栏目:朗读者 公众号:CL法语 联系我们 微信:memedamoi 《朗读者》栏目又与大家见面啦。法国大文豪雨果是我们这个栏目的常客了。我们已经在很多期节目中向大家做过介绍。今天的《朗读者》诗歌仍然来自维克多-雨果。 这首诗选自一本名为《秋天的感觉》的诗集。正如我们所知,秋天是浪漫主义者最喜欢的季节,这个季节常常与忧郁联系在一起:秋天代表悲伤,它象征着衰落,象征着时间的流逝。这是一个与浪漫主义者情绪相一致的季节,表达了他们的生活方式,即所谓的 "世纪之痛",一种无法界定的忧郁。 这首诗的结构非常经典:4节4行,共4段四行诗。 在前三节中,雨果在面对时间的流逝时唤起了一种不变的自然。 在最后一节四行诗中,诗人以第一人称单数的方式迸发出来:"但我......我......我......"。这是对人类状况的一种唤起:人注定要死亡,他受制于时间的流逝。 因此,通过这种结构,诗人在大自然的常年性面前显得孤立、卑微、渺小。 夕阳的主题也暗示了时间的流逝,从第一行开始,黄昏象征性地代表了生命的夜晚。 诗中使用的不同时态也强调了时间流逝的主题。将来时态占主导地位:它标志着一种确定性和不可避免的时间飞逝。诗歌中还运用了复合过去时以及现在时。 诗歌的押韵处理,如第一句中的 "couché, nuées", 第三句中的 "clartés, obstruées", 第五句中的 "passeront, passeront". 表示时间流逝的动词应用,如第二句中的 "viendra", 第四句中的 "fuit", 第五句中的 "passeront", 第十一句中的 "s'iront", 第十四句中的 "je passe", 第十五句中的 "je m'en irai". 平行结构的处理也暗示了时间的流逝与单调,如诗句2,中的et...et..., 诗句4中的puis...puis..., 诗句5中的passeront, passeront, 诗句6, 7中的sur...sur... 面对时间的流逝,自然界显得一成不变:时间对它没有约束力。大自然显得很宏伟,这一点通过大量复数的使用得到了很好的暗示。如"les nuées... ses clartés de vapeurs... la face des mers... la face des monts... sur les fleuves... sur les forêts... la face des eaux... le front des montagnes... les bois" 等等。 这首诗是浪漫主义诗歌的代表作:风景,情绪,时间流逝为主题。 今天的朗读者来自CL法语朗读社的学员Lioner,正在参加我们《日历微课》的打卡课程,课程开始以来,已经进行了52天。没有一天缺席打卡,并且每天都可以高分高质量完成朗诵任务。正是这份坚持,造就了其扎实的朗诵功底,下面就让我们一起来欣赏由Lioner为我们带来的《Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées》。 Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées 今晚太阳落入云丛 VICTOR HUGO 朗读者:Lioner Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées ; Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit ; Puis l' aube, et ses clartés de vapeurs obstruées ; Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s’enfuit ! 今晚太阳落入云丛。 明朝暴雨后夜晚又至; 之后又是晨曦,和它厚实的雾气; 之后是一个个黑夜,一个个白日,时光飞逝! Tous ces jours passeront ; ils passeront en foule Sur la face des mers, sur la face des monts, Sur les fleuves d'argent, sur les forêts où roule Comme un hymne confus des morts que nous aimons. 白日倏忽;它们成群结队 飞过海面,越过山川, 掠过银色的河流,穿过茂密的森林 林中传出我们死去爱人的歌篇。 Et la face des eaux, et le front des montagnes, Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts S'iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers. 可那水的容颜,山的额头, 虽有皱纹却不衰老,树林永恒的绿色 让山水更加年轻;乡间的河流 虽不断注入大海,也不总是到高山的润泽。 Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête, Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux, Je m' en irai bientôt, au milieu de la fête, Sans que rien manque au monde, immense et radieux. 而我,每天头埋得更低, 在这明媚的阳光下,我只是一介过客, 欢庆正酣,而我即将离去, 这广大而喜悦的世间,也不会少些什么! 诗歌及翻译选自《ABC DE LA POESIE FRANCAISE》 Lioner朗读感受: 非常高兴有机会参加朗读者这个节目。 我曾经在一本诗集读到雨果的《明日,清晨》,在喜马拉雅搜这首诗的朗诵时,找到CL法语频道朗读的作品,被深深地吸引。中法交替朗读,韵律起伏,让我深深地感受到了语言的魅力。这次自己学习朗读法语诗歌,对诗歌的节奏和韵律有了更直接的体会。语言的美,可以跨越时间,跨越文化,历久弥新。 这首诗以隐入云层的夕阳开始,用不断出现的时间名词,写出了时间流转交替,拂晓、白日、黄昏、黑夜,时光飞逝,呢喃着过去的赞歌。山间的河流一路裹挟着流水,不断奔向大海,正如孔子所感叹的“逝者如斯夫,不舍昼夜”。不管时光的洪流如何汹涌,自然的广阔绚烂并不减一丝一毫,不过是江面多了一层涟漪,山峦多了褶皱,树木变换色彩;但是在神奇的永恒里,每个人只是一介过客,终会在盛宴中退场,踽踽独行。