一席英语 | 儿童视界周刊

《儿童视界周刊》第4期 | 新恐龙化石嘴里惊现鳄鱼腿,超级台风“桦加沙”来袭...

 大主播:翩翩(一席老师)

 小主播:Nancy(一席学生)

01. New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws

阿根廷发现新恐龙,嘴里叼着一条鳄鱼腿

2025年9月23日,哥伦比亚广播公司(CBS news)报道了一条标题为New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws的新闻。

Main characters(两个主角)分别是:

Dinosaur(读音/ˈdaɪnəsɔːr/)是7000万年前白垩纪时期的恐龙。   

Crocodile(读音/ˈkrɒkədaɪl/)是鳄鱼。

Discovered(读音/dɪˈskʌvərd/)意思是“发现”。

所以new dinosaur discovered意思就是“一种新恐龙被发现”。

��既然是“被发现”,那不应该是用被动语态吗?

这里是进行了省略,省略是新闻标题最核心的语法现象。这句话的完整表达应该是:A new dinosaur has been discovered,就是“一种新恐龙被发现了”。

放到新闻标题里,就省略了冠词a,以及has been,变成了new dinosaur discovered,听起来简洁有力、非常有时效感,像正在发生的一样。

��这则新闻标题的核心语就是new dinosaur discovered,后面的是两个状语,说明发现新恐龙的“地点”以及这只恐龙的一个“惊人细节”。

Argentina(读音/ˌɑːdʒənˈtiːnə/)意思是“阿根廷”。

所以new dinosaur discovered in Argentina意思就是“在阿根廷发现一种新恐龙”。

Jaws(读音/jɒːz/)意思是“动物的上下颌,即嘴巴”。

所以with a crocodile leg in its jaws意思就是“嘴里叼着一条大鳄鱼的腿”。

⏩Language Note:

恐龙能把大鳄鱼当作美味,说明它绝对是当时的top predator。

Predator(读音/ˈprɛdətər/)意思是“掠食者”。

所以top predator意思就是“顶级掠食者”,也可以说是“老大”。

有的恐龙靠“长手臂”打架,有的恐龙靠“牙口”好,虽然装备不同,但都有机会成为江湖上的顶尖高手。说明在白垩纪时期,成为顶级掠食者的方式不止一种(there was more than one way to be a top predator)。

所以,新闻标题New Dinosaur Discovered in Argentina with a Crocodile Leg in Its Jaws意思就是:阿根廷发现新恐龙,嘴里叼着一条鳄鱼腿。

新闻来源:CBS news

02. Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong

超级台风“桦加沙”来袭,广东超过189万人被转移到安全地带

  September 25, 2025 [Photo/CNN]

2025年9月24日,中国国际电视台(CGTN)报道了一条标题为Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong的新闻。这是一条紧急的气象新闻。

Typhoon(读音/taɪˈfuːn/)意思是“台风”。

那么super typhoon意思就是“超级台风”,听起来就威力十足。

Ragasa就是这个super typhoon的名字。

根据中国媒体报道,Ragasa就是“桦加沙”。

⏩Language Note:

国际上都给台风起名字,方便追踪和报道。

Relocate(读音/ˌriːləʊˈkeɪt/)意思是“转移地点,重新安置”。

这是一个非常重要的词,是由locate加一个前缀re组成:

Locate意思是“地点”。

与locate有相同词根的单词:local(读音/'loʊkl/)意思是“当地的”,location(读音/loʊˈkeɪʃən/)意思是“地方”。 

前缀re指“再次”,是很常见的一个前缀。

例如:做事情是do,“重做”就是redo;“重复”是repeat;review(读音/rɪˈvjuː/)意思是“重看一遍”,就是“复习”;还有replay(重放),rebuild(重建)。

那么,relocate 就是“重新安置”到另一个地方,转移地点。

��转移到什么地方呢?

Safety(读音/ˈseɪftɪ/)意思是“安全地带”。

所以people relocated to safety in Guangdong意思就是“广东人被转移到安全地带”。

��有多少人被转移到安全地带了呢?

Over 1.89 million people.

Million(读音/ˈmɪljən/)意思是“100万”。

那么1.89 million就是“189万”,确实是非常庞大的数字。因此over 1.89 million people意思就是“超过189万人”。

所以,新闻标题Super Typhoon Ragasa: Over 1.89 Million People Relocated to Safety in Guangdong意思就是:超级台风“桦加沙”来袭,广东超过189万人被转移到安全地带。

面对这样的自然灾害,最重要的就是所有人的安全。祝愿广东的朋友们一切平安(Wishing everyone in Guangdong to stay safe and strong)!

新闻来源:CGTN

03. US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1

美国执行欧盟贸易协议,15%的汽车关税自8月1日起生效

2025年9月25日,路透社(Reuters)发布了一条标题为US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1的经贸新闻。

US是United States的简称,意思是“美国”。

EU是European Union(读音/ˌjʊərəˈpɪən ˈjuːnɪən/)的简称,意思是“欧盟”。

这个标题听起来很正式,一共有两句话:

1) 第一句话是:US implements EU trade deal.

Deal(读音/diːl/)意思是“交易、协议”。

如果有人跟你讲条件,你同意的话,也可以说deal,表示成交。

��What kind of deal (是什么协议呢)?

Trade deal. 

Trade意思是“贸易”。

例如:

foreign(读音/ˈfɔ:rən/)trade是“外贸”;

international(读音/ˌɪntərˈnæʃənl/)trade是“国际贸易”。

所以trade deal就是“贸易协议”。

Implement(读音/ˈɪmplɪmənt/)做名词就是“工具”,这里正是用了implement的动词形式,就是用工具来完成某件事,意思是“执行、落实”。

You can implement a plan意思是“执行一个计划”;You can implement an idea意思就是“落实一个想法”。 

所以新闻标题第一句话US implements EU trade deal意思就是“美国执行了与欧盟的贸易协议”。

2) 第二句话是:15% autos tariffs retroactive to Aug 1.

��执行这个协议的一个具体行动是什么呢?

标题用逗号隔开,告诉了我们答案:开始征收15%的汽车关税。

Auto(读音/ˈɔ:toʊˈ/)是“小汽车”。

Tariff(读音/'tærɪf/)意思是“关税”。

所以autos tariffs意思就是“汽车关税”。

⏩Language Note:

Tariffs(关税)就好像商品从一个国家进入另一个国家时,需要缴纳的一笔“过路费”。比如为什么从外国买的遥控车这么贵呢?是因为它漂洋过海过来时,被收了tariff——过路费。所以15% autos tariffs意味着针对汽车的“过路费”变高了。

Retroactive(读音/retrəʊˈæktɪv/)是一个很重要的词,我们可以把它拆成两部分:

前缀retro意思是“向后的”,后面active表示“生效的”。

所以retroactive合起来就是“向后生效的”,意思就是“有追溯效力的”。

��Retroactive to Aug 1是什么意思呢?

Retroactive后面加to连接一个时间点,是新闻英语和法律英语中非常常见的固定用语。

Aug. 是August(8月)的缩写形式,那么Aug 1就是8月1日。

Retroactive to Aug 1意思就是“这个规定虽然9月25日才宣布,但它从过去的8月1号就开始生效了”。就好像学校今天宣布一条新规则:从上周一开始,每天多加一项作业,这就是retroactive。

那么第二句话15% autos tariffs retroactive to Aug 1的意思就是“15%的汽车关税,从8月1日起就开始计算了”。

所以,新闻标题US Implements EU Trade Deal, 15% Autos Tariffs Retroactive to Aug 1意思就是:美国执行欧盟贸易协议,15%的汽车关税自8月1日起生效。

⏩Language Note:

这条新闻对我们有什么影响呢?

想象一下,如果一辆从欧洲进口的汽车,原本要交的关税(tariff)是0,现在变成了15%,卖车的公司成本增加了,最终这辆车的售价很可能就会上涨,所以以后欧洲品牌的汽车可能会更贵了。

新闻来源:Reuters

04. Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time

亨廷顿氏病首次成功得到治疗

September 24, 2025 [Photo/The Guardian]

2025年9月24日,英国广播公司(BBC news)发布了一条标题为Huntington’s Disease Successfully Treated for First Time的令人振奋的新闻。

For the first time意思是“第一次”,在这里是指历史上第一次,就是“首次”的意思。

标题中省略了冠词the,是新闻标题中的常见用法:省略一些不影响核心意思的词汇,这样会使标题更加简短有力。

��What happened for the first time?

Successfully treated.

Treated(读音/ˈtriːtid/)意思是“治疗”。

Successfully(读音/səkˈsesfəlɪ/)意思是“成功地”。

所以successfully treated 意思就是“成功地治疗”了某种疾病。

��What has been successfully treated for the first time (首次成功治疗的是什么呢)?

Huntington’s disease successfully treated for the first time.

Huntington(读音/ˈhʌntɪŋtən/)是“亨