CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 8시간 전

    英语新闻丨China-US economic, trade talks to be held in Malaysia

    China and the United States will engage in a fresh round of trade talks later this week in Malaysia, in a bid to de-escalate tensions that have been simmering for weeks between the world's two largest economies. 中美两国将于本周晚些时候在马来西亚举行新一轮经贸会谈,旨在缓和这两个世界最大经济体之间持续数周的紧张局势。 Analysts said that Washington's recent moves — calling for talks while exerting pressure on Beijing — do not build bridges. They called for the US to match its words with deeds and meet China halfway to seek mutually beneficial solutions. 分析人士指出,美方近期一边呼吁对话、一边向中方施压的做法并非建设性举措。他们呼吁美方言行一致,与中方相向而行,共同寻求互利共赢的解决方案。 The Ministry of Commerce announced on Thursday that Vice-Premier He Lifeng will lead a delegation to Malaysia from Friday to Monday to hold economic and trade consultations with US representatives, as agreed to by the two countries. 中国商务部于周四宣布,根据中美两国达成的共识,国务院副总理何立峰将率团于周五至周一赴马来西亚,与美方代表举行经贸磋商。 The two sides will engage in consultations on "key issues concerning China-US economic and trade relations", in accordance with the important consensus reached by the two heads of state during their phone calls this year, the ministry added. 商务部补充称,双方将依据两国元首今年通话中达成的重要共识,就“中美经贸关系中的关键问题”开展磋商。 The negotiations in Malaysia — the fifth of their kind since May — come at a time when an already-extended 90-day tariff truce is set to expire on Nov 10. 此次马来西亚会谈是自今年5月以来的第五轮中美经贸谈判,召开之际,此前已延长的90天关税休战期即将于11月10日到期。 China and the US had made some progress following four rounds of trade talks, which went on to steady bilateral ties and deliver a wave of positive anticipation in global markets. However, Washington's recent moves, reneging on the previous consensus, threaten to undo that hard-won progress, experts said. 专家表示,中美此前经过四轮经贸会谈已取得一定进展,这不仅稳定了双边关系,也为全球市场注入了一波积极预期。然而,美方近期违背此前共识的举动,恐将使这一来之不易的成果付诸东流。 The administration of US President Donald Trump has threatened to impose export curbs on "any and all critical software" to China in addition to additional 100 percent tariffs starting on Nov 1. Moreover, the US also started slapping additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month. 美国总统唐纳德・特朗普政府此前威胁称,除自11月1日起对部分商品加征100%关税外,还将对输往中国的“所有关键软件”实施出口限制。此外,美方本月早些时候已开始对中资建造、中资运营的船舶额外征收港口费用。 Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the current friction stems from a pattern of inconsistency from Washington. "This approach erodes the very trust necessary for any lasting agreement," he added. 中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示,当前中美经贸摩擦的根源在于美方立场反复无常。他补充道:“这种做法会破坏达成任何长期协议所必需的信任基础。” Wang said the path forward requires more than just showing up at the negotiation table. It also demands a consistent and good-faith delivery of the commitments made there, he said. 王文指出,推动问题解决不仅需要双方坐到谈判桌前,更需要美方以一致的态度、真诚的行动履行在谈判中作出的承诺。 Analysts expect the management of rare earth elements to be an important topic during the upcoming trade talks. 分析人士预计,稀土元素管控问题将成为此次经贸会谈的重要议题之一。 Xu Hongcai, deputy director at the China Association of Policy Science's economic policy commission, said that China has made it very clear on multiple occasions that the country does not impose rare earth export restrictions in the civilian sector. This is a balanced approach that prioritizes both supply chain stability and China's national security. 中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才表示,中国已多次明确,在民用领域不实施稀土出口限制。这一做法兼顾供应链稳定与国家安全,是平衡之举。 Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said, "The Chinese position is consistent — we will never initiate a trade war, but we will never shy away from one either." 中国国际经济交流中心原总经济师陈文玲表示:“中国的立场一贯且明确——我们绝不会主动发起贸易战,但也绝不畏惧贸易战。” Experts said the value of the trade talks lies not merely in managing the economic relationship between the two giants, but in providing a predictable external environment for every nation that falls in their orbit. 专家称,此次经贸会谈的意义不仅在于管控中美两大经济体之间的经贸关系,更在于为所有与两国存在经贸关联的国家提供可预期的外部环境。 Thomas Helbling, deputy director of the International Monetary Fund's Asia and Pacific Department, said the IMF hopes that the US and China — and the world at large — will find ways to resolve trade tensions and address underlying disagreements in areas such as non-market-based trade restrictions. 国际货币基金组织(IMF)亚太部副主任托马斯・海尔布林表示,IMF希望美国与中国乃至全球各国能找到途径化解贸易紧张局势,并解决非市场化贸易限制等领域的根本性分歧。 de-escalate /ˌdiːˈeskəleɪt/ v.缓和;逐步降低 simmering /ˈsɪmərɪŋ/ adj.持续酝酿的;潜伏的 reneging /rɪˈniːɡɪŋ/ v.违背;背约 erode /ɪˈrəʊd/ v.逐渐破坏;侵蚀

    4분
  2. 14시간 전

    英语新闻丨创新将成为发展的关键驱动力

    China is set to make the development of new quality productive forces one of the top priorities of its next five-year plan, as policymakers seek to upgrade the nation's industrial structure, spur innovation-driven growth, and reinforce confidence in the long-term outlook of the world's second-largest economy, said officials, experts and global executives. 官员、专家及全球企业高管表示,中国计划将发展新质生产力列为下一个五年规划的重点任务之一,政策制定者正致力于推动产业结构升级、激发创新驱动型增长,并增强对这一世界第二大经济体长期发展前景的信心。 The new blueprint will serve as a crucial bridge between the current phase of recovery and China's goal of basically achieving socialist modernization by 2035. Experts said it underscores the country's resolve to reinvigorate growth amid domestic structural pressures and rising global uncertainties, steering the economy toward new drivers such as advanced manufacturing, green transformation and digital innovation. 这份新蓝图将成为当前复苏阶段与中国2035年基本实现社会主义现代化目标之间的重要桥梁。专家指出,这凸显了中国在国内结构性压力和全球不确定性上升的背景下重振增长的决心,推动经济向先进制造业、绿色转型和数字创新等新动力方向发展。 Their comments came as the market is closely watching the draft proposals for the 15th Five-Year Plan (2026-30), as the 20th Central Committee of the Communist Party of China is holding its fourth plenary session in Beijing to deliberate on the drafting of the blueprint for China's development over the next five years. 他们的表态正值市场密切关注“十五五”规划草案之际,中共二十届四中全会正在北京召开,审议未来五年中国发展蓝图的编制工作。 President Xi Jinping shed light on the likely key priorities in Shanghai in April as he presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period and delivered an important speech. 4月,习近平主席在上海主持“十五五”时期经济社会发展座谈会并发表重要讲话,阐明了未来五年可能的重点任务。 Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said higher strategic priority must be given to fostering new quality productive forces in line with local conditions in the next five years. 作为中共中央总书记,习近平强调,未来五年必须结合地方实际,把培育新质生产力摆在更突出的战略位置。 Highlighting the roles of technological innovation and the real economy, he called for efforts to transform and upgrade traditional industries, develop emerging industries, and make forward-thinking arrangements for industries of the future, in order to accelerate modernization of the industrial system. 习近平主席强调科技创新和实体经济的重要作用,呼吁着力推动传统产业转型升级、发展战略性新兴产业、前瞻布局未来产业,以加快推进工业体系现代化。 Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, said his team believes that China will remain committed to deepening the economic transition anchored in technology and innovation to secure the supply chain and energy self-sufficiency. "We expect a tech-and supply-driven framework." 摩根士丹利首席中国经济学家邢自强表示,其团队认为中国将继续致力于深化以科技和创新为核心的经济转型,保障供应链和能源自给自足,“我们预计将形成一个以科技和供应链为驱动的框架”。 Zhang Ning, senior China economist at UBS Investment Bank, said China is likely to continue offering support in fundamental and frontier research, and in self-sufficiency technology bottleneck areas during the next five years. 瑞银投资银行高级中国经济学家张宁指出,未来五年中国可能会继续支持基础研究和前沿研究,并在关键技术“卡脖子”领域助力自主可控。 "We think fostering 'high-quality growth' will likely be the top priority over the next decade, mainly driven by innovation and total factor productivity growth," Zhang added. 她补充道:“我们认为,未来十年‘高质量增长’有望成为首要任务,这一增长将主要由创新和全要素生产率提升驱动”。 A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee, chaired by Xi in late September, discussed major issues related to the formulation of the 15th Five-Year Plan for national economic and social development. 9月底,习近平主席主持召开中共中央政治局会议,研究“十五五”时期国民经济和社会发展规划编制的重大问题。 The meeting stressed the need to remain committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up. 会议强调,要坚持高质量发展,结合地方实际培育新质生产力,全面深化改革并进一步扩大高水平对外开放。 Citing research topics for the next five-year plan released by the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, Ye Fan, an analyst at Southwest Securities, said the scope of studies under the upcoming five-year plan has expanded significantly, with newly added topics accounting for about 50 percent of the total. 西南证券分析师叶凡援引中国最高经济调控机构国家发展和改革委员会发布的“十五五”规划研究课题指出,下一个五年规划的研究范围大幅扩大,新增课题约占总数的50%。 "Among them, subjects related to technological innovation and industrial development increased by 80 percent and 64 percent, respectively," Ye noted. "The topics cover key areas such as global technological and industrial transformation, talent development and innovation capacity building. In terms of industrial priorities, the focus is placed on key areas including the digital economy, artificial intelligence, services and healthcare." 其中,科技创新和产业发展相关课题占比分别提升80%和64%,涵盖全球科技产业变革、人才培养、创新能力建设等关键领域;产业重点则聚焦数字经济、人工智能、服务业、医疗健康等方向。 According to Ye, policymakers will place greater emphasis on development quality, efficiency and sustainability in the next five years. "It will drive industrial upgrading through technological innovation, deepen the integration of the digital and real economies, and promote a comprehensive green transformation of China's economy and society." 叶凡表示,未来五年政策制定者将更注重发展质量、效率和可持续性,通过科技创新推动产业升级,深化数字经济与实体经济融合,促进中国经济社会全面绿色转型。 In March 2024, Zheng Shanjie, head of the NDRC, told a symposium that the planning of the 15th Five-Year Plan will fully take into account the practical requirements for developing new quality productive forces. 2024年3月,国家发展和改革委员会(NDRC)主任郑栅洁在一场座谈会上表示,“十五五”规划编制将充分考虑发展新质生产力的实际需求。 He said policymakers will focus on identifying key tasks and foundational projects to promote the growth of new quality productive forces as they set major goals, strategic missions, reform measures, and large-scale projects for the next stage of China's economic and social development. 他指出,政策制定者在确定下一阶段中国经济社会发展的主要目标、战略任务、改革举措和重大项目时,将重点明确推动新质生产力发展的关键任务和基础性项目。 Hu Yuwei, chief policy analyst at China Securities, said the next five-year blueprint will place greater emphasis on innovation-driven growth, green and low-carbon development, and digital transformation to adapt to the trends of globalization and informatization. 中国证券首席政策分析师胡玉玮表示,下一个五年规划蓝图将更加强调创新驱动增长、绿色低碳发展和数字化转型,以适应全球化和信息化趋势。 China's innovation capacity has risen rapidly over the past few years. According to the "Global Innovation Index 2025" report released by the World Intellectual Property Organization, China has risen to 10th place in the global innovation ranking for 2025, up one spot from last year, marking its first entry into the top 10. 过去几年,中国创新能力快速提升。根据世界知识产权组织发布的《2025年全球创新指数》报告,中国2025年全球创新排名升至第10位,较上年提升1位,首次进入前十。 However, Hu cautioned that challenges remain. "Our basic research remains relatively weak, with insufficient concentration of scientific resources and a lack of systematic advantage in original innovation." 不过,胡玉玮也提醒,挑战依然存在。“我国基础研究相对薄弱,科技资源集中度不足,原始创新缺乏系统性优势。” Hu suggested that during the next five years, China should strengthen its national strategic science and technology capacity, enhance self-reliance in core technologies, and promote advanced, smart and green manufacturing. 胡玉玮建议,未来五年,中国应强化国家战略科技力量,提升核心技术自主可控能力,推动先进制造、智能制造和绿色制造发展。 Global executives hailed China's ongoing efforts to foster new quality productive forces, saying that multinational corporations will see rising opportunities in the next few years. 全球企业高管对中国培育新质生产力的持续努力表示赞赏,认为跨国公司未来几年将迎来更多机遇

    8분
  3. 21시간 전

    英语新闻丨Taiwan compatriots invited to mark historic anniversary

    Compatriots from Taiwan will be invited to attend a commemorative gathering marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, which will be held around Saturday on the mainland, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.中国大陆一位发言人于周三表示,台湾同胞将受邀出席一场纪念台湾回归中国 80 周年的纪念大会,该大会将于周六前后在大陆举行。Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that representatives from various sectors, including Taiwan compatriots, will be invited to attend the event, while related visits and exchange activities will also be organized.国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲表示,包括台湾同胞在内的各界代表将受邀出席此次活动,同时还将组织相关参访交流活动。Highlighting the significance of Taiwan's restoration as an important achievement of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), Zhu said the commemoration aims to unite Chinese people from all over the world, including compatriots on both sides of the Taiwan Strait.朱凤莲强调,台湾光复是中国人民抗日战争(1931-1945 年)的重要成果,具有重大意义。她表示,此次纪念活动旨在团结包括海峡两岸同胞在内的全球中华儿女。It aims to bring them together to jointly remember the history of the war, pay tribute to the heroes who fought against Japanese invaders, safeguard the victorious outcome of the war, which is Taiwan's return to the motherland, and protect the common home of the Chinese nation, she said.她指出,纪念活动旨在凝聚大家的力量,共同铭记抗战历史,缅怀抗击日本侵略者的英雄先烈,捍卫包括台湾回归祖国在内的抗战胜利成果,守护中华民族共同的家园。Zhu added that Taiwan compatriots are welcome to join their mainland counterparts in sharing the pride and dignity of being Chinese.朱凤莲补充道,欢迎台湾同胞与大陆同胞一道,共同分享作为中国人的自豪与尊严。On Oct 16, Taiwan's "mainland affairs council" banned public officials from participating in commemorative events on the mainland marking the 80th anniversary of Taiwan's recovery. The order also requires members of school faculties, political parties and organizations, as well as related individuals, to refrain from participating in any mainland-organized activities or events.10 月 16 日,台湾地区所谓 “大陆事务委员会” 禁止公职人员参与大陆举办的纪念台湾光复 80 周年相关活动。该禁令还要求学校教职工、政党及社团成员以及相关个人不得参与任何由大陆组织的活动。Zhu condemned this separatist stance of "Taiwan independence" of the Democratic Progressive Party authorities, saying that it distorts and denies historical facts and undervalues the victory in the war of resistance.朱凤莲谴责民进党当局这种 “台独” 分裂行径,指出其歪曲、否认历史事实,轻视抗战胜利成果。"By intimidating and suppressing Taiwan compatriots from participating in related commemorative events, the DPP authorities have completely abandoned the national stance, which already faces opposition and will increasingly face more opposition and condemnation from the people of Taiwan," she said.她说:“民进党当局恐吓、阻挠台湾同胞参与相关纪念活动,完全背离民族立场,这一做法已经遭到反对,未来必将遭到台湾民众更多的反对与谴责。”Referring to the DPP's demand of "equal dialogue" with the mainland, Zhu said it is an attempt to resume cross-Strait consultations without recognizing the 1992 Consensus, and distorts the historical and legal fact that both sides of the Strait belong to one China.谈及民进党方面提出与大陆 “平等对话” 的要求,朱凤莲表示,这是其在不承认 “九二共识” 的情况下试图恢复两岸协商,且歪曲了海峡两岸同属一个中国的历史和法律事实。"In essence, this only creates obstacles for cross-Strait dialogue and consultations, and is doomed to fail," she said, emphasizing that the 1992 Consensus continues to serve as the anchor of peace across the Strait.她强调:“本质上,这只会为两岸对话协商制造障碍,注定不会得逞。” 同时指出,“九二共识” 仍是维护台海和平稳定的定海神针。According to the spokeswoman, cross-Strait tourism is being mainly hindered by the DPP authorities, as tour groups from Fujian province and Shanghai have been unable to visit Taiwan despite having received permits from the mainland earlier this year.这位发言人表示,两岸旅游主要受到民进党当局的阻碍。今年早些时候,福建省和上海市的旅游团虽已获得大陆方面的许可,但至今仍无法赴台旅游。"The mainstream public opinion in Taiwan supports peace, development, exchanges and cooperation. The DPP authorities have positioned themselves against such mainstream public opinion in Taiwan, and they are bound to be rejected by the people," Zhu said.朱凤莲表示:“台湾社会的主流民意是支持和平、发展、交流、合作的。民进党当局与台湾主流民意背道而驰,必然会遭到民众的反对。”The mainland has introduced a series of measures to facilitate cross-Strait exchanges, including introducing free applications for travel permits for first-time visitors from Taiwan and expanding the list of entry ports supporting on-arrival permit applications.大陆已推出一系列便利两岸交流的举措,包括对首次来大陆的台湾居民实行旅行证免费申请,以及扩大支持落地签申请的入境口岸范围。"During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), the high-quality economic and social development of the mainland will provide more opportunities for Taiwan compatriots and enterprises," Zhu said, adding that systems and policies promoting cross-Strait economic and cultural exchanges will be further improved.朱凤莲表示:“‘十四五’规划(2026-2030 年)期间,大陆经济社会高质量发展将为台湾同胞和台湾企业提供更多机遇。” 她还补充道,促进两岸经济文化交流的制度和政策将进一步完善。compatriot音标:/kəmˈpeɪtriət/翻译:同胞;同国人搭配:fellow compatriots(同胞们)、Taiwan compatriots(台湾同胞)commemoration音标:/kəˌmeməˈreɪʃn/翻译:纪念;纪念活动搭配:commemorative gathering(纪念大会)、in commemoration of(为纪念……)restoration音标:/ˌrestəˈreɪʃn/翻译:恢复;光复(文中特指 “回归”)搭配:the restoration of Taiwan to China(台湾回归中国)、restoration of peace(和平的恢复)consensus音标:/kənˈsensəs/翻译:共识;一致意见搭配:the 1992 Consensus(“九二共识”)、reach a consensus(达成共识)编辑分享

    4분
  4. 1일 전

    英语新闻丨我国北方地区季节转换加快

    The mystery of the disappearing autumn has people living in northern China baffled. Only days ago, they were happily wearing T-shirts and skirts; but now, thick coats and down jackets are out in force. Fall was just a fleeting feeling, and indications are that this weather pattern could become the norm in the future. 中国北方“秋日消失”的现象让当地民众感到困惑。就在几天前,人们还身着T恤短裙,如今却已纷纷穿上厚外套与羽绒服。秋天仿佛成了转瞬即逝的感觉,且有迹象表明,这种天气模式未来可能成为常态。 According to available meteorological data, the transitional period between summer and winter is shrinking in China, with autumn arriving later than usual and ending sooner. 现有气象数据显示,我国夏冬两季之间的过渡时段正不断缩短,秋季不仅来得更晚,结束得也更早。 Delayed autumn 秋季推迟 While southwestern cities such as Guiyang in Guizhou province, Chengdu in Sichuan province, and Chongqing still enjoy around 70 to 80 days of cool autumn weather — with Guiyang topping the list at 79 days — people living in the north barely experience 50 days of autumn, said Weather China, a website under the China Meteorological Administration. 中国气象局旗下“中国天气网”指出,贵阳(贵州)、成都(四川)、重庆等西南城市仍能享受70至80天左右的凉爽秋季(其中贵阳以79天位居榜首),而北方民众的秋季体验时长却不足50天。 An analysis of long-term weather data from the website reveals that since 1991, autumn has been delayed across much of the country. Cities such as Zhengzhou in Henan province, Ningbo in Zhejiang province, and Shenzhen in Guangdong province now see autumn arrive more than 10 days late on average, while Nanjing in Jiangsu province, Fuzhou in Fujian province, and other places have recorded delays of five to nine days. 该网站对长期气象数据的分析显示,1991年以来,我国多地秋季均出现推迟现象。河南郑州、浙江宁波、广东深圳等城市的秋季平均推迟超过10天,江苏南京、福建福州等地则推迟了5至9天。 Studies show that across China, the duration of winter, spring and autumn is shrinking, and these shifts are more prominent in northern and eastern regions, the website said. 中国天气网表示,研究发现我国冬季、春季、秋季的时长均在缩短,且这种变化在北方和东部地区更为显著。 "Maybe there will be only three seasons in the future," a netizen said on social media platform Sina Weibo. "A trench coat feels like the most impractical outfit in Beijing, "another said, indicating the sharp transition from cool to cold weather in the capital. “未来或许只剩三个季节了。”一名网友在社交平台新浪微博上留言。另一名网友则调侃道:“风衣在北京成了最不实用的衣服”,暗指北京天气从凉爽到寒冷的急剧转变。 Wang Weiyue, a meteorologist at Weather China, said that given global climate change, rising temperatures across various regions have become an indisputable fact, and this delays the onset of autumn, affecting agricultural production and people's daily lives. 中国天气网气象专家王伟跃表示,在全球气候变化背景下,各地气温升高已成为不争的事实,这不仅导致秋季来临时间推迟,还对农业生产和民众日常生活产生了影响。 Sudden chill 寒潮突至 This year's northern chill has arrived abruptly. 今年北方的寒潮来得格外突然。 Li Duo, a senior engineer at the National Climate Center, said that since October, several regions, including parts of Heilongjiang province, the Inner Mongolia autonomous region, Hebei province, and the Xinjiang Uygur autonomous region, were 1 C to 2 C colder than usual. 国家气候中心高级工程师李多介绍,10月以来,黑龙江部分地区、内蒙古自治区、河北省、新疆维吾尔自治区等多地气温较常年偏低1至2摄氏度。 The recent temperature drop in northern China was mainly due to two major cold-air events between Oct 9 and 10 and Oct 18 and 19, Li said. 李多指出,近期我国北方降温主要受10月9日至10日、10月18日至19日两次强冷空气过程影响。 The China Meteorological Administration forecasts that much of northern China will remain colder than average through Friday, while southern regions will also see temperatures drop by up to 5 C by the end of the month. 中国气象局预报显示,截至周五,我国北方大部地区气温将持续低于常年同期;月底前,南方地区气温也将下降,降幅最高可达5摄氏度。 Experts advised residents to dress warmly, stay alert to weather changes, and ventilate indoor spaces when using heating to avoid carbon monoxide-related risks. 专家提醒,民众需注意添衣保暖,密切关注天气变化;使用取暖设备时,要注意室内通风,防范一氧化碳中毒风险。 fleeting /ˈfliːtɪŋ/ adj.短暂的;转瞬即逝的 transitional /trænˈzɪʃənl/ adj.过渡的;转变的 indisputable /ˌɪndɪˈspjuːtəbl/ adj.无可争辩的;不容置疑的

    4분
  5. 1일 전

    英语新闻丨中国呼吁日本新首相恪守承诺推动互利合作关系发展

    Beijing on Tuesday expressed hope that Japan will work with China to maintain the political foundation of bilateral ties and comprehensively advance a strategic relationship of mutual benefit. 中国外交部周二表示,希望日方同中方一道,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。 Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks at a regular news conference in Beijing when asked to comment on the election of Sanae Takaichi as Japan's new prime minister on Tuesday. 在当日例行记者会上,有记者就日本新首相高市早苗当选一事提问,外交部发言人郭嘉昆作出上述回应。 "We have noted the result of the election," Guo said. "This is Japan's internal affair." “我们注意到此次选举结果,”郭嘉昆表示,“这是日本的内部事务。” He stressed that China and Japan are close neighbors, and that China's position on bilateral relations has been consistent and clear. 他强调,中日两国互为近邻,中国在中日关系上的立场一贯且明确。 "China hopes Japan will work with China in the same direction, adhere to the principles of the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues such as history and Taiwan, safeguard the political foundation of bilateral relations, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit," Guo said. “中方希望日方与中方相向而行,恪守中日四个政治文件原则,在历史、台湾等重大问题上信守政治承诺,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。”郭嘉昆说。 Sanae Takaichi, president of Japan's ruling Liberal Democratic Party, was officially elected the country's prime minister on Tuesday after winning in both houses of parliament, becoming the country's first female leader. 日本执政党自民党总裁高市早苗在参众两院选举中获胜后,于周二正式当选日本首相,成为该国首位女性首相。 bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/ adj.双边的 mutual /ˈmjuːtʃuəl/ adj.相互的;彼此的

    2분
  6. 1일 전

    英语新闻丨人民币国际化进程将进一步推进

    China is likely to press ahead with expanding the global use of the yuan in a gradual and prudent manner during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), while continuing to foster a sound environment for using and holding the Chinese currency, officials and experts said. 官员及专家表示,“十四五”规划期间(2026-2030年),中国或将以循序渐进、审慎稳妥的方式推进人民币国际化进程,同时持续营造有利于人民币使用与持有良好环境。 As the dollar-centered international monetary system appears increasingly fragile, efforts to raise the yuan's global profile are seen as essential not only for safeguarding China's financial security but also for enhancing the resilience of the global monetary framework, they said. 他们指出,随着以美元为核心的国际货币体系脆弱性日益凸显,提升人民币国际地位不仅对维护中国金融安全至关重要,也有助于增强全球货币体系的韧性。 Future reforms, they added, should focus on broadening capital market access for global investors with a more integrated framework, deepening capital account liberalization under prudent oversight, and enhancing exchange rate flexibility to support the stable, long-term internationalization of the yuan, or the renminbi. 专家补充称,未来改革应聚焦三大方向:通过更完善的一体化框架拓宽全球投资者进入中国资本市场的渠道、在审慎监管下深化资本账户开放、增强汇率弹性,以此支撑人民币长期稳定的国际化进程(人民币又称“Renminbi”)。 The People's Bank of China, the country's central bank, said that China will continue to improve the environment for both domestic and overseas entities holding and using the yuan, as the cross-border use of the renminbi is a natural process. 中国人民银行(中国央行)表示,跨境人民币使用是自然发展过程,中国将持续优化境内外主体持有和使用人民币的环境。 "As the pace of diversification in the international monetary system accelerates, business entities are showing a stronger endogenous demand for using the yuan," it said. 央行还提到,“随着国际货币体系多元化进程加快,市场主体对使用人民币的内生需求不断增强”。 Efforts will be made to integrate investment channels to attract more overseas investment in the onshore financial market, refine renminbi settlement policies for cross-border trade and investment, and encourage more qualified overseas institutions to issue panda bonds — yuan-denominated bonds sold in the onshore market by overseas entities, it added. 同时将整合投资渠道以吸引更多境外资金进入在岸金融市场、完善跨境贸易和投资人民币结算政策,并鼓励更多符合条件的境外机构发行熊猫债券(即境外主体在境内市场发行的人民币计价债券)。 China is likely to map out the path for expanding high-level opening-up during the ongoing fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, where draft proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development are being studied. 中国或将在二十届四中全会期间明确高水平对外开放的推进路径,此次会议正研究制定“十四五”规划的国民经济和社会发展草案建议。 President Xi Jinping highlighted the Chinese currency's heft as a core element of the country's financial strength in early 2024. Later last year, the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee stressed that the country should steadily and prudently advance the internationalization of the yuan while promoting high-standard opening-up of the financial sector. 2024年初,习近平主席强调人民币地位是中国金融实力的核心组成部分;去年下半年,二十届三中全会通过的决议明确提出,中国应在推进金融业高水平开放的同时,稳步审慎推进人民币国际化。 Experts said the fourth plenary session may reaffirm the steady and prudent advancement of renminbi internationalization as one of the key tasks during the 15th Five-Year Plan period. 专家认为,四中全会可能会重申“稳步审慎推进人民币国际化”是“十四五”期间的重点任务之一。 Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said, "China needs to advance the gradual opening of the capital account to further facilitate the cross-border circulation and use of the yuan." 中银国际全球首席经济学家管涛表示:“中国需逐步推进资本账户开放,以进一步便利人民币跨境流通与使用”。 Generally speaking, the capital account records the net flow of investment into an economy. 通常而言,资本账户记录一国经济体的投资净流入情况。 Guan added that future opening steps are likely to follow a cautious and gradual approach, reflecting China's long-standing principle of moving forward step by step to ensure both safety and progress. 管涛补充称,未来开放举措可能会延续“谨慎渐进”的思路,这体现了中国“稳中求进、确保安全”的长期原则。 Marshall Mills, the International Monetary Fund's senior resident representative in China, said, "As China's role in the global economy and trade continues to grow, we expect the international use of the yuan to grow." 国际货币基金组织(IMF)中国高级驻地代表马歇尔・米尔斯表示:“随着中国在全球经济和贸易中的作用持续提升,我们预计人民币的国际使用将不断增加”。 Mills emphasized that the yuan's increasing use globally is a market-driven outcome. 他同时强调,人民币国际使用的扩大是市场驱动的结果。 Marking renminbi internationalization as a defining hallmark of China's financial opening-up, Wu Xiaoqiu, dean of the National Academy of Financial Research at Renmin University of China, said, "If a country's legal tender lacked global influence, the notion of great financial strength would be untenable." 中国人民大学国家金融研究院院长吴晓球将人民币国际化视为中国金融开放的标志性事件,他指出:“若一个国家的法定货币缺乏国际影响力,那么‘金融强国’的理念便无从谈起”。 Wu said that further opening the capital market is a priority for enhancing the global appeal of the renminbi. He suggested expanding treasury bond issuance — including replacing local government debt — to increase the supply of risk-free renminbi assets for global investors. 吴晓球认为,进一步开放资本市场是提升人民币国际吸引力的首要任务,并建议通过扩大国债发行(包括置换地方政府债务),为全球投资者增加无风险人民币资产供给。 Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research, said that the next phase of China's capital market opening-up should focus on improving cross-border investment frameworks and expanding overseas institutions' access to onshore derivatives trading, such as futures on treasuries and stock indexes. 清华大学国家金融研究院院长田轩则表示,中国资本市场下一阶段开放应重点完善跨境投资框架,并扩大境外机构参与在岸衍生品交易的范围,例如国债期货、股指期货等品种。 prudent /ˈpruːdnt/ adj.谨慎的;审慎的 resilience /rɪˈzɪliəns/ n.韧性;抗风险能力 liberalization /ˌlɪbrəlaɪˈzeɪʃn/ n.自由化

    5분
  7. 1일 전

    英语新闻丨头部奢侈品集团见证中国市场复苏迹象

    LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton, the world's largest luxury goods group, has reported revenue of 58.1 billion euros ($67.7 billion) for the first nine months of 2025, up 1 percent year-on-year, buoyed by improving demand in China. 全球最大奢侈品集团路威酩轩(LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton)公布,2025年前9个月营收达581亿欧元(约合677亿美元),同比增长1%,这一增长得益于中国市场需求的改善。 The modest uptick offers a positive signal for a global luxury sector struggling with a waning appetite for high-end goods. 这一温和增长为全球奢侈品行业释放了积极信号——目前该行业正受高端商品需求减弱的困扰。 The company said it maintained "good resilience and powerful innovative momentum" despite ongoing geopolitical and economic uncertainty. 该公司表示,尽管地缘政治和经济不确定性持续存在,仍保持了“良好的韧性和强劲的创新势头”。 Revenue in Europe and the United States remained broadly stable compared with the same period in 2024, supported by solid local demand. 在强劲本土需求的支撑下,欧洲和美国市场的营收与2024年同期相比基本保持稳定。 Japan posted a decline, reflecting a normalization from last year's tourist-driven surge fueled by a weaker yen. 日本市场营收出现下滑,这一现象反映出市场正从去年的增长中回归常态——去年日元贬值推动旅游消费激增,带动了日本奢侈品市场增长。 Meanwhile, the rest of Asia — largely dominated by China — recorded a notable turnaround, with 2 percent growth after contractions of 6 percent and 11 percent in previous quarters this year. 与此同时,以中国为主要市场的“亚洲其他地区”实现显著回暖:在今年前两个季度分别收缩6%和11%后,该区域此次录得2%的增长。 The third quarter was LVMH's first of organic growth this year, with all groups and regions improving except Europe, where tourist spending fell due to currency shifts. 今年第三季度是LVMH首次实现自然增长的季度,所有业务板块和地区均有所好转,唯有欧洲例外——该地区因汇率变动导致旅游消费下降。 "The Chinese mainland market turned positive in Q3," Chief Financial Officer Cecile Cabanis told analysts during an earnings call. "We are getting very close to stabilization. Chinese local demand is now growing mid to high-single digits, and while Chinese travel purchases are still down double digits, they are improving significantly." “中国大陆市场在第三季度转为正增长,”首席财务官塞西尔·卡巴尼(Cecile Cabanis)在财报电话会议上对分析师表示,“我们已非常接近市场稳定状态。中国本土需求目前正以中高个位数增长;尽管中国消费者境外旅游购物支出仍呈两位数下降,但降幅已显著收窄。” Cabanis cautioned that LVMH faces headwinds heading into the fourth quarter, including unfavorable currency movements and a challenging macroeconomic outlook. However, she expressed confidence in the group's creative momentum, noting that financial improvement would come "gradually" over time. 卡巴尼提醒,LVMH在进入第四季度时面临不利因素,包括汇率波动带来的负面影响和严峻的宏观经济前景。不过,她对集团的创新势头表示有信心,并指出财务状况的改善将“逐步”实现。 Chinese consumers have long driven luxury market growth, but recent years saw slowed spending, particularly among younger buyers, impacting brands like Gucci, whose first-half sales fell 26 percent this year. 长期以来,中国消费者一直是奢侈品市场增长的核心驱动力,但近年来消费增速放缓,年轻消费者群体的支出尤为明显,这对古驰(Gucci)等品牌造成影响——该品牌今年上半年销售额下降了26%。 Despite that, Zhou Ting, head of consultancy Yaok Institute, said LVMH's recent rebound in China was closely tied to Louis Vuitton's marketing efforts. 尽管如此,要客研究院院长周婷表示,LVMH此次在中国市场的复苏与路易威登(Louis Vuitton)的营销举措密切相关。 Launched in June in Shanghai, in the shape of a magnificent boat, "The Louis" is a 1,600-square-meter, three-storey experience space, measuring 114.5 meters in length and 30 meters in height, comprising retail, Le Cafe Louis Vuitton, and a Louis Vuitton Visionary Journeys exhibition. 今年6月,路易威登在上海推出了“路易号”(The Louis)——这一体验空间以华丽的船只为造型,总面积1600平方米,共三层,长114.5米、高30米,涵盖零售区、路易威登咖啡馆(Le Cafe Louis Vuitton)以及“路易威登创想之旅”展览。 "'The Louis' concept has been a major contributor to LVMH's performance recovery in China," Zhou told Beijing Business Today. “‘路易号’这一概念是LVMH在中国市场业绩复苏的重要推动因素,”周婷在接受《北京商报》采访时表示。 "The project has helped LV stand out amid a sluggish market, generating both attention and sales," Zhou added. “该项目帮助路易威登在低迷的市场中脱颖而出,既吸引了关注度,也带动了销售额增长,”周婷补充道。 Zhou said that LVMH's broader "store optimization strategy" — closing smaller locations, expanding flagship experiences, and engaging with high-end communities through exclusive events — has enhanced its brand performance in China. 周婷指出,LVMH更广泛的“门店优化战略”也提升了其在中国的品牌表现,具体举措包括关闭小型门店、扩大旗舰店体验空间,以及通过专属活动与高端客群建立联系。 Euromonitor International projects a gradual recovery for China's luxury market, with retail value to rise to 3.13 trillion yuan ($380 million) this year from 3.01 trillion yuan in 2024. 欧睿国际(Euromonitor International)预测,中国奢侈品市场将逐步复苏,零售总额将从2024年的3.01万亿元增长至今年的3.13万亿元(约合3.8亿美元)。 LVMH Group n.路威酩轩集团(全球最大奢侈品集团)  /ˌel viː em ˈeɪtʃ ɡruːp/ Chinese luxury consumers n.中国奢侈品消费者 /ˌtʃaɪˈniːz ˈlʌkʃəri kənˈsjuːməz/

    4분
  8. 2일 전

    英语新闻丨巴黎卢浮宫珠宝遭劫法国警方全力追捕胆大窃贼

    Police in France believe priceless antique jewelry stolen from the Louvre Museum in Paris on Sunday could be broken into constituent jewels, re-cut and sold. 法国警方表示,周日在巴黎卢浮宫博物馆失窃的珍贵古董珠宝,恐被拆解成零散宝石、重新切割后变卖。 The building remained closed on Monday as the investigation continued. Prosecutors said four thieves used battery-powered disccutters or mini chain saws to enter the world's most-visited museum during the daylight raid, using a mechanized cherry-picker to gain access and two scooters to escape. 目前案件调查仍在进行,卢浮宫于周一继续闭馆。检察官透露,此次白天劫案中,四名窃贼使用电池驱动的角磨机或迷你链锯闯入这座全球参观人数最多的博物馆。 They made off with nine extremely valuable items from France's "royal jewels", including diadems, necklaces, earrings and brooches made in the 19th century for members of the royal family and imperial rulers. 他们借助机械升降平台进入馆内,事后乘坐两辆摩托车逃窜,共盗走9件极具价值的法国“王室珠宝”,包括19世纪为王室成员及帝国统治者打造的王冠、项链、耳环和胸针。 One of the items, a crown made for Napoleon III's wife, the Empress Eugenie, was apparently dropped as the thieves escaped. The ornate gold piece featuring 1,354 diamonds and 56 emeralds was damaged during the theft, the French TV station TF1 and the newspaper Le Parisien reported. 据法国电视一台(TF1)及《巴黎人报》报道,窃贼逃跑时疑似遗落一件为拿破仑三世之妻欧仁妮皇后打造的皇冠。这件镶嵌1354颗钻石与56颗祖母绿的华丽金质皇冠,在失窃过程中已受损。 The minister of culture, Rachida Dati, told TF1 that investigators have video of the thieves entering the ornate, gold-gilded Galerie d'Apollon, on the first floor of the museum, "calmly" before smashing display cases. 法国文化部长拉茜达・达蒂向电视一台表示,调查人员掌握了窃贼进入博物馆一楼阿波罗镀金长廊的监控画面。画面显示,窃贼“镇定自若”地进入长廊后,随即砸毁展柜。 They did not use violence and appeared "very professional" and "experienced", she said. 画面显示,窃贼“镇定自若”地进入长廊后,随即砸毁展柜。她指出,窃贼未使用暴力,看起来“专业性极强”且“经验丰富”。 The interior minister, Laurent Nunez, told France Inter radio that they moved "very, very fast" and that the heist was over in less than seven minutes, between about 9:30 am and about 9:40 am. 法国内政部长洛朗・努内兹接受法国国际广播电台采访时称,窃贼行动“极其迅速”,整个劫案在上午9时30分至9时40分之间完成,耗时不足7分钟。 The stolen items were "priceless" and "of immeasurable heritage value", Nunez said. 他强调,被盗物品“价值连城”,且“具有不可估量的遗产价值”。 The thieves told security guards to evacuate the area while they opened two glass display cases, police said. The Ministry of Culture confirmed that museum workers correctly followed procedure and did not attempt to tackle the thieves. 警方表示,窃贼要求安保人员撤离该区域,随后打开两个玻璃展柜。法国文化部证实,博物馆工作人员严格遵守流程,未试图与窃贼对抗。 Arthur Brand, an art recovery expert, told CNN that the theft amounts to a "national disaster" for France."These are the crown jewels from Napoleon, his wife and his successors. So these are the natural pride of France. It's a great loss." 艺术品追回专家亚瑟・布兰德向美国有线电视新闻网(CNN)表示,此次失窃对法国而言堪称“国家灾难”。“这些珠宝属于拿破仑、其妻子及继任者,是法国天然的骄傲,此次失窃是巨大损失。” Jordan Bardella, leader of France's far-right National Rally party, put the blame at the foot of the government, writing on X: "The Louvre is a global symbol of our culture. This robbery, which allowed thieves to steal jewels from the French crown, is an unbearable humiliation for our country. How far will the decay of the state go?" 法国极右翼政党“国民联盟”领袖乔丹・巴尔德拉将矛头指向政府,他在社交平台X(原推特)上发文称:“卢浮宫是全球文化象征,窃贼盗走法国王室珠宝的这起劫案,是我国难以承受的耻辱。国家的衰败还要持续到何种地步?” Nathalie Goulet, a member of the French Senate's finance committee, told the BBC that "we are all disappointed and angry"."(It is) difficult to understand how it happened so easily," she said. 法国参议院财政委员会成员娜塔莉・古莱向英国广播公司(BBC)表示,“所有人都感到失望与愤怒”,“很难理解为何劫案能如此轻易发生”。 Justice Minister Gerald Darmanin agreed, telling France Inter, "People were able to park a furniture hoist in the middle of Paris, get people up it in several minutes to grab priceless jewels and give France a terrible image." 法国司法部长热拉尔德・达尔马宁对此表示认同,他向法国国际广播电台坦言:“有人竟能在巴黎市中心停放一台升降平台,几分钟内载人进入博物馆盗走珍贵珠宝,给法国抹上了污点。” brazen /ˈbreɪzn/ adj.胆大妄为的;厚颜无耻的 heist /haɪst/ n.抢劫;盗窃 ornate /ɔːˈneɪt/ adj.华丽的;装饰繁复的 diadem /ˈdaɪədem/ n.王冠;冕

    4분
4
최고 5점
9개의 평가

소개

Your fast way to all things China. Join the conversation!

China Daily Podcast의 콘텐츠 더 보기

좋아할 만한 다른 항목