大主播:Flora(一席老师)
小主播:Lydia(一席学生)
01. Gold Hits $4,000 an Ounce, Setting New Record
黄金价格达到每盎司 4000 美元,创下新高纪录
2025年10月8日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为:Gold Hits $4,000 an Ounce, Setting New Record 的新闻。
Gold(读音/goʊld/)意思是“金子”,也被称为“yellow metal(黄色金属)”。这则新闻就和这个黄色金属——gold的价格有关。
黄金的价格4000美元是它现在的价格。
��How much can $4,000 buy?
An ounce.
Ounce(读音/aʊns/)是个重量单位,意思是“盎司”,约等于28克(28 grams)。也就是说,现在用4000美元可以买28克(一盎司)黄金。
Hit本来是“击打”的意思,这里是一个非常地道、形象的用法。意思是 “达到、突破”。它给人一种很有力的感觉,就像这个价格突破了一个关口。
所以,gold hits $4,000 an ounce意思就是“黄金价格达到每盎司 4000 美元”。
Ounce后面用一个逗号隔开,跟了一个伴随的现在分词短语setting new record。
Record(读音/rekərd/)意思是“记录”,所以setting new record意思就是“创了新记录”,其实也就是说“这个价格创下新高”。
所以,新闻标题Gold Hits $4,000 an Ounce, Setting New Record意思就是:黄金价格达到每盎司 4000 美元,创下新高纪录。
��Background Info:
金价之所以能持续吸引全球目光,不光是因为它是一个商品价格,更重要的是,它也是集经济、金融、政治等等于一体的“晴雨表”。
新闻来源:CGTN
02. Jane Goodball, World-renowned primatologist, Dies aged 91
世界知名的灵长类动物学家珍·古道尔去世,享年91岁
英国当地时间2025年10月1日,英国卫报(The Guardian)发布了一条标题为Jane Goodall, World-renowned Primatologist, Dies aged 91的新闻。
Jane Goodall是联合国和平使者、著名灵长类动物学家珍·古道尔,曾出现在教科书上。
这则新闻标题直接介绍了珍·古道尔是world-renowned primatologist。
Renowned(读音/rɪˈnaʊnd/)意思是“著名的”,那world-renowned意思就是“世界知名的”。
Primatologist(读音/ˌpraɪməˈtɑ:lədʒɪst/)意思是“灵长类动物学家”,我们来拆解一下:
️词根是primate,来源于拉丁语,表示“首领、首要的”。当时在生物分类时被用来指地位最高的那一类,也就是“灵长类动物(primate)”。
️单词后缀是-logist。上一期节目气象卫星那条新闻里有一个后缀就是-logical。-logical经常在学科的形容词结尾,比如biological是“生物学的”。而-logist则是指“研究这个学科的人”。
所以primatologist就是研究灵长动物的人,意思是“灵长类动物学家”。
Dies aged 91,就是说珍·古道尔“去世时终年91岁”。
所以,新闻标题Jane Goodall, World-renowned Primatologist, Dies aged 91意思是:世界知名的灵长类动物学家珍·古道尔去世,终年 91 岁。
新闻来源:The Guardian
03. Nobel Prize in Chemistry Goes to Trio of Scientists for Developing ‘Metal-organic Frameworks’
诺贝尔化学奖授予三位科学家,以表彰他们在“金属有机框架”研究方面的贡献
2025年10月8日,美国电视新闻网(CNN)报道了一则标题为Nobel Prize in Chemistry Goes to Trio of Scientists for Developing ‘Metal-organic Frameworks’的新闻。
Nobel(读音/noʊˈbel/)Prize意思是“诺贝尔奖”。
Chemistry(读音/ˈkemɪstri/)意思是“化学”,那Nobel Prize in chemistry意思就是“诺贝尔化学奖”。
��是谁获得了这个奖项呢?
Trio of scientists.
Trio(读音/ˈtri:oʊ/)可以指“三重唱、三个人一起唱歌的一队人”。那么 trio of scientists意思就是“三个科学家”。
��标题说Nobel Prize in chemistry goes to trio of scientists,难道是诺贝尔化学奖“跑到了”那三个科学家那里吗?
Go to确实有“去到哪里”的意思,但在这表示“某人得奖了”,其实就是这个奖“花落谁家”了,非常地道。
所以Nobel Prize in chemistry goes to trio of scientists意思就是“诺贝尔化学奖授予三位科学家”。
��那么为什么把奖项授予这三位科学家呢?
For developing ‘metal-organic frameworks’.
这里用for表示原因。
新闻标题里的developing是动词develop(读音/dɪˈveləp/)的ing形式,这个词在科技领域中也经常出现,在这表示“开发”。
��What have they developed?
They've developed 'metal-organic frameworks'.
Metal(读音/ˈmet(ə)l/)意思是“金属”。
Organic(读音/ɔ:rˈgænɪk/)意思是“有机的”。
所以metal-organic意思就是“金属有机的”。
Framework(读音/ˈfreɪmwɜ:rk/)意思是“框架”。其实frame本身就有“框架”的意思,加上work是指最终它完整的结构。
所以metal-organic framework就叫做“金属有机框架”。
新闻标题Nobel Prize in Chemistry Goes to Trio of Scientists for Developing ‘Metal-organic Frameworks’意思是:诺贝尔化学奖授予三位科学家,以表彰他们在“金属有机框架”研究方面的贡献。
��Background Info:
据说这金属有机框架非常神奇,能够减少碳排放,甚至还能在沙漠里收集水。
新闻来源:CNN
04. Johnson & Johnson Ordered to Pay $966 Million in Talc Cancer Case After Jury Finds Company Liable
陪审团裁定强生公司应承担责任,强生被判在爽身粉致癌案中赔偿9.66亿美元
2025年10月8日,路透社(Reuters)报道了一条标题为Johnson & Johnson Ordered to Pay $966 Million in Talc Cancer Case After Jury Finds Company Liable 的新闻。
Johnson & Johnson是全球知名的医疗保健产品巨头“强生”公司的英文名字。
��What happened to Johnson & Johnson?
Johnson & Johnson ordered.
Order有“命令”的意思;在这里省略了be动词,其实是一个被动语态,强调强生公司是被法院下了强制命令了。完整表述应该是Johnson & Johnson was ordered。
��那它被法院强制命令干什么呢?
Jonhson & Johnson ordered to pay $966 million.
Million(读音/ˈmɪljən/)是“百万”,那$966 million就是“9.66亿美元”,这相当于人民币将近69亿。
��但是它为什么要支付支付这些费用呢?
标题里提到了“in talc cancer case”。
Talc(读音/tælk/)意思是“爽身粉”。
Cancer(读音/ˈkænsər/)意思是“癌症”。
Case(读音/keɪs/)意思是“案件”。
��Background Info:
2021年,强生集团被起诉“公司的婴儿爽身粉产品含有石棉纤维"。
��什么是石棉纤维呢?
石棉本身是一种矿物;但是它释放出来的细小的石棉纤维——非常微小,又特别锋利。长期吸入石棉纤维会导致肺癌、间皮瘤等严重疾病。这次的强生爽身粉致癌案中,逝者就死于间皮瘤。
大家也可以查一查日常生活中哪些地方可能会有石棉纤维,欢迎分享到评论区。
所以,talc cancer case意思就是“爽身粉致癌案”。
那Johnson & Johnson ordered to pay $966 million in talc cancer case意思就是“强生在爽身粉致癌案中被强制命令赔偿9.66亿美元”。
��When was it ordered to pay?
After jury finds company liable.
Jury(读音/ˈdʒʊri/)意思是“陪审团”。
Find有“找”的意思,不过在这里是很正式的用法,是“裁决、认定”;这个是在英美法系中案件判决的关键环节。
��裁决什么呢?
强生公司应承担责任。
Liable(读音/ˈlaɪəb(ə)l/)就是指“对……负有责任的”,在这就是“负有偿付责任的”。
那么after jury finds company liable就是“陪审团裁定强生公司应为此承担责任”。
所以,新闻标题Johnson & Johnson Ordered to Pay $966 Million in Talc Cancer Case After Jury Finds Company Liable 意思是:陪审团裁定强生公司应承担责任,强生被判在爽身粉致癌案中赔偿9.66亿美元。
新闻来源:Reuters
05. Scientists Solve Lithium Battery Development Problem
科学家解决了锂电池研发难题
2025年10月9日,中国日报(China Daily)报道了一条标题为Scientists Solve Lithium Battery Dvelopment Problem 的新闻。
这则新闻标题句子主干很清晰,是scientists solve a problem。
��那解决了什么问题呢?
Lithium battery development problem.
Lithium(读音/ˈlɪθiəm/)battery是锂电池。
Development(读音/dɪˈveləpmənt/)有“发展”的意思,不过在这里是“研发”,在科技领域中非常常见。
那lithium battery development就是“锂电池
Информация
- Подкаст
- ЧастотаЕженедельно
- Опубликовано13 октября 2025 г. в 13:30 UTC
- Длительность15 мин.
- Выпуск1
- ОграниченияБез ненормативной лексики