大主播:Flora(一席老师)
小主播:David(一席学生)
01. Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan's First Female Prime Minister
高市早苗赢得历史性投票,成为日本首位女首相
2025年10月21日,英国广播公司(BBC)报道了一条标题为:Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan’s First Female Prime Minister的新闻。
Prime minister(读音/ˌprɪm ˈmɪnɪstər/)意思是“首相”。
那么,Japan’s prime minister 就是“日本首相”。
Female(读音/ˈfiːmeɪl/)意思是“女性”。
其对应词male(读音/meɪl/)意思是“男性”。
所以,first female prime minister意思就是“首位女首相”。
��Who became Japan’s first female prime minister?
Sanae Takaichi.
��Who is Sanae Takaichi?
她就是“高市早苗”,是一位日本的政治家。
��How did she become Japan’s first female prime minister?
Because she wins historic vote.
Vote(读音/voʊt/)意思是“投票;选票”。
例如,vote for someone就是“投票给某人”。
Historic(读音/hɪˈstɔːrɪk/)是history(历史)的形容词形式,意思是“有历史意义的;历史性的”。
比如某件事在历史上第一次出现,很有历史意义,我们就可以说something is historic。
那么,win historic vote就是“赢得历史性投票”。
所以,新闻标题Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan’s First Female Prime Minister意思就是:高市早苗赢得历史性投票,成为日本首位女首相。
��Background Info:
在此次投票之前,日本历史上还从未出现过女性首相(female prime minister),因此这确实是一条具有历史意义的新闻(historic news)!
新闻来源:BBC
02. Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis
阿彻航空与韩国航空公司达成协议,将推出电动垂直起降空中出租车服务
2025年10月20日,路透社(Reuters)报道了一条标题为:Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis的航空领域新闻。
Air taxis意思是“空中出租车”。
eVTOL:
它其实是VTOL的变体,全称是vertical take-off and landing,意思是“垂直升降”。
V就是vertical(读音/ˈvɜ:tɪkl/),意思是“垂直”;
T是take off,意思是“起飞”;
O在这里代替的是and,但是考虑到习惯用法,就用了o这个字母;
L是landing,意思是“降落”。
那么VTOL就是“垂直升降”。
��那eVTOL前面的e呢?
“e” refers to “electric”,意思是“电动的”。
所以,eVTOL air taxis意思就是“电动垂直起降空中出租车”。
��eVTOL air taxis是谁推出的?
Archer Aviation and Korean Air.
Archer Aviation(读音/ɑːrtʃərˌeɪviˈeɪʃn/)是“美国的阿彻航空公司”。
Korean(读音/kəˈriən/)Air是“韩国航空公司”。
Strike(读音/straɪk/)有“击打”的意思。
Deal是“交易、协议”的意思。
两个公司strike hands“击了下掌”就是strike a deal,意思是“达成了协议”,所以就是Archer Aviation strikes a deal with Korean Air。
不过这个标题里的表达更简洁:Archer Aviation strikes Korean Air deal。它把介词短语(如with Korean Air)压缩成名词修饰的结构(Korean Air deal)。
在英文新闻里,记者常常为了让标题更短,会省掉一些词,所以新闻英语就像一个“语言压缩包”一样。
虽然做了压缩、但是内容依然是完整的,后面加了一个for表示对象——在eVTOL air taxis这个项目中(for eVTOL air taxis)。
所以,新闻标题Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis意思就是:阿彻航空与韩国航空公司达成协议,将推出电动垂直起降空中出租车服务。
新闻来源:Reuters
03. China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience
中国前三季度国内生产总值增长5.2%,保持了强劲韧性
2025年10月20日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为:China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience的新闻。
China’s GDP是“中国的国内生产总值”。
��What’s happened to China’s GDP?
China’s GDP expands.
Expand(读音/ɪkˈspænd/)意思是“扩大、发展”。
词根pand来自拉丁语,表示“伸展、展开”。
ex这个前缀很常见,表示“向外”。
那么expand就是“向外扩展”,在这里表示抽象意义上的规模扩大,用在GDP上一般会说“GDP增长”。
��增长了多少呢?
5.2%.
��什么时候增长的呢?
In first three quarters.
Quarter(读音/ˈkwɔːrt/)是“1/4”。
那么three quarters是3个1/4,就是3/4。
其实后面还省略了of the year,完整的表达应该是:in the first three quarters of the year,意思就是“一年中的前3/4”。一年分四季,所以这里就是指的“今年前三个季度”。
所以,中国的GDP是在今年前三个季度增长了5.2%。
标题后面加了一个逗号,并列了另外一个动词短语:sustains resilience。这两个词看起来有点难,不过拆解出来就容易多了:
Sustain(读音/səˈsteɪn/)意思是“维持,保持”。
sus这个前缀和sub一样,都是表示“在下面”;
后面的tain来自拉丁语,意思是“抓住”。
那么sustain就是“在下面抓住、不让他掉下来”,也就是“支撑、维持”。
Resilience(读音/rɪˈzɪljəns/)意思是“弹力、恢复力”。
re-这个前缀前面有不少标题都出现过,是“回来”的意思;
sil是“弹、跳”;
那么resil就是“反弹”。
后面用i连接加一个ence,表示状态,就变成了resilience,意思是“能反弹的状态”——就是“韧性十足”。
那么sustains resilience就是“保持韧性”。
所以,新闻标题China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience意思就是:中国前三季度国内生产总值增长5.2%,保持了强劲韧性。
新闻来源:CGTN
04. Chen Ning Yang, Chinese-American Physicist and Nobel Laureate, Dies at 103
杨振宁,美籍华人物理学家也是诺贝尔奖得主,在103岁逝世
2025年10月18日,英国卫报(The Guardian)报道了一条标题为Chen Ning Yang, Chinese-American Physicist and Nobel Laureate, Dies at 103的新闻。
��标题里为什么用的是Chen Ning Yang,而不是Yang Zhenning呢?
英语中,我们一般会把名字放在前面,姓氏放在后面。那就变成了Zhen Ning Yang。
但是这里用的是威妥玛拼音,而不是汉语拼音。比如在威妥玛拼音里,北京就是Peking。所以Zhen Ning Yang就变成了Chen Ning Yang。
后面加了一个逗号,说明了杨振宁先生的身份——Chinese-American physicist。
因为杨振宁先生是美籍华人,也就是中国血统、美国国籍。英语里通常会先说种族,后说国籍。所以这里的Chinese-American就是“美籍华人”。
Physicist(读音/fɪzɪsɪst/)意思是“物理学家”。
Physics表示“物理”。
后缀-ist经常表示“研究……的人”。
那么physicist就是“研究物理的人”,就是“物理学家”。
比如“弹钢琴的人”——pianist,就是“钢琴家”。
后面的and连接了杨振宁先生的另外一个头衔,那就是Nobel laureate。
Nobel(读音/nəʊˈbɛl/)经常和prize一起用,表示“诺贝尔奖”。
Laureate(读音/ˈlɔːriət/)表示“获得荣誉的人;得主”。
它来自拉丁语,意思是“戴着月桂花环的”。
��Background Info:
在古罗马和希腊,月桂树被认为是神圣的,象征着“胜利、成就和荣耀”。胜利的将军、杰出的诗人和体育冠军会被授予月桂叶编织的花环作为最高荣誉。奥运会上体育运动员头戴的花环就来源于此。
那么Noble laureate就是“获得诺贝尔奖荣誉的人”或者“诺贝尔奖得主”。
后面逗号隔开说明了Chen Ning Yang dies at 103。
所以新闻标题Chen Ning Yang, Chinese-American physicist and Nobel laureate, dies at 103的意思就是:杨振宁,美籍华人物理学家也是诺贝尔奖得主,在103岁逝世。
新闻来源:The Guardian
05. Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site
亚马逊公布了其新核设施的规划图
近期,Axios报道了一条标题为:Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site的新闻。
Amazon(读音/ˈæməzən/)就是“亚马逊”,海外的电商平台,有点像淘宝。
Nuclear site意思是“核设施”。
��Background Info:
亚马逊怎么会和核设施有关呢?
这逐渐成为一个行业趋势:一些科技巨头会把核能作为数据中心的强大“电池”。除了亚马逊,谷歌和Meta也有类似的计划,这其实都是为了他们的核心业务,尤其是AI领域,提供长期、稳定且清洁的能源。
Provide意思是“提供”,向大家提供就是“公布”。
Vision(读音/ˈvɪʒ (ə)n/),在这里意思就是“规划图”。
Information
- Show
- FrequencyUpdated Weekly
- PublishedOctober 27, 2025 at 12:29 PM UTC
- Length17 min
- Episode2
- RatingClean
