一席英语 | 儿童视界周刊

《儿童视界周刊》第8期 | 日本出现首位女首相、美韩两大航空公司将推出空中出租车

 大主播:Flora(一席老师)

 小主播:David(一席学生)

01. Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan's First Female Prime Minister

高市早苗赢得历史性投票,成为日本首位女首相

2025年10月21日,英国广播公司(BBC)报道了一条标题为:Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan’s First Female Prime Minister的新闻。

Prime minister(读音/ˌprɪm ˈmɪnɪstər/)意思是“首相”。

那么,Japan’s prime minister 就是“日本首相”。

Female(读音/ˈfiːmeɪl/)意思是“女性”。

其对应词male(读音/meɪl/)意思是“男性”。

所以,first female prime minister意思就是“首位女首相”。

��Who became Japan’s first female prime minister?

Sanae Takaichi.

��Who is Sanae Takaichi?

她就是“高市早苗”,是一位日本的政治家。

��How did she become Japan’s first female prime minister? 

Because she wins historic vote.

Vote(读音/voʊt/)意思是“投票;选票”。

例如,vote for someone就是“投票给某人”。

Historic(读音/hɪˈstɔːrɪk/)是history(历史)的形容词形式,意思是“有历史意义的;历史性的”。

比如某件事在历史上第一次出现,很有历史意义,我们就可以说something is historic。

那么,win historic vote就是“赢得历史性投票”。

所以,新闻标题Sanae Takaichi Wins Historic Vote to Become Japan’s First Female Prime Minister意思就是:高市早苗赢得历史性投票,成为日本首位女首相。

��Background Info:

在此次投票之前,日本历史上还从未出现过女性首相(female prime minister),因此这确实是一条具有历史意义的新闻(historic news)!

新闻来源:BBC

02. Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis

阿彻航空与韩国航空公司达成协议,将推出电动垂直起降空中出租车服务

2025年10月20日,路透社(Reuters)报道了一条标题为:Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis的航空领域新闻。

Air taxis意思是“空中出租车”。

eVTOL:

它其实是VTOL的变体,全称是vertical take-off and landing,意思是“垂直升降”。

V就是vertical(读音/ˈvɜ:tɪkl/),意思是“垂直”;

T是take off,意思是“起飞”;

O在这里代替的是and,但是考虑到习惯用法,就用了o这个字母;

L是landing,意思是“降落”。

那么VTOL就是“垂直升降”。

��那eVTOL前面的e呢?

“e” refers to “electric”,意思是“电动的”。

所以,eVTOL air taxis意思就是“电动垂直起降空中出租车”。

��eVTOL air taxis是谁推出的?

Archer Aviation and Korean Air.

Archer Aviation(读音/ɑːrtʃərˌeɪviˈeɪʃn/)是“美国的阿彻航空公司”。

Korean(读音/kəˈriən/)Air是“韩国航空公司”。

Strike(读音/straɪk/)有“击打”的意思。

Deal是“交易、协议”的意思。

两个公司strike hands“击了下掌”就是strike a deal,意思是“达成了协议”,所以就是Archer Aviation strikes a deal with Korean Air。

不过这个标题里的表达更简洁:Archer Aviation strikes Korean Air deal。它把介词短语(如with Korean Air)压缩成名词修饰的结构(Korean Air deal)。

在英文新闻里,记者常常为了让标题更短,会省掉一些词,所以新闻英语就像一个“语言压缩包”一样。

虽然做了压缩、但是内容依然是完整的,后面加了一个for表示对象——在eVTOL air taxis这个项目中(for eVTOL air taxis)。

所以,新闻标题Archer Aviation Strikes Korean Air Deal for eVTOL Air Taxis意思就是:阿彻航空与韩国航空公司达成协议,将推出电动垂直起降空中出租车服务。

新闻来源:Reuters

03. China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience

中国前三季度国内生产总值增长5.2%,保持了强劲韧性

2025年10月20日,中国环球电视网(CGTN)报道了一条标题为:China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience的新闻。

China’s GDP是“中国的国内生产总值”。

��What’s happened to China’s GDP?

China’s GDP expands.

Expand(读音/ɪkˈspænd/)意思是“扩大、发展”。

词根pand来自拉丁语,表示“伸展、展开”。

ex这个前缀很常见,表示“向外”。

那么expand就是“向外扩展”,在这里表示抽象意义上的规模扩大,用在GDP上一般会说“GDP增长”。

��增长了多少呢?

5.2%.

��什么时候增长的呢?

In first three quarters.

Quarter(读音/ˈkwɔːrt/)是“1/4”。

那么three quarters是3个1/4,就是3/4。

其实后面还省略了of the year,完整的表达应该是:in the first three quarters of the year,意思就是“一年中的前3/4”。一年分四季,所以这里就是指的“今年前三个季度”。

所以,中国的GDP是在今年前三个季度增长了5.2%。

标题后面加了一个逗号,并列了另外一个动词短语:sustains resilience。这两个词看起来有点难,不过拆解出来就容易多了:

Sustain(读音/səˈsteɪn/)意思是“维持,保持”。

sus这个前缀和sub一样,都是表示“在下面”;

后面的tain来自拉丁语,意思是“抓住”。

那么sustain就是“在下面抓住、不让他掉下来”,也就是“支撑、维持”。

Resilience(读音/rɪˈzɪljəns/)意思是“弹力、恢复力”。

re-这个前缀前面有不少标题都出现过,是“回来”的意思;

sil是“弹、跳”;

那么resil就是“反弹”。

后面用i连接加一个ence,表示状态,就变成了resilience,意思是“能反弹的状态”——就是“韧性十足”。

那么sustains resilience就是“保持韧性”。

所以,新闻标题China’s GDP Expands 5.2% in First Three Quarters, Sustains Resilience意思就是:中国前三季度国内生产总值增长5.2%,保持了强劲韧性。

新闻来源:CGTN

04. Chen Ning Yang, Chinese-American Physicist and Nobel Laureate, Dies at 103

杨振宁,美籍华人物理学家也是诺贝尔奖得主,在103岁逝世

2025年10月18日,英国卫报(The Guardian)报道了一条标题为Chen Ning Yang, Chinese-American Physicist and Nobel Laureate, Dies at 103的新闻。

��标题里为什么用的是Chen Ning Yang,而不是Yang Zhenning呢?

英语中,我们一般会把名字放在前面,姓氏放在后面。那就变成了Zhen Ning Yang。

但是这里用的是威妥玛拼音,而不是汉语拼音。比如在威妥玛拼音里,北京就是Peking。所以Zhen Ning Yang就变成了Chen Ning Yang。

后面加了一个逗号,说明了杨振宁先生的身份——Chinese-American physicist。

因为杨振宁先生是美籍华人,也就是中国血统、美国国籍。英语里通常会先说种族,后说国籍。所以这里的Chinese-American就是“美籍华人”。

Physicist(读音/fɪzɪsɪst/)意思是“物理学家”。

Physics表示“物理”。

后缀-ist经常表示“研究……的人”。

那么physicist就是“研究物理的人”,就是“物理学家”。

比如“弹钢琴的人”——pianist,就是“钢琴家”。

后面的and连接了杨振宁先生的另外一个头衔,那就是Nobel laureate。

Nobel(读音/nəʊˈbɛl/)经常和prize一起用,表示“诺贝尔奖”。

Laureate(读音/ˈlɔːriət/)表示“获得荣誉的人;得主”。

它来自拉丁语,意思是“戴着月桂花环的”。

��Background Info:

在古罗马和希腊,月桂树被认为是神圣的,象征着“胜利、成就和荣耀”。胜利的将军、杰出的诗人和体育冠军会被授予月桂叶编织的花环作为最高荣誉。奥运会上体育运动员头戴的花环就来源于此。

那么Noble laureate就是“获得诺贝尔奖荣誉的人”或者“诺贝尔奖得主”。

后面逗号隔开说明了Chen Ning Yang dies at 103。

所以新闻标题Chen Ning Yang, Chinese-American physicist and Nobel laureate, dies at 103的意思就是:杨振宁,美籍华人物理学家也是诺贝尔奖得主,在103岁逝世。

新闻来源:The Guardian

05. Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site

亚马逊公布了其新核设施的规划图

近期,Axios报道了一条标题为:Amazon Provides Vision of Its New Nuclear Site的新闻。

Amazon(读音/ˈæməzən/)就是“亚马逊”,海外的电商平台,有点像淘宝。

Nuclear site意思是“核设施”。

��Background Info:

亚马逊怎么会和核设施有关呢?

这逐渐成为一个行业趋势:一些科技巨头会把核能作为数据中心的强大“电池”。除了亚马逊,谷歌和Meta也有类似的计划,这其实都是为了他们的核心业务,尤其是AI领域,提供长期、稳定且清洁的能源。

Provide意思是“提供”,向大家提供就是“公布”。

Vision(读音/ˈvɪʒ (ə)n/),在这里意思就是“规划图”。