9日正式上线!

    专为中国孩子打造的新闻类英语播客来了! 《儿童视界周刊》9月9日正式上线! 为什么我们要做一档儿童新闻英语节目? 许多家长发现,孩子学了多年英语,读了很多绘本,但词汇量的覆盖面依然相对狭窄。当下,时事热点成为了当下英语考核的重点,所以孩子看不懂英语阅读理解的词汇、读不懂节选的外刊,而这些和对“英文时事热点材料的忽视”有着极大的关系。 近几年中高考有一个非常的明显趋势:英文新闻、外刊类材料在考试中的比例越来越高。比如: 2023年青岛英语中考真题阅读B篇→ 选自2023年China Daily文章 2025年上海春考选词填空 → 选自2023年《英国独立报》文章 考生和家长纷纷感叹:“题目一年比一年难!” 其实,不是孩子不够努力,而是学习材料需要升级! 传统绘本阅读已无法满足考试要求,孩子亟需: ⏺ 拓展新闻词汇(如climate change, AI, global warming) ⏺ 了解国内外热点(如V-day,military parade) ⏺ 熟悉外媒表达(标题省略、倒装结构、长难句拆分) 然而现状是: ⏹ 针对中国孩子的英文新闻播客几乎空白; ⏹ 国外全英文播客“太难懂”,缺乏辅助解释; ⏹英文新闻网站信息量大、偏成人化,孩子们很容易“看不懂、学不到”。 于是,一席英语决定为孩子们专门打造一档“精选全球热点、配合互动讲解”的双语新闻播客。 在这里,孩子不用怕“听不懂”,因为会有小主播陪伴提问,老师进行生动讲解,让孩子们像在对话中不知不觉了解全球热点事件。 《儿童视界周刊》将为孩子们带来: ⏩全球新闻热点精选 ⏩英文新闻标题解读 ⏩高频词汇与语法精讲 ⏩口语与发音指导 ⏩英文新闻标题特点提示 主播阵容 �大主播:一席英语资深一线教师 �童声小主播:真实学生参与,用孩子的语言提问互动 双线教学模式:既学英语,也学思维逻辑 收听方式 自 2025年9月9日起,每周二晚八点,《儿童视界周刊》将在: 微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。 别忘了订阅我们的节目哦! Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野! 更多精彩内容请关注一席文化公众号,9月9月晚8点我们不见不散!

    ١ من الدقائق
  5. ٩ سبتمبر

    《儿童视界周刊》第1期 | SpaceX发射星链卫星,儿童多动症用药争议,迪士尼陷诉讼...

    大主播:Flora(一席老师) 小主播:Sofia(一席学生) 01. China Holds V-Day Commemoration 中国举办庆祝反法西斯战争胜利80周年纪念活动 September 3, 2025 [Photo/CGTN] 2025年9月3号,中国环球电视网CGTN发布了一条标题为China Holds V-Day Commemoration的新闻。 hold这个词用的很地道。在英文中:举办一场活动的“举办”就可以用hold。 V-Day其实是Victory Day的缩写,也就是胜利日,在这里指“中国人民抗日战争暨反法西斯战争胜利80周年纪念日”。 commemoration (读音/kəˌmeməˈreɪʃn/) ,这个词看起来很难,其实就三部分:前缀com-,词根memor和后缀-tion。我们一起来看一下: 其中,前缀com-表示“和……一起”,例如community(读音/kəˈmjuːnəti/)意思是“社区”,其实就是大家一起住的地方。 词根memor和“记忆”相关,比如memory(读音/ˈmeməri/),意思是回忆、记忆。 commemor就是大家一起回忆、纪念,加上一个名词后缀-tion,就变成了commemoration,意思是“纪念活动”。中间这个字母“a”只是起发音上的连接作用。 所以,V-Day commemoration在这里是指中国人民抗日战争暨反法西斯战争胜利80周年纪念活动。那新闻标题China Holds V-Day Commemoration的意思就是中国举办庆祝反法西斯战争胜利80周年纪念活动。 ⏩Language Note 2025年9月3日,中国在天安门广场举行了阅兵仪式。值得注意的是,在中国的英文新闻网站报道里,“阅兵”一词几乎都是用的V-Day parade,而外媒一般都会用military parade(军事游行)。 新闻来源:CGTN 02. Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese 普京:俄将对等实施对华免签政策 September 5, 2025 [Photo/Agencies] 2025年9月5号,中国环球电视网CGTN发布了一条标题为Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese的新闻。 Putin是指现任俄罗斯总统普京。在新闻标题中,人名Putin后边直接加了冒号,这是一个英文新闻标题的固定用法,表示后面这句话是这个人的观点;它就等于Putin said(普京说)。 那Putin到底说什么了呢?Putin said, Russia will reciprocate. Russia(读音/ˈrʌʃə/)是俄国的意思。 reciprocate(读音/rɪˈsɪprəkeɪt/)意思是“回报”,在政治和外交新闻中会经常见到。 首先,它的前缀re-在英文单词中很常见,是“往回”的意思。 其次,recipro的“pro”表示“向前”(forward),再加上动词后缀-cate,就变成了reciprocate。 别人向前给你的好处你再给回去,就是“回报”。所以reciprocate的意思就是“回报,或者两国之间互惠互利”。 回报什么呢?Visa-free policy,我们可以把这个词组拆开来看。 free大家很熟悉,就是免费的意思,那么“...free”就是“免掉……”。 visa(读音/ˈviːzə/)是签证的意思。 policy(读音/ˈpɑːləsi/)是政策。 那么合起来visa-free policy,意思就是“免签政策”。 接下来,我们再回看新闻标题——reciprocate visa-free policy。 reciprocate这个词在这里用的很妙。之所以用reciprocate,是因为在这条新闻报道之前,中国宣布试行对俄罗斯免签政策;在这个基础上,俄罗斯总统普京表态要回报我们的免签政策,所以才用reciprocate一词。 总的来看,新闻标题Putin: Russia will Reciprocate Visa-free Policy for Chinese就可以翻译为——普京:俄将对等实施对华免签政策。 新闻来源:CGTN 03. SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from California SpaceX从加利福尼亚州发射24颗星链卫星进入轨道 August 30, 2025 [Photo/SpaceX] 2025年8月30号,Space X(马斯克创立的航天公司)发布了一条标题为SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from California的新闻。 从标题中我们可以直接得知,这条新闻是在说SpaceX 做了一件事——launches 24 Starlink satellites to orbit。 launch(读音/lɔ: ntʃ/)是指“发射,把什么东西送上太空”。It means to send something into the space. Starlink 看起来生僻,实则简单。Star是星星,link是链路。那starlink就是“星链”。 satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)是“卫星”的意思,在科技领域非常常见。例如,satellite TV就是卫星电视。 orbit(读音/ˈɔ: rbɪt/)是“轨道”的意思。 所以,“lanuch Starlink satellites to orbit”就是“发射星链卫星进入轨道”的意思。 它是从哪发射的呢? From California,是从加利福尼亚州发射的。 California(读音/ˌkæləˈfɔ: rniə/),加利福尼亚州(美国西部太平洋沿岸的一个州)。 SpaceX Launches 24 Starlink Satellites to Orbit from California意思就是SpaceX 从加利福尼亚州发射24颗星链卫星进入轨道。 新闻来源:SpaceX 04. Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds 研究发现,被诊断患有多动症的幼儿往往被过快开药治疗 September 2, 2025 [Photo/CBS News] 这是一条来自CBS哥伦比亚广播公司在医疗领域的新闻标题:Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds 这条新闻中主语是young children(小孩子)。那是什么样的小孩子呢?Young children diagnosed with ADHD. ADHD是注意缺陷与多动障碍,就是我们俗称的多动症。 diagnose(读音/ˌdaɪəɡˈnoʊs /)是诊断病症的意思,那diagnosed with就是“被确诊患有……疾病”。 所以,Young children diagnosed with ADHD就是指“患有多动症的儿童”。 我们继续往下看,“are often prescribed medication too quickly”。 prescribe(读音/prɪˈskraɪb/)是“开药方、开处方”的意思,“are prescribed medication”就是被动语态——被开药治疗。它的名词形式常出现在药瓶上:Prescription(读音/prɪˈskrɪpʃ(ə)n/)处方药。 所以,“are often prescribed medication too quickly”就是指“往往被过快开药治疗”。 最后,新闻标题里补充了study finds,意思是“研究发现”。 study 除了有学习的意思之外,还可以被翻译为“研究、调查”。 整合来看,Young Children Diagnosed with ADHD are Often Prescribed Medication too Quickly, Study Finds 就可以被翻译为——研究发现:被诊断患有多动症的幼儿往往被过快开药治疗。 新闻来源:CBS News 05. Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data 迪士尼将支付1000万美元解决联邦贸易委员会关于收集儿童数据的诉讼 September 2, 2025 [Photo/ Los Angeles Times] 今天的最后一条标题是Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data。 看完标题,你也许会疑惑:Disney to Pay $10 million,这里为什么没有谓语动词呢? 其实这种结构在新闻标题里经常出现,“主语+ to +动词”,表示“将要做某事”。所以“to pay”就等于“be going to pay”。那标题里“Disney to pay $10 million”就是说“迪士尼将要支付1000万美元”。 我们继续看,迪士尼将要支付1000万美元干什么呢? To settle FTC lawsuit. settle(读音/ˈset(ə)l/),意思是“解决、结束”。 FTC 是美国联邦委员会的缩写。 lawsuit(读音/ˈlɔ: su: t/)是“诉讼案件”的意思。 所以to settle FTC lawsuit,就是为了解决被FTC起诉的诉讼案件。 那么是关于什么的诉讼案件呢? Over collecting kid’s data,收集儿童的数据。当然采取的是一种非法途径。 Disney to Pay $10 million to Settle FTC Lawsuit over Collecting Kid’s Data就是说迪士尼将支付1000万美元以解决因收集儿童数据而被FTC起诉的案件。 新闻来源:CBS News Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野! 每周二晚8点我们不见不散!下期见喽! 收听方式 《儿童视界周刊》将在: 微信公众号、苹果播客、喜马拉雅、网易云、小宇宙等平台同步更新。 别忘了订阅我们的节目哦!

    ١٢ من الدقائق

حول

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

قد يعجبك أيضًا