CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 14H AGO

    英语新闻丨中美达成基本共识

    China and the United States have reached "preliminary consensus" on key issues, including tariff suspension, trade in agricultural products and export controls, after two days of "constructive" trade talks in Malaysia over the weekend. 上周末,中美在马来西亚举行了为期两天的“建设性”贸易会谈。会谈后,双方就关税暂停、农产品贸易、出口管制等关键议题达成“初步共识”。 A statement released on Sunday following the conclusion of the fifth round of trade talks since May said that officials representing China and the US held "frank, in-depth and constructive" exchanges on key trade issues of mutual concern. 自5月以来的第五轮贸易会谈于周日结束,会后发布的声明称,中美双方代表就共同关注的关键贸易议题进行了“坦诚、深入且富有建设性”的交流。 China and the US gain from cooperation and lose from confrontation, Chinese Vice-Premier He Lifeng said after meeting with US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Kuala Lumpur on Saturday and Sunday. 中国国务院副总理何立峰于周六和周日在吉隆坡同美国财政部长斯科特・贝森特、美国贸易代表贾米森・格里尔会面后表示,中美合作则两利,对抗则两伤。 He noted that when economic and trade frictions appear, both countries should uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation to properly address each other's concerns through equal-footed dialogue and consultation. 何立峰指出,当经贸摩擦出现时,两国应秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,通过平等对话协商妥善解决彼此关切。 The US should work with China toward the same direction, to further build up trust, manage differences, expand mutually beneficial cooperation, and promote bilateral economic and trade relations to a higher level, the vice-premier added. 副总理补充道,美方应与中方相向而行,进一步增进互信、管控分歧、扩大互利合作,推动双边经贸关系迈向更高水平。 The talks addressed various issues, including the US' Section 301 measures targeting China's maritime, logistics and shipbuilding sectors, extension of the reciprocal tariff suspension, fentanyl-related tariffs and law enforcement cooperation, trade in agricultural products, and export controls, the statement said. 声明称,会谈涉及多个议题,包括美方针对中国海事、物流和造船行业的“301条款”措施、相互关税暂停期限延长、芬太尼相关关税及执法合作、农产品贸易以及出口管制等。 A preliminary consensus was reached about arrangements to address each other's concerns, with both sides agreeing to further work out the specifics and follow their respective domestic approval processes. 双方就解决彼此关切的安排达成初步共识,并同意进一步细化具体内容,同时履行各自国内审批程序。 Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told a news conference on Sunday that while the US presented its position firmly, China remained resolute in safeguarding its interests. 中国商务部国际贸易谈判代表李成钢周日在新闻发布会上表示,尽管美方坚定地表达了自身立场,但中方在维护自身利益方面同样立场坚定。 Li said that China has strictly followed the consensus reached in multiple phone conversations between the two heads of state, earnestly implementing the outcomes of economic and trade consultations, and carefully safeguarding the "hard-won relative stability" in bilateral relations. "The recent fluctuations and disruptions are not what China wishes to see," he added. 李成钢指出,中方严格遵循两国元首多次通话达成的共识,认真落实经贸磋商成果,悉心维护双边关系“来之不易的相对稳定局面”。他补充道:“近期出现的波动和干扰并非中方所愿。” The latest round of trade talks took place at a tense time when Washington's imposition of new restrictions prompted resolute countermeasures from Beijing, shattering months of relative calm. 最新一轮贸易会谈召开之际,局势本就紧张——美方实施新的限制措施,引发中方采取坚决反制措施,打破了数月来的相对平静。 The two countries had reached a trade truce in May, agreeing to roll back triple-digit tariffs, which was later extended to Nov 10. 两国曾在5月达成贸易休战协议,同意取消三位数关税,该协议后来延长至11月10日。 However, at the end of September — mere weeks after the fourth round of trade negotiations in Spain yielded progress in stabilizing ties — the US expanded its export controls on advanced technology to China. This was followed by imposition of additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month. 然而,9月底——距双方在西班牙举行第四轮贸易谈判、在稳定双边关系方面取得进展仅几周后,美方扩大了对中国先进技术的出口管制。本月早些时候,美方又对中国建造和运营的船舶额外征收港口费。 The administration of US President Donald Trump, in retaliation for Beijing's tightened restrictions on rare earth exports for military applications, also vowed to impose 100 percent additional tariffs on Chinese goods and export controls on "any and all critical software" effective next month. 针对中方收紧军用稀土出口管制的举措,美国总统唐纳德・特朗普政府还誓言将于下月对中国商品额外征收100%的关税,并对“所有关键软件”实施出口管制,以此作为报复。 Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that consensus cannot last if the US continues to weaken the trust it is built upon with its unilateral and protectionist actions. 中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,若美方继续通过单边主义和保护主义行径削弱共识所依赖的互信基础,那么共识将难以维系。 It's crucial for the US to work with China to take concrete actions and faithfully honor their commitments made during these talks, thereby creating conditions for further dialogue and cooperation that will benefit the two countries and the world at large, Gao added. 高凌云补充道,美方与中方共同采取切实行动、切实履行会谈期间作出的承诺至关重要,唯有如此,才能为进一步对话与合作创造条件,这不仅有利于中美两国,也将惠及全世界。 Observers are also closely watching to see whether the two economic heavyweights extend their "tariff truce", which is set to expire on Nov 10, while hoping to see broader cooperation between the two countries. 观察人士也在密切关注这两个经济大国是否会延长将于11月10日到期的“关税休战”,同时期待两国开展更广泛的合作。 Sean Stein, president of the US-China Business Council, told China Daily that he hoped that both sides would agree to further extend the tariff truce. Stein cautioned that it was better not to have high expectations from the China-US dialogue in the short term. "It should set us up for a better, longer-term trade relationship," he added. 美中贸易全国委员会主席肖恩・斯坦因在接受《中国日报》采访时表示,他希望双方能同意进一步延长关税休战。斯坦因提醒称,不应对短期的中美对话抱有过高期望。他补充道:“此次对话应为建立更良好、更长期的贸易关系奠定基础。” "The US and China are the world's two largest economies, the world's two most technologically advanced economies, and the world's two most dynamic economies," he said, adding that "there are a lot of things that we need to get right on the economic front". 他表示:“美国和中国是全球前两大经济体,也是全球技术最先进、最具活力的两个经济体。”他还补充说,“在经济领域,我们有许多事情需要处理妥当。 Former US treasury secretary Robert E. Rubin said that the better way would be to have "an open trading system" between the US and China, as well as involving the rest of the world. "Chinese people have a very strong history of technological innovation, and in time they'll get where they need to be," Rubin said on the sidelines of the 2025 Bund Summit in Shanghai earlier this week. ”美国前财政部长罗伯特・鲁宾表示,更好的方式是中美之间建立“开放的贸易体系”,同时让世界其他国家也参与其中。本周早些时候,鲁宾在上海举行的2025年外滩金融峰会上表示:“中国人民在技术创新方面有着深厚的历史积淀,假以时日,他们一定能实现自己的目标。 Rubin said that if the two countries can work together on artificial intelligence in an open trading system, the results would be "advantageous". ”鲁宾指出,若两国能在开放的贸易体系下就人工智能领域开展合作,所产生的成果将“颇具益处”。 Despite the recent escalation in tensions between the two countries, many US businesses remain optimistic about their future in the Chinese market. "The Chinese market remains our No 1 priority in the Asia-Pacific region," said Steven Sare, managing director for the Asia-Pacific of US apparel and accessories retailer Abercrombie & Fitch. 尽管近期两国紧张局势升级,但许多美国企业对其在中国市场的未来仍持乐观态度。美国服装配饰零售商阿贝克隆比&费奇亚太区董事总裁史蒂文・萨尔(音译)表示:“中国市场仍是我们在亚太地区的首要关注点。” preliminary  /prɪˈlɪmɪnəri/ adj.初步的;预备的 reciprocal  /rɪˈsɪprəkl/ adj.

    7 min
  2. 21H AGO

    英语新闻丨HK to spur growth of Greater Bay Area

    As a key gateway for fostering connectivity, Hong Kong is set to accelerate the integrated development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the nation's high-quality growth. 香港作为加强互联互通的核心门户,正计划加快粤港澳大湾区一体化建设,推动国家高质量发展。 The city will achieve this by continuously channeling global capital, promoting innovation and building cultural bridges, senior officials, industry leaders and experts told the Greater Bay Area Conference 2025, which was held on Thursday in the Hong Kong Special Administrative Region. 在香港特别行政区于周四举办的“2025粤港澳大湾区大会”上,政府高官、行业领袖及专家表示,香港将通过持续引入全球资本、推动创新发展、搭建文化交流桥梁等举措实现上述目标。 Qu Yingpu, publisher and editor-in-chief of China Daily, lifted the curtain on the high-profile conference with a prerecorded welcome speech, which was followed by keynote speeches delivered by Leung Chun-ying, vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu. 中国日报社社长兼总编辑曲莹璞通过预录欢迎辞为这场备受关注的大会拉开帷幕。随后,全国政协副主席梁振英、香港特别行政区行政长官李家超分别发表主旨演讲。 Leung emphasized the central government's vision for the Hong Kong and Macao special administrative regions to actively integrate into the nation's development. 梁振英强调,中央政府始终支持香港、澳门两个特别行政区积极融入国家发展大局。 He said that upholding the principle of "one country, two systems" and promoting integrated development across the Greater Bay Area would "unleash huge energy similar to nuclear fusion", driving development on both sides. 他表示,坚持“一国两制”方针,推动粤港澳大湾区融合发展,将“释放出堪比核聚变的巨大能量”,为大湾区内外发展注入动力。 Leung also highlighted the freer flow of people, goods, capital and data as key pathways and objectives of the region's integrated development. Noting the concrete progress in infrastructure and visa relaxation, he said the collaboration between the Hong Kong SAR and Guangdong province has become broader and deeper. 梁振英还指出,人员、货物、资金、数据的更自由流动,是大湾区一体化发展的核心路径与目标。他提到,当前大湾区基础设施建设与签证便利化政策已取得切实进展,香港特区与广东省的合作领域正不断拓宽、合作深度持续加深。 "Faster and easier cross-boundary journeys have brought about the flow of talent to cities where they are most needed, and where they are most productive," Leung added. “更快捷、更便捷的跨境出行,让人才能够流向最需要、也最能发挥其价值的城市,”梁振英补充道。 The senior official expressed his firm belief in the huge untapped potential of Hong Kong's role as a "super-connector", not only within the Greater Bay Area but also in linking the region with the rest of the world. 这位高官坚信,香港作为“超级联系人”的潜力尚未完全释放——这一角色不仅体现在大湾区内部,更在于将大湾区与全球其他地区紧密联结。 "For all sectors, there are opportunities, and for all opportunities, there are windows. Opportunities come and go, and the windows open and shut," Leung said, calling for "better understanding" and more on-the-ground actions. “各行业皆有机遇,所有机遇皆有窗口期。机遇转瞬即逝,窗口期亦会开合,”梁振英说道,他呼吁各方“增进理解”并采取更多务实行动。 The conference, themed "Financial Connectivity, Nurturing Talent, Building Cultural Bridges", was co-organized by China Daily and the Hong Kong Coalition. It brought together more than 300 guests, including executives from Fortune Global 500 and China 500 companies, representatives of think tanks, academia and media, and experts from public and private sectors across Asia. 本次大会以“金融互联・人才培育・文化筑桥”为主题,由中国日报与香港友好协进会联合主办。来自亚洲各地的300余名嘉宾参会,包括《财富》世界500强与中国500强企业高管、智库代表、学术界人士、媒体从业者,以及公共部门与私营领域的专家。 Qu, the publisher and editor-in-chief of China Daily, highlighted Hong Kong's advantage in "value adding" as the "super-connector", noting that the city's newly established GoGlobal Task Force "will make Hong Kong the primary channel for attracting international capital and technology". 中国日报社社长兼总编辑曲莹璞强调,香港作为“超级联系人”,具备独特的“增值”优势。他指出,香港新建立的出海服务平台“将推动香港成为吸引国际资本与技术的主要渠道”。 He said he believes the Greater Bay Area is set to "contribute to the national goal of scientific and technological self-reliance", while the upcoming 15th National Games, which will be co-hosted by Hong Kong, Macao and Guangdong, make it "a magnet for domestic and international talent, as well as tourists — a connector of cultures and civilizations". 他认为,粤港澳大湾区必将“为国家实现科技自立自强的目标贡献力量”;而即将由香港、澳门与广东联合举办的第十五届全国运动会,将使大湾区“成为吸引国内外人才与游客的‘磁石’,成为连接不同文化与文明的纽带”。 "The Greater Bay Area has the glorious mission of becoming a principal support of the new development paradigm and a pioneer of Chinese modernization. By pursuing high-quality development and better integrating itself into China's overall development, the Greater Bay Area can well fulfill this mission and make an important contribution to national rejuvenation," Qu added. “粤港澳大湾区肩负着成为新发展格局重要支撑、中国式现代化先行典范的光荣使命。通过推动高质量发展、更好融入国家发展大局,大湾区完全能够履行这一使命,为民族复兴作出重要贡献,”曲莹璞补充道。 In a video speech, Hong Kong Chief Executive Lee underscored the city's unique position as the only city having both Chinese and global advantages. 香港特别行政区行政长官李家超在视频致辞中强调,香港是唯一兼具“中国优势”与“全球优势”的城市,地位独特。 Leveraging its common law system, competitive taxation and a bilingual talent pool, Hong Kong serves as a "premier gateway for cooperation, bridging people, trades, businesses, cultures and values across the region". 依托普通法制度、具有竞争力的税收政策及双语人才库,香港成为“区域合作的首要门户,为区内人员、贸易、企业、文化及价值观的互联互通搭建桥梁”。 The GoGlobal Task Force will support Chinese mainland enterprises in their global expansion to "create important value for both our country and Hong Kong", Lee said, emphasizing the importance of accelerating the city's development as an international innovation and technology center. 李家超表示,“出海”服务平台将支持中国内地企业拓展全球市场,“为国家与香港创造重要价值”。他同时强调,加快推动香港建设国际创新科技中心具有重要意义。 With strengthened talent cultivation and cultural exchanges, particularly through the upcoming 15th National Games, Hong Kong will continue to link the Greater Bay Area to global markets, Lee added. 李家超补充道,通过加强人才培养与文化交流(尤其是借助即将举办的第十五届全国运动会),香港将继续发挥纽带作用,推动粤港澳大湾区与全球市场对接。 The conference featured two panel discussions on innovative finance and talent development, and a dialogue on the National Games' impact on local sports and culture. 大会设置两场专题小组讨论,分别聚焦“创新金融与人才发展”;此外还举办了一场主题对话,探讨全运会对香港本地体育与文化发展的影响。 Panelists highlighted Hong Kong's GoGlobal Task Force initiative, which supports mainland firms' overseas expansion and facilitates capital flows. 参会嘉宾重点关注香港“出海”服务平台 的相关举措——该平台不仅支持内地企业海外拓展,还为资金流动提供便利。 Their discussions also focused on enhancing university-industry collaboration to drive technological advancement and leveraging the games to boost regional integration through sports and cultural exchanges. 嘉宾们在讨论中还提出,应加强校企合作以推动技术进步,并借助全运会契机,通过体育与文化交流促进区域融合。 Furthermore, they discussed strategies to improve cross-regional coordination and advance the Greater Bay Area as a benchmark for China's high-quality development. 此外,嘉宾们还就“如何完善跨区域协调机制”“推动粤港澳大湾区成为中国高质量发展标杆”等议题探讨了具体策略。 untapped /ˌʌnˈtæpt/ adj.未开发的;未利用的 integrated /ˈɪntɪɡreɪtɪd/ adj.一体化的;综合的 facilitate /fəˈsɪlɪteɪt/ v.促进;使便利

    6 min
  3. 3D AGO

    英语新闻丨China-US economic, trade talks to be held in Malaysia

    China and the United States will engage in a fresh round of trade talks later this week in Malaysia, in a bid to de-escalate tensions that have been simmering for weeks between the world's two largest economies. 中美两国将于本周晚些时候在马来西亚举行新一轮经贸会谈,旨在缓和这两个世界最大经济体之间持续数周的紧张局势。 Analysts said that Washington's recent moves — calling for talks while exerting pressure on Beijing — do not build bridges. They called for the US to match its words with deeds and meet China halfway to seek mutually beneficial solutions. 分析人士指出,美方近期一边呼吁对话、一边向中方施压的做法并非建设性举措。他们呼吁美方言行一致,与中方相向而行,共同寻求互利共赢的解决方案。 The Ministry of Commerce announced on Thursday that Vice-Premier He Lifeng will lead a delegation to Malaysia from Friday to Monday to hold economic and trade consultations with US representatives, as agreed to by the two countries. 中国商务部于周四宣布,根据中美两国达成的共识,国务院副总理何立峰将率团于周五至周一赴马来西亚,与美方代表举行经贸磋商。 The two sides will engage in consultations on "key issues concerning China-US economic and trade relations", in accordance with the important consensus reached by the two heads of state during their phone calls this year, the ministry added. 商务部补充称,双方将依据两国元首今年通话中达成的重要共识,就“中美经贸关系中的关键问题”开展磋商。 The negotiations in Malaysia — the fifth of their kind since May — come at a time when an already-extended 90-day tariff truce is set to expire on Nov 10. 此次马来西亚会谈是自今年5月以来的第五轮中美经贸谈判,召开之际,此前已延长的90天关税休战期即将于11月10日到期。 China and the US had made some progress following four rounds of trade talks, which went on to steady bilateral ties and deliver a wave of positive anticipation in global markets. However, Washington's recent moves, reneging on the previous consensus, threaten to undo that hard-won progress, experts said. 专家表示,中美此前经过四轮经贸会谈已取得一定进展,这不仅稳定了双边关系,也为全球市场注入了一波积极预期。然而,美方近期违背此前共识的举动,恐将使这一来之不易的成果付诸东流。 The administration of US President Donald Trump has threatened to impose export curbs on "any and all critical software" to China in addition to additional 100 percent tariffs starting on Nov 1. Moreover, the US also started slapping additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month. 美国总统唐纳德・特朗普政府此前威胁称,除自11月1日起对部分商品加征100%关税外,还将对输往中国的“所有关键软件”实施出口限制。此外,美方本月早些时候已开始对中资建造、中资运营的船舶额外征收港口费用。 Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the current friction stems from a pattern of inconsistency from Washington. "This approach erodes the very trust necessary for any lasting agreement," he added. 中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示,当前中美经贸摩擦的根源在于美方立场反复无常。他补充道:“这种做法会破坏达成任何长期协议所必需的信任基础。” Wang said the path forward requires more than just showing up at the negotiation table. It also demands a consistent and good-faith delivery of the commitments made there, he said. 王文指出,推动问题解决不仅需要双方坐到谈判桌前,更需要美方以一致的态度、真诚的行动履行在谈判中作出的承诺。 Analysts expect the management of rare earth elements to be an important topic during the upcoming trade talks. 分析人士预计,稀土元素管控问题将成为此次经贸会谈的重要议题之一。 Xu Hongcai, deputy director at the China Association of Policy Science's economic policy commission, said that China has made it very clear on multiple occasions that the country does not impose rare earth export restrictions in the civilian sector. This is a balanced approach that prioritizes both supply chain stability and China's national security. 中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才表示,中国已多次明确,在民用领域不实施稀土出口限制。这一做法兼顾供应链稳定与国家安全,是平衡之举。 Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said, "The Chinese position is consistent — we will never initiate a trade war, but we will never shy away from one either." 中国国际经济交流中心原总经济师陈文玲表示:“中国的立场一贯且明确——我们绝不会主动发起贸易战,但也绝不畏惧贸易战。” Experts said the value of the trade talks lies not merely in managing the economic relationship between the two giants, but in providing a predictable external environment for every nation that falls in their orbit. 专家称,此次经贸会谈的意义不仅在于管控中美两大经济体之间的经贸关系,更在于为所有与两国存在经贸关联的国家提供可预期的外部环境。 Thomas Helbling, deputy director of the International Monetary Fund's Asia and Pacific Department, said the IMF hopes that the US and China — and the world at large — will find ways to resolve trade tensions and address underlying disagreements in areas such as non-market-based trade restrictions. 国际货币基金组织(IMF)亚太部副主任托马斯・海尔布林表示,IMF希望美国与中国乃至全球各国能找到途径化解贸易紧张局势,并解决非市场化贸易限制等领域的根本性分歧。 de-escalate /ˌdiːˈeskəleɪt/ v.缓和;逐步降低 simmering /ˈsɪmərɪŋ/ adj.持续酝酿的;潜伏的 reneging /rɪˈniːɡɪŋ/ v.违背;背约 erode /ɪˈrəʊd/ v.逐渐破坏;侵蚀

    4 min
  4. 3D AGO

    英语新闻丨创新将成为发展的关键驱动力

    China is set to make the development of new quality productive forces one of the top priorities of its next five-year plan, as policymakers seek to upgrade the nation's industrial structure, spur innovation-driven growth, and reinforce confidence in the long-term outlook of the world's second-largest economy, said officials, experts and global executives. 官员、专家及全球企业高管表示,中国计划将发展新质生产力列为下一个五年规划的重点任务之一,政策制定者正致力于推动产业结构升级、激发创新驱动型增长,并增强对这一世界第二大经济体长期发展前景的信心。 The new blueprint will serve as a crucial bridge between the current phase of recovery and China's goal of basically achieving socialist modernization by 2035. Experts said it underscores the country's resolve to reinvigorate growth amid domestic structural pressures and rising global uncertainties, steering the economy toward new drivers such as advanced manufacturing, green transformation and digital innovation. 这份新蓝图将成为当前复苏阶段与中国2035年基本实现社会主义现代化目标之间的重要桥梁。专家指出,这凸显了中国在国内结构性压力和全球不确定性上升的背景下重振增长的决心,推动经济向先进制造业、绿色转型和数字创新等新动力方向发展。 Their comments came as the market is closely watching the draft proposals for the 15th Five-Year Plan (2026-30), as the 20th Central Committee of the Communist Party of China is holding its fourth plenary session in Beijing to deliberate on the drafting of the blueprint for China's development over the next five years. 他们的表态正值市场密切关注“十五五”规划草案之际,中共二十届四中全会正在北京召开,审议未来五年中国发展蓝图的编制工作。 President Xi Jinping shed light on the likely key priorities in Shanghai in April as he presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period and delivered an important speech. 4月,习近平主席在上海主持“十五五”时期经济社会发展座谈会并发表重要讲话,阐明了未来五年可能的重点任务。 Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said higher strategic priority must be given to fostering new quality productive forces in line with local conditions in the next five years. 作为中共中央总书记,习近平强调,未来五年必须结合地方实际,把培育新质生产力摆在更突出的战略位置。 Highlighting the roles of technological innovation and the real economy, he called for efforts to transform and upgrade traditional industries, develop emerging industries, and make forward-thinking arrangements for industries of the future, in order to accelerate modernization of the industrial system. 习近平主席强调科技创新和实体经济的重要作用,呼吁着力推动传统产业转型升级、发展战略性新兴产业、前瞻布局未来产业,以加快推进工业体系现代化。 Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, said his team believes that China will remain committed to deepening the economic transition anchored in technology and innovation to secure the supply chain and energy self-sufficiency. "We expect a tech-and supply-driven framework." 摩根士丹利首席中国经济学家邢自强表示,其团队认为中国将继续致力于深化以科技和创新为核心的经济转型,保障供应链和能源自给自足,“我们预计将形成一个以科技和供应链为驱动的框架”。 Zhang Ning, senior China economist at UBS Investment Bank, said China is likely to continue offering support in fundamental and frontier research, and in self-sufficiency technology bottleneck areas during the next five years. 瑞银投资银行高级中国经济学家张宁指出,未来五年中国可能会继续支持基础研究和前沿研究,并在关键技术“卡脖子”领域助力自主可控。 "We think fostering 'high-quality growth' will likely be the top priority over the next decade, mainly driven by innovation and total factor productivity growth," Zhang added. 她补充道:“我们认为,未来十年‘高质量增长’有望成为首要任务,这一增长将主要由创新和全要素生产率提升驱动”。 A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee, chaired by Xi in late September, discussed major issues related to the formulation of the 15th Five-Year Plan for national economic and social development. 9月底,习近平主席主持召开中共中央政治局会议,研究“十五五”时期国民经济和社会发展规划编制的重大问题。 The meeting stressed the need to remain committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up. 会议强调,要坚持高质量发展,结合地方实际培育新质生产力,全面深化改革并进一步扩大高水平对外开放。 Citing research topics for the next five-year plan released by the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, Ye Fan, an analyst at Southwest Securities, said the scope of studies under the upcoming five-year plan has expanded significantly, with newly added topics accounting for about 50 percent of the total. 西南证券分析师叶凡援引中国最高经济调控机构国家发展和改革委员会发布的“十五五”规划研究课题指出,下一个五年规划的研究范围大幅扩大,新增课题约占总数的50%。 "Among them, subjects related to technological innovation and industrial development increased by 80 percent and 64 percent, respectively," Ye noted. "The topics cover key areas such as global technological and industrial transformation, talent development and innovation capacity building. In terms of industrial priorities, the focus is placed on key areas including the digital economy, artificial intelligence, services and healthcare." 其中,科技创新和产业发展相关课题占比分别提升80%和64%,涵盖全球科技产业变革、人才培养、创新能力建设等关键领域;产业重点则聚焦数字经济、人工智能、服务业、医疗健康等方向。 According to Ye, policymakers will place greater emphasis on development quality, efficiency and sustainability in the next five years. "It will drive industrial upgrading through technological innovation, deepen the integration of the digital and real economies, and promote a comprehensive green transformation of China's economy and society." 叶凡表示,未来五年政策制定者将更注重发展质量、效率和可持续性,通过科技创新推动产业升级,深化数字经济与实体经济融合,促进中国经济社会全面绿色转型。 In March 2024, Zheng Shanjie, head of the NDRC, told a symposium that the planning of the 15th Five-Year Plan will fully take into account the practical requirements for developing new quality productive forces. 2024年3月,国家发展和改革委员会(NDRC)主任郑栅洁在一场座谈会上表示,“十五五”规划编制将充分考虑发展新质生产力的实际需求。 He said policymakers will focus on identifying key tasks and foundational projects to promote the growth of new quality productive forces as they set major goals, strategic missions, reform measures, and large-scale projects for the next stage of China's economic and social development. 他指出,政策制定者在确定下一阶段中国经济社会发展的主要目标、战略任务、改革举措和重大项目时,将重点明确推动新质生产力发展的关键任务和基础性项目。 Hu Yuwei, chief policy analyst at China Securities, said the next five-year blueprint will place greater emphasis on innovation-driven growth, green and low-carbon development, and digital transformation to adapt to the trends of globalization and informatization. 中国证券首席政策分析师胡玉玮表示,下一个五年规划蓝图将更加强调创新驱动增长、绿色低碳发展和数字化转型,以适应全球化和信息化趋势。 China's innovation capacity has risen rapidly over the past few years. According to the "Global Innovation Index 2025" report released by the World Intellectual Property Organization, China has risen to 10th place in the global innovation ranking for 2025, up one spot from last year, marking its first entry into the top 10. 过去几年,中国创新能力快速提升。根据世界知识产权组织发布的《2025年全球创新指数》报告,中国2025年全球创新排名升至第10位,较上年提升1位,首次进入前十。 However, Hu cautioned that challenges remain. "Our basic research remains relatively weak, with insufficient concentration of scientific resources and a lack of systematic advantage in original innovation." 不过,胡玉玮也提醒,挑战依然存在。“我国基础研究相对薄弱,科技资源集中度不足,原始创新缺乏系统性优势。” Hu suggested that during the next five years, China should strengthen its national strategic science and technology capacity, enhance self-reliance in core technologies, and promote advanced, smart and green manufacturing. 胡玉玮建议,未来五年,中国应强化国家战略科技力量,提升核心技术自主可控能力,推动先进制造、智能制造和绿色制造发展。 Global executives hailed China's ongoing efforts to foster new quality productive forces, saying that multinational corporations will see rising opportunities in the next few years. 全球企业高管对中国培育新质生产力的持续努力表示赞赏,认为跨国公司未来几年将迎来更多机遇

    8 min
  5. 3D AGO

    英语新闻丨Taiwan compatriots invited to mark historic anniversary

    Compatriots from Taiwan will be invited to attend a commemorative gathering marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, which will be held around Saturday on the mainland, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.中国大陆一位发言人于周三表示,台湾同胞将受邀出席一场纪念台湾回归中国 80 周年的纪念大会,该大会将于周六前后在大陆举行。Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that representatives from various sectors, including Taiwan compatriots, will be invited to attend the event, while related visits and exchange activities will also be organized.国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲表示,包括台湾同胞在内的各界代表将受邀出席此次活动,同时还将组织相关参访交流活动。Highlighting the significance of Taiwan's restoration as an important achievement of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), Zhu said the commemoration aims to unite Chinese people from all over the world, including compatriots on both sides of the Taiwan Strait.朱凤莲强调,台湾光复是中国人民抗日战争(1931-1945 年)的重要成果,具有重大意义。她表示,此次纪念活动旨在团结包括海峡两岸同胞在内的全球中华儿女。It aims to bring them together to jointly remember the history of the war, pay tribute to the heroes who fought against Japanese invaders, safeguard the victorious outcome of the war, which is Taiwan's return to the motherland, and protect the common home of the Chinese nation, she said.她指出,纪念活动旨在凝聚大家的力量,共同铭记抗战历史,缅怀抗击日本侵略者的英雄先烈,捍卫包括台湾回归祖国在内的抗战胜利成果,守护中华民族共同的家园。Zhu added that Taiwan compatriots are welcome to join their mainland counterparts in sharing the pride and dignity of being Chinese.朱凤莲补充道,欢迎台湾同胞与大陆同胞一道,共同分享作为中国人的自豪与尊严。On Oct 16, Taiwan's "mainland affairs council" banned public officials from participating in commemorative events on the mainland marking the 80th anniversary of Taiwan's recovery. The order also requires members of school faculties, political parties and organizations, as well as related individuals, to refrain from participating in any mainland-organized activities or events.10 月 16 日,台湾地区所谓 “大陆事务委员会” 禁止公职人员参与大陆举办的纪念台湾光复 80 周年相关活动。该禁令还要求学校教职工、政党及社团成员以及相关个人不得参与任何由大陆组织的活动。Zhu condemned this separatist stance of "Taiwan independence" of the Democratic Progressive Party authorities, saying that it distorts and denies historical facts and undervalues the victory in the war of resistance.朱凤莲谴责民进党当局这种 “台独” 分裂行径,指出其歪曲、否认历史事实,轻视抗战胜利成果。"By intimidating and suppressing Taiwan compatriots from participating in related commemorative events, the DPP authorities have completely abandoned the national stance, which already faces opposition and will increasingly face more opposition and condemnation from the people of Taiwan," she said.她说:“民进党当局恐吓、阻挠台湾同胞参与相关纪念活动,完全背离民族立场,这一做法已经遭到反对,未来必将遭到台湾民众更多的反对与谴责。”Referring to the DPP's demand of "equal dialogue" with the mainland, Zhu said it is an attempt to resume cross-Strait consultations without recognizing the 1992 Consensus, and distorts the historical and legal fact that both sides of the Strait belong to one China.谈及民进党方面提出与大陆 “平等对话” 的要求,朱凤莲表示,这是其在不承认 “九二共识” 的情况下试图恢复两岸协商,且歪曲了海峡两岸同属一个中国的历史和法律事实。"In essence, this only creates obstacles for cross-Strait dialogue and consultations, and is doomed to fail," she said, emphasizing that the 1992 Consensus continues to serve as the anchor of peace across the Strait.她强调:“本质上,这只会为两岸对话协商制造障碍,注定不会得逞。” 同时指出,“九二共识” 仍是维护台海和平稳定的定海神针。According to the spokeswoman, cross-Strait tourism is being mainly hindered by the DPP authorities, as tour groups from Fujian province and Shanghai have been unable to visit Taiwan despite having received permits from the mainland earlier this year.这位发言人表示,两岸旅游主要受到民进党当局的阻碍。今年早些时候,福建省和上海市的旅游团虽已获得大陆方面的许可,但至今仍无法赴台旅游。"The mainstream public opinion in Taiwan supports peace, development, exchanges and cooperation. The DPP authorities have positioned themselves against such mainstream public opinion in Taiwan, and they are bound to be rejected by the people," Zhu said.朱凤莲表示:“台湾社会的主流民意是支持和平、发展、交流、合作的。民进党当局与台湾主流民意背道而驰,必然会遭到民众的反对。”The mainland has introduced a series of measures to facilitate cross-Strait exchanges, including introducing free applications for travel permits for first-time visitors from Taiwan and expanding the list of entry ports supporting on-arrival permit applications.大陆已推出一系列便利两岸交流的举措,包括对首次来大陆的台湾居民实行旅行证免费申请,以及扩大支持落地签申请的入境口岸范围。"During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), the high-quality economic and social development of the mainland will provide more opportunities for Taiwan compatriots and enterprises," Zhu said, adding that systems and policies promoting cross-Strait economic and cultural exchanges will be further improved.朱凤莲表示:“‘十四五’规划(2026-2030 年)期间,大陆经济社会高质量发展将为台湾同胞和台湾企业提供更多机遇。” 她还补充道,促进两岸经济文化交流的制度和政策将进一步完善。compatriot音标:/kəmˈpeɪtriət/翻译:同胞;同国人搭配:fellow compatriots(同胞们)、Taiwan compatriots(台湾同胞)commemoration音标:/kəˌmeməˈreɪʃn/翻译:纪念;纪念活动搭配:commemorative gathering(纪念大会)、in commemoration of(为纪念……)restoration音标:/ˌrestəˈreɪʃn/翻译:恢复;光复(文中特指 “回归”)搭配:the restoration of Taiwan to China(台湾回归中国)、restoration of peace(和平的恢复)consensus音标:/kənˈsensəs/翻译:共识;一致意见搭配:the 1992 Consensus(“九二共识”)、reach a consensus(达成共识)编辑分享

    4 min
  6. 4D AGO

    英语新闻丨我国北方地区季节转换加快

    The mystery of the disappearing autumn has people living in northern China baffled. Only days ago, they were happily wearing T-shirts and skirts; but now, thick coats and down jackets are out in force. Fall was just a fleeting feeling, and indications are that this weather pattern could become the norm in the future. 中国北方“秋日消失”的现象让当地民众感到困惑。就在几天前,人们还身着T恤短裙,如今却已纷纷穿上厚外套与羽绒服。秋天仿佛成了转瞬即逝的感觉,且有迹象表明,这种天气模式未来可能成为常态。 According to available meteorological data, the transitional period between summer and winter is shrinking in China, with autumn arriving later than usual and ending sooner. 现有气象数据显示,我国夏冬两季之间的过渡时段正不断缩短,秋季不仅来得更晚,结束得也更早。 Delayed autumn 秋季推迟 While southwestern cities such as Guiyang in Guizhou province, Chengdu in Sichuan province, and Chongqing still enjoy around 70 to 80 days of cool autumn weather — with Guiyang topping the list at 79 days — people living in the north barely experience 50 days of autumn, said Weather China, a website under the China Meteorological Administration. 中国气象局旗下“中国天气网”指出,贵阳(贵州)、成都(四川)、重庆等西南城市仍能享受70至80天左右的凉爽秋季(其中贵阳以79天位居榜首),而北方民众的秋季体验时长却不足50天。 An analysis of long-term weather data from the website reveals that since 1991, autumn has been delayed across much of the country. Cities such as Zhengzhou in Henan province, Ningbo in Zhejiang province, and Shenzhen in Guangdong province now see autumn arrive more than 10 days late on average, while Nanjing in Jiangsu province, Fuzhou in Fujian province, and other places have recorded delays of five to nine days. 该网站对长期气象数据的分析显示,1991年以来,我国多地秋季均出现推迟现象。河南郑州、浙江宁波、广东深圳等城市的秋季平均推迟超过10天,江苏南京、福建福州等地则推迟了5至9天。 Studies show that across China, the duration of winter, spring and autumn is shrinking, and these shifts are more prominent in northern and eastern regions, the website said. 中国天气网表示,研究发现我国冬季、春季、秋季的时长均在缩短,且这种变化在北方和东部地区更为显著。 "Maybe there will be only three seasons in the future," a netizen said on social media platform Sina Weibo. "A trench coat feels like the most impractical outfit in Beijing, "another said, indicating the sharp transition from cool to cold weather in the capital. “未来或许只剩三个季节了。”一名网友在社交平台新浪微博上留言。另一名网友则调侃道:“风衣在北京成了最不实用的衣服”,暗指北京天气从凉爽到寒冷的急剧转变。 Wang Weiyue, a meteorologist at Weather China, said that given global climate change, rising temperatures across various regions have become an indisputable fact, and this delays the onset of autumn, affecting agricultural production and people's daily lives. 中国天气网气象专家王伟跃表示,在全球气候变化背景下,各地气温升高已成为不争的事实,这不仅导致秋季来临时间推迟,还对农业生产和民众日常生活产生了影响。 Sudden chill 寒潮突至 This year's northern chill has arrived abruptly. 今年北方的寒潮来得格外突然。 Li Duo, a senior engineer at the National Climate Center, said that since October, several regions, including parts of Heilongjiang province, the Inner Mongolia autonomous region, Hebei province, and the Xinjiang Uygur autonomous region, were 1 C to 2 C colder than usual. 国家气候中心高级工程师李多介绍,10月以来,黑龙江部分地区、内蒙古自治区、河北省、新疆维吾尔自治区等多地气温较常年偏低1至2摄氏度。 The recent temperature drop in northern China was mainly due to two major cold-air events between Oct 9 and 10 and Oct 18 and 19, Li said. 李多指出,近期我国北方降温主要受10月9日至10日、10月18日至19日两次强冷空气过程影响。 The China Meteorological Administration forecasts that much of northern China will remain colder than average through Friday, while southern regions will also see temperatures drop by up to 5 C by the end of the month. 中国气象局预报显示,截至周五,我国北方大部地区气温将持续低于常年同期;月底前,南方地区气温也将下降,降幅最高可达5摄氏度。 Experts advised residents to dress warmly, stay alert to weather changes, and ventilate indoor spaces when using heating to avoid carbon monoxide-related risks. 专家提醒,民众需注意添衣保暖,密切关注天气变化;使用取暖设备时,要注意室内通风,防范一氧化碳中毒风险。 fleeting /ˈfliːtɪŋ/ adj.短暂的;转瞬即逝的 transitional /trænˈzɪʃənl/ adj.过渡的;转变的 indisputable /ˌɪndɪˈspjuːtəbl/ adj.无可争辩的;不容置疑的

    4 min
  7. 4D AGO

    英语新闻丨中国呼吁日本新首相恪守承诺推动互利合作关系发展

    Beijing on Tuesday expressed hope that Japan will work with China to maintain the political foundation of bilateral ties and comprehensively advance a strategic relationship of mutual benefit. 中国外交部周二表示,希望日方同中方一道,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。 Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks at a regular news conference in Beijing when asked to comment on the election of Sanae Takaichi as Japan's new prime minister on Tuesday. 在当日例行记者会上,有记者就日本新首相高市早苗当选一事提问,外交部发言人郭嘉昆作出上述回应。 "We have noted the result of the election," Guo said. "This is Japan's internal affair." “我们注意到此次选举结果,”郭嘉昆表示,“这是日本的内部事务。” He stressed that China and Japan are close neighbors, and that China's position on bilateral relations has been consistent and clear. 他强调,中日两国互为近邻,中国在中日关系上的立场一贯且明确。 "China hopes Japan will work with China in the same direction, adhere to the principles of the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues such as history and Taiwan, safeguard the political foundation of bilateral relations, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit," Guo said. “中方希望日方与中方相向而行,恪守中日四个政治文件原则,在历史、台湾等重大问题上信守政治承诺,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。”郭嘉昆说。 Sanae Takaichi, president of Japan's ruling Liberal Democratic Party, was officially elected the country's prime minister on Tuesday after winning in both houses of parliament, becoming the country's first female leader. 日本执政党自民党总裁高市早苗在参众两院选举中获胜后,于周二正式当选日本首相,成为该国首位女性首相。 bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/ adj.双边的 mutual /ˈmjuːtʃuəl/ adj.相互的;彼此的

    2 min
  8. 4D AGO

    英语新闻丨人民币国际化进程将进一步推进

    China is likely to press ahead with expanding the global use of the yuan in a gradual and prudent manner during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), while continuing to foster a sound environment for using and holding the Chinese currency, officials and experts said. 官员及专家表示,“十四五”规划期间(2026-2030年),中国或将以循序渐进、审慎稳妥的方式推进人民币国际化进程,同时持续营造有利于人民币使用与持有良好环境。 As the dollar-centered international monetary system appears increasingly fragile, efforts to raise the yuan's global profile are seen as essential not only for safeguarding China's financial security but also for enhancing the resilience of the global monetary framework, they said. 他们指出,随着以美元为核心的国际货币体系脆弱性日益凸显,提升人民币国际地位不仅对维护中国金融安全至关重要,也有助于增强全球货币体系的韧性。 Future reforms, they added, should focus on broadening capital market access for global investors with a more integrated framework, deepening capital account liberalization under prudent oversight, and enhancing exchange rate flexibility to support the stable, long-term internationalization of the yuan, or the renminbi. 专家补充称,未来改革应聚焦三大方向:通过更完善的一体化框架拓宽全球投资者进入中国资本市场的渠道、在审慎监管下深化资本账户开放、增强汇率弹性,以此支撑人民币长期稳定的国际化进程(人民币又称“Renminbi”)。 The People's Bank of China, the country's central bank, said that China will continue to improve the environment for both domestic and overseas entities holding and using the yuan, as the cross-border use of the renminbi is a natural process. 中国人民银行(中国央行)表示,跨境人民币使用是自然发展过程,中国将持续优化境内外主体持有和使用人民币的环境。 "As the pace of diversification in the international monetary system accelerates, business entities are showing a stronger endogenous demand for using the yuan," it said. 央行还提到,“随着国际货币体系多元化进程加快,市场主体对使用人民币的内生需求不断增强”。 Efforts will be made to integrate investment channels to attract more overseas investment in the onshore financial market, refine renminbi settlement policies for cross-border trade and investment, and encourage more qualified overseas institutions to issue panda bonds — yuan-denominated bonds sold in the onshore market by overseas entities, it added. 同时将整合投资渠道以吸引更多境外资金进入在岸金融市场、完善跨境贸易和投资人民币结算政策,并鼓励更多符合条件的境外机构发行熊猫债券(即境外主体在境内市场发行的人民币计价债券)。 China is likely to map out the path for expanding high-level opening-up during the ongoing fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, where draft proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development are being studied. 中国或将在二十届四中全会期间明确高水平对外开放的推进路径,此次会议正研究制定“十四五”规划的国民经济和社会发展草案建议。 President Xi Jinping highlighted the Chinese currency's heft as a core element of the country's financial strength in early 2024. Later last year, the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee stressed that the country should steadily and prudently advance the internationalization of the yuan while promoting high-standard opening-up of the financial sector. 2024年初,习近平主席强调人民币地位是中国金融实力的核心组成部分;去年下半年,二十届三中全会通过的决议明确提出,中国应在推进金融业高水平开放的同时,稳步审慎推进人民币国际化。 Experts said the fourth plenary session may reaffirm the steady and prudent advancement of renminbi internationalization as one of the key tasks during the 15th Five-Year Plan period. 专家认为,四中全会可能会重申“稳步审慎推进人民币国际化”是“十四五”期间的重点任务之一。 Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said, "China needs to advance the gradual opening of the capital account to further facilitate the cross-border circulation and use of the yuan." 中银国际全球首席经济学家管涛表示:“中国需逐步推进资本账户开放,以进一步便利人民币跨境流通与使用”。 Generally speaking, the capital account records the net flow of investment into an economy. 通常而言,资本账户记录一国经济体的投资净流入情况。 Guan added that future opening steps are likely to follow a cautious and gradual approach, reflecting China's long-standing principle of moving forward step by step to ensure both safety and progress. 管涛补充称,未来开放举措可能会延续“谨慎渐进”的思路,这体现了中国“稳中求进、确保安全”的长期原则。 Marshall Mills, the International Monetary Fund's senior resident representative in China, said, "As China's role in the global economy and trade continues to grow, we expect the international use of the yuan to grow." 国际货币基金组织(IMF)中国高级驻地代表马歇尔・米尔斯表示:“随着中国在全球经济和贸易中的作用持续提升,我们预计人民币的国际使用将不断增加”。 Mills emphasized that the yuan's increasing use globally is a market-driven outcome. 他同时强调,人民币国际使用的扩大是市场驱动的结果。 Marking renminbi internationalization as a defining hallmark of China's financial opening-up, Wu Xiaoqiu, dean of the National Academy of Financial Research at Renmin University of China, said, "If a country's legal tender lacked global influence, the notion of great financial strength would be untenable." 中国人民大学国家金融研究院院长吴晓球将人民币国际化视为中国金融开放的标志性事件,他指出:“若一个国家的法定货币缺乏国际影响力,那么‘金融强国’的理念便无从谈起”。 Wu said that further opening the capital market is a priority for enhancing the global appeal of the renminbi. He suggested expanding treasury bond issuance — including replacing local government debt — to increase the supply of risk-free renminbi assets for global investors. 吴晓球认为,进一步开放资本市场是提升人民币国际吸引力的首要任务,并建议通过扩大国债发行(包括置换地方政府债务),为全球投资者增加无风险人民币资产供给。 Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research, said that the next phase of China's capital market opening-up should focus on improving cross-border investment frameworks and expanding overseas institutions' access to onshore derivatives trading, such as futures on treasuries and stock indexes. 清华大学国家金融研究院院长田轩则表示,中国资本市场下一阶段开放应重点完善跨境投资框架,并扩大境外机构参与在岸衍生品交易的范围,例如国债期货、股指期货等品种。 prudent /ˈpruːdnt/ adj.谨慎的;审慎的 resilience /rɪˈzɪliəns/ n.韧性;抗风险能力 liberalization /ˌlɪbrəlaɪˈzeɪʃn/ n.自由化

    5 min
4
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like