CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 4 小時前

    英语新闻丨我国北方地区季节转换加快

    The mystery of the disappearing autumn has people living in northern China baffled. Only days ago, they were happily wearing T-shirts and skirts; but now, thick coats and down jackets are out in force. Fall was just a fleeting feeling, and indications are that this weather pattern could become the norm in the future. 中国北方“秋日消失”的现象让当地民众感到困惑。就在几天前,人们还身着T恤短裙,如今却已纷纷穿上厚外套与羽绒服。秋天仿佛成了转瞬即逝的感觉,且有迹象表明,这种天气模式未来可能成为常态。 According to available meteorological data, the transitional period between summer and winter is shrinking in China, with autumn arriving later than usual and ending sooner. 现有气象数据显示,我国夏冬两季之间的过渡时段正不断缩短,秋季不仅来得更晚,结束得也更早。 Delayed autumn 秋季推迟 While southwestern cities such as Guiyang in Guizhou province, Chengdu in Sichuan province, and Chongqing still enjoy around 70 to 80 days of cool autumn weather — with Guiyang topping the list at 79 days — people living in the north barely experience 50 days of autumn, said Weather China, a website under the China Meteorological Administration. 中国气象局旗下“中国天气网”指出,贵阳(贵州)、成都(四川)、重庆等西南城市仍能享受70至80天左右的凉爽秋季(其中贵阳以79天位居榜首),而北方民众的秋季体验时长却不足50天。 An analysis of long-term weather data from the website reveals that since 1991, autumn has been delayed across much of the country. Cities such as Zhengzhou in Henan province, Ningbo in Zhejiang province, and Shenzhen in Guangdong province now see autumn arrive more than 10 days late on average, while Nanjing in Jiangsu province, Fuzhou in Fujian province, and other places have recorded delays of five to nine days. 该网站对长期气象数据的分析显示,1991年以来,我国多地秋季均出现推迟现象。河南郑州、浙江宁波、广东深圳等城市的秋季平均推迟超过10天,江苏南京、福建福州等地则推迟了5至9天。 Studies show that across China, the duration of winter, spring and autumn is shrinking, and these shifts are more prominent in northern and eastern regions, the website said. 中国天气网表示,研究发现我国冬季、春季、秋季的时长均在缩短,且这种变化在北方和东部地区更为显著。 "Maybe there will be only three seasons in the future," a netizen said on social media platform Sina Weibo. "A trench coat feels like the most impractical outfit in Beijing, "another said, indicating the sharp transition from cool to cold weather in the capital. “未来或许只剩三个季节了。”一名网友在社交平台新浪微博上留言。另一名网友则调侃道:“风衣在北京成了最不实用的衣服”,暗指北京天气从凉爽到寒冷的急剧转变。 Wang Weiyue, a meteorologist at Weather China, said that given global climate change, rising temperatures across various regions have become an indisputable fact, and this delays the onset of autumn, affecting agricultural production and people's daily lives. 中国天气网气象专家王伟跃表示,在全球气候变化背景下,各地气温升高已成为不争的事实,这不仅导致秋季来临时间推迟,还对农业生产和民众日常生活产生了影响。 Sudden chill 寒潮突至 This year's northern chill has arrived abruptly. 今年北方的寒潮来得格外突然。 Li Duo, a senior engineer at the National Climate Center, said that since October, several regions, including parts of Heilongjiang province, the Inner Mongolia autonomous region, Hebei province, and the Xinjiang Uygur autonomous region, were 1 C to 2 C colder than usual. 国家气候中心高级工程师李多介绍,10月以来,黑龙江部分地区、内蒙古自治区、河北省、新疆维吾尔自治区等多地气温较常年偏低1至2摄氏度。 The recent temperature drop in northern China was mainly due to two major cold-air events between Oct 9 and 10 and Oct 18 and 19, Li said. 李多指出,近期我国北方降温主要受10月9日至10日、10月18日至19日两次强冷空气过程影响。 The China Meteorological Administration forecasts that much of northern China will remain colder than average through Friday, while southern regions will also see temperatures drop by up to 5 C by the end of the month. 中国气象局预报显示,截至周五,我国北方大部地区气温将持续低于常年同期;月底前,南方地区气温也将下降,降幅最高可达5摄氏度。 Experts advised residents to dress warmly, stay alert to weather changes, and ventilate indoor spaces when using heating to avoid carbon monoxide-related risks. 专家提醒,民众需注意添衣保暖,密切关注天气变化;使用取暖设备时,要注意室内通风,防范一氧化碳中毒风险。 fleeting /ˈfliːtɪŋ/ adj.短暂的;转瞬即逝的 transitional /trænˈzɪʃənl/ adj.过渡的;转变的 indisputable /ˌɪndɪˈspjuːtəbl/ adj.无可争辩的;不容置疑的

    4 分鐘
  2. 10 小時前

    英语新闻丨中国呼吁日本新首相恪守承诺推动互利合作关系发展

    Beijing on Tuesday expressed hope that Japan will work with China to maintain the political foundation of bilateral ties and comprehensively advance a strategic relationship of mutual benefit. 中国外交部周二表示,希望日方同中方一道,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。 Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks at a regular news conference in Beijing when asked to comment on the election of Sanae Takaichi as Japan's new prime minister on Tuesday. 在当日例行记者会上,有记者就日本新首相高市早苗当选一事提问,外交部发言人郭嘉昆作出上述回应。 "We have noted the result of the election," Guo said. "This is Japan's internal affair." “我们注意到此次选举结果,”郭嘉昆表示,“这是日本的内部事务。” He stressed that China and Japan are close neighbors, and that China's position on bilateral relations has been consistent and clear. 他强调,中日两国互为近邻,中国在中日关系上的立场一贯且明确。 "China hopes Japan will work with China in the same direction, adhere to the principles of the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues such as history and Taiwan, safeguard the political foundation of bilateral relations, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit," Guo said. “中方希望日方与中方相向而行,恪守中日四个政治文件原则,在历史、台湾等重大问题上信守政治承诺,维护两国关系政治基础,全面推进互利共赢的战略伙伴关系。”郭嘉昆说。 Sanae Takaichi, president of Japan's ruling Liberal Democratic Party, was officially elected the country's prime minister on Tuesday after winning in both houses of parliament, becoming the country's first female leader. 日本执政党自民党总裁高市早苗在参众两院选举中获胜后,于周二正式当选日本首相,成为该国首位女性首相。 bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/ adj.双边的 mutual /ˈmjuːtʃuəl/ adj.相互的;彼此的

    2 分鐘
  3. 11 小時前

    英语新闻丨人民币国际化进程将进一步推进

    China is likely to press ahead with expanding the global use of the yuan in a gradual and prudent manner during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), while continuing to foster a sound environment for using and holding the Chinese currency, officials and experts said. 官员及专家表示,“十四五”规划期间(2026-2030年),中国或将以循序渐进、审慎稳妥的方式推进人民币国际化进程,同时持续营造有利于人民币使用与持有良好环境。 As the dollar-centered international monetary system appears increasingly fragile, efforts to raise the yuan's global profile are seen as essential not only for safeguarding China's financial security but also for enhancing the resilience of the global monetary framework, they said. 他们指出,随着以美元为核心的国际货币体系脆弱性日益凸显,提升人民币国际地位不仅对维护中国金融安全至关重要,也有助于增强全球货币体系的韧性。 Future reforms, they added, should focus on broadening capital market access for global investors with a more integrated framework, deepening capital account liberalization under prudent oversight, and enhancing exchange rate flexibility to support the stable, long-term internationalization of the yuan, or the renminbi. 专家补充称,未来改革应聚焦三大方向:通过更完善的一体化框架拓宽全球投资者进入中国资本市场的渠道、在审慎监管下深化资本账户开放、增强汇率弹性,以此支撑人民币长期稳定的国际化进程(人民币又称“Renminbi”)。 The People's Bank of China, the country's central bank, said that China will continue to improve the environment for both domestic and overseas entities holding and using the yuan, as the cross-border use of the renminbi is a natural process. 中国人民银行(中国央行)表示,跨境人民币使用是自然发展过程,中国将持续优化境内外主体持有和使用人民币的环境。 "As the pace of diversification in the international monetary system accelerates, business entities are showing a stronger endogenous demand for using the yuan," it said. 央行还提到,“随着国际货币体系多元化进程加快,市场主体对使用人民币的内生需求不断增强”。 Efforts will be made to integrate investment channels to attract more overseas investment in the onshore financial market, refine renminbi settlement policies for cross-border trade and investment, and encourage more qualified overseas institutions to issue panda bonds — yuan-denominated bonds sold in the onshore market by overseas entities, it added. 同时将整合投资渠道以吸引更多境外资金进入在岸金融市场、完善跨境贸易和投资人民币结算政策,并鼓励更多符合条件的境外机构发行熊猫债券(即境外主体在境内市场发行的人民币计价债券)。 China is likely to map out the path for expanding high-level opening-up during the ongoing fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, where draft proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development are being studied. 中国或将在二十届四中全会期间明确高水平对外开放的推进路径,此次会议正研究制定“十四五”规划的国民经济和社会发展草案建议。 President Xi Jinping highlighted the Chinese currency's heft as a core element of the country's financial strength in early 2024. Later last year, the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee stressed that the country should steadily and prudently advance the internationalization of the yuan while promoting high-standard opening-up of the financial sector. 2024年初,习近平主席强调人民币地位是中国金融实力的核心组成部分;去年下半年,二十届三中全会通过的决议明确提出,中国应在推进金融业高水平开放的同时,稳步审慎推进人民币国际化。 Experts said the fourth plenary session may reaffirm the steady and prudent advancement of renminbi internationalization as one of the key tasks during the 15th Five-Year Plan period. 专家认为,四中全会可能会重申“稳步审慎推进人民币国际化”是“十四五”期间的重点任务之一。 Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said, "China needs to advance the gradual opening of the capital account to further facilitate the cross-border circulation and use of the yuan." 中银国际全球首席经济学家管涛表示:“中国需逐步推进资本账户开放,以进一步便利人民币跨境流通与使用”。 Generally speaking, the capital account records the net flow of investment into an economy. 通常而言,资本账户记录一国经济体的投资净流入情况。 Guan added that future opening steps are likely to follow a cautious and gradual approach, reflecting China's long-standing principle of moving forward step by step to ensure both safety and progress. 管涛补充称,未来开放举措可能会延续“谨慎渐进”的思路,这体现了中国“稳中求进、确保安全”的长期原则。 Marshall Mills, the International Monetary Fund's senior resident representative in China, said, "As China's role in the global economy and trade continues to grow, we expect the international use of the yuan to grow." 国际货币基金组织(IMF)中国高级驻地代表马歇尔・米尔斯表示:“随着中国在全球经济和贸易中的作用持续提升,我们预计人民币的国际使用将不断增加”。 Mills emphasized that the yuan's increasing use globally is a market-driven outcome. 他同时强调,人民币国际使用的扩大是市场驱动的结果。 Marking renminbi internationalization as a defining hallmark of China's financial opening-up, Wu Xiaoqiu, dean of the National Academy of Financial Research at Renmin University of China, said, "If a country's legal tender lacked global influence, the notion of great financial strength would be untenable." 中国人民大学国家金融研究院院长吴晓球将人民币国际化视为中国金融开放的标志性事件,他指出:“若一个国家的法定货币缺乏国际影响力,那么‘金融强国’的理念便无从谈起”。 Wu said that further opening the capital market is a priority for enhancing the global appeal of the renminbi. He suggested expanding treasury bond issuance — including replacing local government debt — to increase the supply of risk-free renminbi assets for global investors. 吴晓球认为,进一步开放资本市场是提升人民币国际吸引力的首要任务,并建议通过扩大国债发行(包括置换地方政府债务),为全球投资者增加无风险人民币资产供给。 Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research, said that the next phase of China's capital market opening-up should focus on improving cross-border investment frameworks and expanding overseas institutions' access to onshore derivatives trading, such as futures on treasuries and stock indexes. 清华大学国家金融研究院院长田轩则表示,中国资本市场下一阶段开放应重点完善跨境投资框架,并扩大境外机构参与在岸衍生品交易的范围,例如国债期货、股指期货等品种。 prudent /ˈpruːdnt/ adj.谨慎的;审慎的 resilience /rɪˈzɪliəns/ n.韧性;抗风险能力 liberalization /ˌlɪbrəlaɪˈzeɪʃn/ n.自由化

    5 分鐘
  4. 17 小時前

    英语新闻丨头部奢侈品集团见证中国市场复苏迹象

    LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton, the world's largest luxury goods group, has reported revenue of 58.1 billion euros ($67.7 billion) for the first nine months of 2025, up 1 percent year-on-year, buoyed by improving demand in China. 全球最大奢侈品集团路威酩轩(LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton)公布,2025年前9个月营收达581亿欧元(约合677亿美元),同比增长1%,这一增长得益于中国市场需求的改善。 The modest uptick offers a positive signal for a global luxury sector struggling with a waning appetite for high-end goods. 这一温和增长为全球奢侈品行业释放了积极信号——目前该行业正受高端商品需求减弱的困扰。 The company said it maintained "good resilience and powerful innovative momentum" despite ongoing geopolitical and economic uncertainty. 该公司表示,尽管地缘政治和经济不确定性持续存在,仍保持了“良好的韧性和强劲的创新势头”。 Revenue in Europe and the United States remained broadly stable compared with the same period in 2024, supported by solid local demand. 在强劲本土需求的支撑下,欧洲和美国市场的营收与2024年同期相比基本保持稳定。 Japan posted a decline, reflecting a normalization from last year's tourist-driven surge fueled by a weaker yen. 日本市场营收出现下滑,这一现象反映出市场正从去年的增长中回归常态——去年日元贬值推动旅游消费激增,带动了日本奢侈品市场增长。 Meanwhile, the rest of Asia — largely dominated by China — recorded a notable turnaround, with 2 percent growth after contractions of 6 percent and 11 percent in previous quarters this year. 与此同时,以中国为主要市场的“亚洲其他地区”实现显著回暖:在今年前两个季度分别收缩6%和11%后,该区域此次录得2%的增长。 The third quarter was LVMH's first of organic growth this year, with all groups and regions improving except Europe, where tourist spending fell due to currency shifts. 今年第三季度是LVMH首次实现自然增长的季度,所有业务板块和地区均有所好转,唯有欧洲例外——该地区因汇率变动导致旅游消费下降。 "The Chinese mainland market turned positive in Q3," Chief Financial Officer Cecile Cabanis told analysts during an earnings call. "We are getting very close to stabilization. Chinese local demand is now growing mid to high-single digits, and while Chinese travel purchases are still down double digits, they are improving significantly." “中国大陆市场在第三季度转为正增长,”首席财务官塞西尔·卡巴尼(Cecile Cabanis)在财报电话会议上对分析师表示,“我们已非常接近市场稳定状态。中国本土需求目前正以中高个位数增长;尽管中国消费者境外旅游购物支出仍呈两位数下降,但降幅已显著收窄。” Cabanis cautioned that LVMH faces headwinds heading into the fourth quarter, including unfavorable currency movements and a challenging macroeconomic outlook. However, she expressed confidence in the group's creative momentum, noting that financial improvement would come "gradually" over time. 卡巴尼提醒,LVMH在进入第四季度时面临不利因素,包括汇率波动带来的负面影响和严峻的宏观经济前景。不过,她对集团的创新势头表示有信心,并指出财务状况的改善将“逐步”实现。 Chinese consumers have long driven luxury market growth, but recent years saw slowed spending, particularly among younger buyers, impacting brands like Gucci, whose first-half sales fell 26 percent this year. 长期以来,中国消费者一直是奢侈品市场增长的核心驱动力,但近年来消费增速放缓,年轻消费者群体的支出尤为明显,这对古驰(Gucci)等品牌造成影响——该品牌今年上半年销售额下降了26%。 Despite that, Zhou Ting, head of consultancy Yaok Institute, said LVMH's recent rebound in China was closely tied to Louis Vuitton's marketing efforts. 尽管如此,要客研究院院长周婷表示,LVMH此次在中国市场的复苏与路易威登(Louis Vuitton)的营销举措密切相关。 Launched in June in Shanghai, in the shape of a magnificent boat, "The Louis" is a 1,600-square-meter, three-storey experience space, measuring 114.5 meters in length and 30 meters in height, comprising retail, Le Cafe Louis Vuitton, and a Louis Vuitton Visionary Journeys exhibition. 今年6月,路易威登在上海推出了“路易号”(The Louis)——这一体验空间以华丽的船只为造型,总面积1600平方米,共三层,长114.5米、高30米,涵盖零售区、路易威登咖啡馆(Le Cafe Louis Vuitton)以及“路易威登创想之旅”展览。 "'The Louis' concept has been a major contributor to LVMH's performance recovery in China," Zhou told Beijing Business Today. “‘路易号’这一概念是LVMH在中国市场业绩复苏的重要推动因素,”周婷在接受《北京商报》采访时表示。 "The project has helped LV stand out amid a sluggish market, generating both attention and sales," Zhou added. “该项目帮助路易威登在低迷的市场中脱颖而出,既吸引了关注度,也带动了销售额增长,”周婷补充道。 Zhou said that LVMH's broader "store optimization strategy" — closing smaller locations, expanding flagship experiences, and engaging with high-end communities through exclusive events — has enhanced its brand performance in China. 周婷指出,LVMH更广泛的“门店优化战略”也提升了其在中国的品牌表现,具体举措包括关闭小型门店、扩大旗舰店体验空间,以及通过专属活动与高端客群建立联系。 Euromonitor International projects a gradual recovery for China's luxury market, with retail value to rise to 3.13 trillion yuan ($380 million) this year from 3.01 trillion yuan in 2024. 欧睿国际(Euromonitor International)预测,中国奢侈品市场将逐步复苏,零售总额将从2024年的3.01万亿元增长至今年的3.13万亿元(约合3.8亿美元)。 LVMH Group n.路威酩轩集团(全球最大奢侈品集团)  /ˌel viː em ˈeɪtʃ ɡruːp/ Chinese luxury consumers n.中国奢侈品消费者 /ˌtʃaɪˈniːz ˈlʌkʃəri kənˈsjuːməz/

    4 分鐘
  5. 1 天前

    英语新闻丨巴黎卢浮宫珠宝遭劫法国警方全力追捕胆大窃贼

    Police in France believe priceless antique jewelry stolen from the Louvre Museum in Paris on Sunday could be broken into constituent jewels, re-cut and sold. 法国警方表示,周日在巴黎卢浮宫博物馆失窃的珍贵古董珠宝,恐被拆解成零散宝石、重新切割后变卖。 The building remained closed on Monday as the investigation continued. Prosecutors said four thieves used battery-powered disccutters or mini chain saws to enter the world's most-visited museum during the daylight raid, using a mechanized cherry-picker to gain access and two scooters to escape. 目前案件调查仍在进行,卢浮宫于周一继续闭馆。检察官透露,此次白天劫案中,四名窃贼使用电池驱动的角磨机或迷你链锯闯入这座全球参观人数最多的博物馆。 They made off with nine extremely valuable items from France's "royal jewels", including diadems, necklaces, earrings and brooches made in the 19th century for members of the royal family and imperial rulers. 他们借助机械升降平台进入馆内,事后乘坐两辆摩托车逃窜,共盗走9件极具价值的法国“王室珠宝”,包括19世纪为王室成员及帝国统治者打造的王冠、项链、耳环和胸针。 One of the items, a crown made for Napoleon III's wife, the Empress Eugenie, was apparently dropped as the thieves escaped. The ornate gold piece featuring 1,354 diamonds and 56 emeralds was damaged during the theft, the French TV station TF1 and the newspaper Le Parisien reported. 据法国电视一台(TF1)及《巴黎人报》报道,窃贼逃跑时疑似遗落一件为拿破仑三世之妻欧仁妮皇后打造的皇冠。这件镶嵌1354颗钻石与56颗祖母绿的华丽金质皇冠,在失窃过程中已受损。 The minister of culture, Rachida Dati, told TF1 that investigators have video of the thieves entering the ornate, gold-gilded Galerie d'Apollon, on the first floor of the museum, "calmly" before smashing display cases. 法国文化部长拉茜达・达蒂向电视一台表示,调查人员掌握了窃贼进入博物馆一楼阿波罗镀金长廊的监控画面。画面显示,窃贼“镇定自若”地进入长廊后,随即砸毁展柜。 They did not use violence and appeared "very professional" and "experienced", she said. 画面显示,窃贼“镇定自若”地进入长廊后,随即砸毁展柜。她指出,窃贼未使用暴力,看起来“专业性极强”且“经验丰富”。 The interior minister, Laurent Nunez, told France Inter radio that they moved "very, very fast" and that the heist was over in less than seven minutes, between about 9:30 am and about 9:40 am. 法国内政部长洛朗・努内兹接受法国国际广播电台采访时称,窃贼行动“极其迅速”,整个劫案在上午9时30分至9时40分之间完成,耗时不足7分钟。 The stolen items were "priceless" and "of immeasurable heritage value", Nunez said. 他强调,被盗物品“价值连城”,且“具有不可估量的遗产价值”。 The thieves told security guards to evacuate the area while they opened two glass display cases, police said. The Ministry of Culture confirmed that museum workers correctly followed procedure and did not attempt to tackle the thieves. 警方表示,窃贼要求安保人员撤离该区域,随后打开两个玻璃展柜。法国文化部证实,博物馆工作人员严格遵守流程,未试图与窃贼对抗。 Arthur Brand, an art recovery expert, told CNN that the theft amounts to a "national disaster" for France."These are the crown jewels from Napoleon, his wife and his successors. So these are the natural pride of France. It's a great loss." 艺术品追回专家亚瑟・布兰德向美国有线电视新闻网(CNN)表示,此次失窃对法国而言堪称“国家灾难”。“这些珠宝属于拿破仑、其妻子及继任者,是法国天然的骄傲,此次失窃是巨大损失。” Jordan Bardella, leader of France's far-right National Rally party, put the blame at the foot of the government, writing on X: "The Louvre is a global symbol of our culture. This robbery, which allowed thieves to steal jewels from the French crown, is an unbearable humiliation for our country. How far will the decay of the state go?" 法国极右翼政党“国民联盟”领袖乔丹・巴尔德拉将矛头指向政府,他在社交平台X(原推特)上发文称:“卢浮宫是全球文化象征,窃贼盗走法国王室珠宝的这起劫案,是我国难以承受的耻辱。国家的衰败还要持续到何种地步?” Nathalie Goulet, a member of the French Senate's finance committee, told the BBC that "we are all disappointed and angry"."(It is) difficult to understand how it happened so easily," she said. 法国参议院财政委员会成员娜塔莉・古莱向英国广播公司(BBC)表示,“所有人都感到失望与愤怒”,“很难理解为何劫案能如此轻易发生”。 Justice Minister Gerald Darmanin agreed, telling France Inter, "People were able to park a furniture hoist in the middle of Paris, get people up it in several minutes to grab priceless jewels and give France a terrible image." 法国司法部长热拉尔德・达尔马宁对此表示认同,他向法国国际广播电台坦言:“有人竟能在巴黎市中心停放一台升降平台,几分钟内载人进入博物馆盗走珍贵珠宝,给法国抹上了污点。” brazen /ˈbreɪzn/ adj.胆大妄为的;厚颜无耻的 heist /haɪst/ n.抢劫;盗窃 ornate /ɔːˈneɪt/ adj.华丽的;装饰繁复的 diadem /ˈdaɪədem/ n.王冠;冕

    4 分鐘
  6. 1 天前

    英语新闻丨五年规划引领数十年发展进程

    In 1954, one year after China initiated the inaugural Five-Year Plan (1953-57), a specialized factory for manufacturing bearings, core components of mechanical equipment, was set up in Luoyang, Henan province. 1954年,即中国启动第一个五年计划(1953-1957年)后的一年,河南省洛阳市建成了一家专门生产轴承(机械设备核心零部件)的工厂。 It was one of the 156 key projects launched nationwide during the period when the country was striving to build up the basic industries essential for national industrialization. These projects, spanning sectors such as steel, machinery, energy and chemical engineering, laid the foundation for China's industrialization in its early days, marking a determined stride from an agricultural society toward industrial prowess. 该工厂是全国156个重点项目之一,这些项目在国家着力建设国民工业化必需的基础产业时期在全国范围内推进。这些项目涵盖钢铁、机械、能源、化工等多个领域,为中国早期工业化奠定了基础,标志着中国从农业社会向工业强国迈出了坚定步伐。 Over 70 years later, Luoyang Bearing Group stands as a testament to this enduring vision, as it has evolved into an innovation-driven enterprise manufacturing over 30,000 types of high-precision bearings, vital to industries ranging from aerospace and wind power to rail transit and marine engineering. 70多年后,洛阳轴承集团成为这一长远愿景的见证者——如今它已发展为一家创新驱动型企业,可生产超过3万种高精度轴承,对航空航天、风电、轨道交通、海洋工程等多个行业至关重要。 During a visit to the company in May, President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, reflected on this remarkable progress, saying: "China has always adhered to the path of developing the real economy. From the past reliance on imported matches, soap and iron, to now becoming the world's largest manufacturing country with the most complete industrial categories, we have taken the right path." 5月,中国共产党中央委员会总书记、中国共产党中央军事委员会主席、中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席习近平在考察该企业时,回顾了这一显著发展历程,他指出:“中国始终坚持发展实体经济。从过去依赖进口火柴、肥皂、铁钉,到如今成为工业门类最齐全的世界第一制造大国,我们走对了路。” Sticking to this path, China has remained the world's largest manufacturing country for 15 consecutive years. Observers noted that this transformative journey underscores the profound efficacy of the five-year plan system as a fundamental instrument of China's governance. 坚持这一道路,中国已连续15年保持世界第一制造大国地位。观察人士指出,这一变革性历程凸显了五年规划体系作为中国治理基本工具的深远效能。 Five-year plans are crucial strategic documents that outline national goals, major tasks and policy directions in various sectors for each five-year period. 五年规划是重要的战略文件,为每一个五年期内各领域的国家目标、重大任务和政策方向作出规划。 It is an approach that experts say maintains policy continuity and stability toward established goals, and ensures the efficient and well-calibrated allocation of resources. 专家表示,这一模式能够保障针对既定目标的政策连续性与稳定性,并确保资源得到高效、精准的配置。 Formulating and implementing five-year plans has been a hallmark of the Communist Party of China's governance, enabling China to promote coordinated economic and social development over the medium and long terms. For China, the consistent theme from the first Five-Year Plan to the 14th Five-Year Plan (2021-25), as President Xi pointed out, has been to build China into a modern socialist country. 制定和实施五年规划是中国共产党治国理政的显著特征,助力中国推动中长期经济社会协调发展。习近平主席指出,从第一个五年计划到第十四个五年计划(2021-2025年),中国始终围绕建设社会主义现代化国家这一主题推进各项工作。 For more than seven decades, a key to the enduring vitality of the five-year plan system lies in "a synergistic relationship in which the top-level design and long-term perspective of national planning effectively complement the microlevel efficiency and innovative drive of the market economy", said Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University. 清华大学当代中国研究中心副主任阎学通表示,70多年来,五年规划体系保持持久活力的关键在于“国家规划的顶层设计和长远视野,与市场经济的微观效率和创新动力形成了协同互补的关系”。 "This system operates on three pillars: building consensus on national goals through political guidance and scientific planning, breaking down goals into actionable tasks with evaluation and supervision, and ensuring resource allocation to support these objectives," Yan said. 他指出:“这一体系依托三大支柱运行:通过政治引领和科学规划凝聚国家目标共识、将目标分解为可执行任务并辅以评估监督、保障资源配置以支撑这些目标的实现。” The five-year plans are not merely economic plans but comprehensive national development blueprints, and the robust implementation of these blueprints is the highlight of China's governance, he added. 他补充道,五年规划不仅是经济规划,更是全面的国家发展蓝图,而这些蓝图的有力实施是中国治理的突出亮点。 Acknowledging the nature and significance of China's five-year plan system, The Diplomat, a Washington, DC-based foreign affairs magazine, noted that "the plans are neither rigid blueprints nor mere guidelines. Instead, they act as authoritative signals that shape the behavior of ministries, provincial governments, State-owned enterprises, private firms, and increasingly foreign investors". 美国华盛顿特区的外交杂志《外交家》认可中国五年规划体系的性质与意义,指出“这些规划既非僵化的蓝图,也非单纯的指导方针,而是具有权威性的信号,能够影响各部委、省级政府、国有企业、民营企业,乃至越来越多的外国投资者的行为”。 Over the decades, China's five-year plans have guided continuous progress in national development and living standards, from ensuring adequate food and clothing after completing the sixth and seventh five-year plans in the 1980s to propelling China's total economic output to become the world's second-largest in the 11th Five-Year Plan (2006-10) period. 数十年来,中国的五年规划引领国家发展和人民生活水平不断提升:20世纪80年代完成第六、七个五年计划后,中国解决了温饱问题;在第十一个五年计划(2006-2010年)期间,中国经济总量跃居世界第二。 "Five-year plans illustrate the nation's shift from a planned economy to a socialist market economy," said Zhang Zhanbin, director of the Chinese Modernization Research Center at the Party School of the CPC Central Committee. 中共中央党校(国家行政学院)中国式现代化研究中心主任张占斌表示:“五年规划见证了中国从计划经济向社会主义市场经济的转变。” He highlighted the transformative power of these plans by citing the example of the revitalization of Northeast China, comprising Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces. 他以中国东北地区(包括黑龙江、吉林、辽宁三省)的振兴为例,凸显了五年规划的变革力量。 The region became the nation's heavy-industry heartland during the first Five-Year Plan period and was reinvigorated decades later by the 10th Five-Year Plan (2001-05), which proposed to support the adjustment and transformation of the old industrial base. Each subsequent five-year plan has included dedicated sections outlining tasks for Northeast China's revitalization. “一五”时期,东北地区成为国家重工业基地;数十年后,第十个五年计划(2001-2005年)提出支持老工业基地调整改造,为该地区注入了新活力。此后的每一个五年规划中,都设有专门章节明确东北地区振兴的任务。 The 14th Five-Year Plan has initiated a more comprehensive revitalization phase for Northeast China, with a State Council-approved implementation plan outlining a clear road map for the region's future. 第十四个五年计划开启了东北地区全面振兴的新阶段,国务院批复的实施方案为该地区未来发展绘制了清晰路线图。 "The elevating of the strategic positioning of Northeast China in the recent five-year plans reflects the Party and the country's earnest expectations for its comprehensive revitalization in the new era," Zhang said. 张占斌指出:“近年来的五年规划不断提升东北地区的战略定位,这体现了党和国家对新时代东北全面振兴的殷切期望。” 关键阶段 The year 2025 signifies the conclusion of the 14th Five-Year Plan and is pivotal in shaping the subsequent five-year agenda. 2025年是第十四个五年规划的收官之年,对制定后续五年规划议程具有关键意义。 The 15th Five-Year Plan (2026-30), the draft proposals of which are being discussed at the ongoing fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, is tasked with achieving "decisive progress" in basically realizing socialist modernization by 2035, said Yan. 阎学通表示,正在召开的党的二十届四中全会正在讨论第十五个五年计划(2026-2030

    8 分鐘
  7. 2 天前

    英语新闻丨Typhoon, cold front to bring wet, windy weather

    Over the next three days, Typhoon Fengshen will affect the central and northern South China Sea as well as southern coastal areas of China, the National Meteorological Center said on Monday, warning of potential damage from strong winds and secondary disasters caused by heavy rainfall.未来三天,“风神” 台风将影响南海中北部及中国南部沿海地区,国家气象中心于周一表示,并警示强风及强降雨引发的次生灾害可能造成破坏。The center issued a blue alert for Fengshen on Monday morning as the 24th typhoon of 2025 continued to strengthen over the South China Sea. As of 9 am, the storm's center was located about 455 kilometers northeast of Sansha city, Hainan province.由于 2025 年第 24 号台风 “风神” 在南海海域持续增强,国家气象中心于周一上午发布了台风 “风神” 蓝色预警。截至上午 9 时,台风中心位于海南省三沙市东北方向约 455 公里处。Fengshen is currently classified as a tropical storm, with maximum sustained winds of 82.8 kilometers per hour. Its wind field extends 220 to 280 km from the center. The storm is expected to move northwest at a speed of 20 to 25 km/h, gradually intensifying into a severe tropical storm or even a typhoon, with wind speeds reaching 108 to 126 km/h.目前,“风神” 被归类为热带风暴,最大持续风速为每小时 82.8 公里,其风场从中心向外延伸 220 至 280 公里。预计该风暴将以每小时 20 至 25 公里的速度向西北方向移动,并逐渐加强为强热带风暴,甚至台风,风速可达每小时 108 至 126 公里。By Tuesday, Fengshen is forecast to turn southwestward due to a cold front, heading toward the central coast of Vietnam and weakening as it approaches.预计到周二,受冷锋影响,“风神” 将转向西南方向移动,朝越南中部沿海地区前进,且在靠近过程中强度逐渐减弱。 The typhoon will bring heavy rain and strong winds to eastern and northern Taiwan, the coastal areas of Fujian, Guangdong and Hainan provinces, and the northern part of the South China Sea. From 2 pm Monday to 2 pm Tuesday, northern Taiwan is expected to experience heavy to torrential rain, with some areas receiving 100 to 200 millimeters of rainfall.该台风将给中国台湾岛东部和北部、福建、广东、海南三省沿海地区以及南海北部带来强降雨和大风。从周一下午 2 时至周二下午 2 时,台湾北部预计将出现大雨到暴雨,部分地区降雨量可达 100 至 200 毫米。 Meanwhile, a cold front will continue to affect central and eastern China, causing temperatures to drop by 4 to 6 C in these regions, as well as parts of Guizhou and Yunnan provinces. Some areas may see a temperature drop of up to 8 C, with the "0 C line" pushing southward to central North China.与此同时,一股冷锋将持续影响中国中东部地区,导致这些地区以及贵州、云南两省部分区域气温下降 4 至 6 摄氏度。部分地区降温幅度可能达 8 摄氏度,0℃等温线将南压至华北中部。 The center said due to the combined effects of the cold front and Fengshen, the southern East China Sea, the Taiwan Strait, the northern South China Sea and coastal areas of Zhejiang, Fujian, and Guangdong provinces are forecast to experience winds of up to 117.4 km/h, with gusts of up to 149 km/h, from 2 pm Monday to 2 pm Tuesday. It also issued a yellow alert for strong winds.国家气象中心表示,受冷锋与 “风神” 台风的共同影响,预计从周一下午 2 时至周二下午 2 时,东海南部、台湾海峡、南海北部以及浙江、福建、广东三省沿海地区将出现最大风速达每小时 117.4 公里的大风,阵风可达每小时 149 公里。该中心还发布了大风黄色预警。 From Oct 19 to 28, heavy rainfall is expected across several regions. Some areas — including parts of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangdong and Hainan provinces, as well as Taiwan and the Xizang autonomous region — may receive 80 to 150 mm of rain, with eastern Hainan and northern Taiwan exceeding 250 mm.10 月 19 日至 28 日期间,多个地区预计将出现强降雨。其中,四川、云南、贵州、广东、海南五省部分地区以及台湾地区和西藏自治区,降雨量可能达 80 至 150 毫米;海南东部和台湾北部部分地区降雨量将超过 250 毫米。 Rainfall in these areas is expected to be 50 percent to 80 percent above the average for this time of year, according to the center.国家气象中心称,这些地区的降雨量预计将比常年同期偏多 50% 至 80%。 Most of central and eastern China will experience average temperatures 1 to 3 C below the seasonal norm over the next 10 days. In contrast, temperatures in the Xinjiang Uygur autonomous region and the Qinghai-Tibet Plateau will be 1 to 3 C above average.未来 10 天,中国中东部大部分地区平均气温将较常年同期偏低 1 至 3 摄氏度。与之相反,新疆维吾尔自治区和青藏高原地区平均气温将较常年同期偏高 1 至 3 摄氏度。 The center warned that widespread frost is expected, potentially affecting crop storage and agricultural facilities. Starting Tuesday, the prolonged rainy period in the Huanghuai region will end, aiding autumn harvests, soil drying, and the planting of winter wheat and rapeseed, it added.国家气象中心警示,预计将出现大范围霜冻天气,可能对农作物储藏及农业设施造成影响。该中心补充称,从周二开始,黄淮地区持续已久的降雨天气将结束,这将对秋收、土壤散墒以及冬小麦和油菜播种有利。 typhoon音标:/taɪˈfuːn/翻译:n. 台风(发生在西北太平洋和南海的热带气旋) meteorological音标:/ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/(英式);/ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl/(美式)翻译:adj. 气象的;气象学的(常修饰 “center”“data”“conditions” 等词,如 “meteorological center” 意为 “气象中心”) sustained音标:/səˈsteɪnd/翻译:adj. 持续的;持久的(在气象语境中常修饰 “winds”,表示 “持续风速”,如 “maximum sustained winds” 意为 “最大持续风速”) frost音标:/frɒst/(英式);/frɔːst/(美式)翻译:n. 霜冻;霜 v. 结霜;受冻(文中指 “霜冻天气”,可能对农业造成影响,如 “widespread frost” 意为 “大范围霜冻”)

    4 分鐘
  8. 2 天前

    英语新闻丨Party plenum to shape next five-year plan

    As the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee is held from Monday to Thursday, the spotlight will be on how China will use the key Party meeting to set the tone for its development priorities for the next five years amid persistent economic headwinds. 中共二十届四中全会于周一至周四召开,在经济持续面临压力的背景下,外界聚焦中国将如何通过此次重要党内会议,为未来五年的发展重点定调。 The fourth plenary session is expected to see the leadership reviewing the proposal of the CPC Central Committee for the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which will lay the groundwork for the country's development from 2026 to 2030. 此次四中全会预计将审议《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,该建议将为中国2026至2030年的发展奠定基础。 Observers said that what makes this meeting significant is not the prospect of dramatic shifts, but rather the reaffirmation of a steady and pragmatic vision that has enabled China to weather global uncertainty and maintain momentum as the world's second-largest economy. 观察人士表示,此次会议的重要性不在于可能出现重大转向,而在于重申稳健务实的发展理念——正是这一理念帮助中国抵御了全球不确定性,作为世界第二大经济体保持了发展势头。 Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, has chartered the course for the 15th Five-Year Plan. He has chaired a number of high-level meetings attended by senior officials to discuss key priorities for the new plan, while State media outlets have launched a national campaign to gather public input and feedback. 中共中央总书记习近平为“十五五”规划指明了方向。他主持召开多次高级别会议,与高层官员共同研讨新规划的重点任务;同时,中央媒体启动全国性活动,征集公众意见与反馈。 During an inspection tour to Shanghai in April, Xi presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period. 今年4月习近平在上海考察期间,主持召开了“十五五”时期中国经济社会发展座谈会。 "We must unswervingly manage our own affairs well, and stay committed to expanding high-standard opening-up," Xi told the symposium, while stressing the need to adapt to the changing global landscape and grasp strategic priorities for China's development. 习近平在座谈会上表示:“我们要坚定不移办好自己的事,坚定扩大高水平对外开放。”他同时强调,要主动适应全球格局变化,把握中国发展的战略重点。 "Greater emphasis should be placed on ensuring both development and security, with a comprehensive assessment of domestic and external risks and challenges," he said. 他指出:“要更加注重统筹发展和安全,全面研判国内国际风险挑战。” The 15th Five-Year Plan is considered a crucial step, as China is using a three-plan period—the 14th, 15th and 16th Five-Year Plans—to "basically realize socialist modernization" by 2035. “十五五”规划被视为关键一步,因为中国正计划通过“十四五”“十五五”“十六五”三个五年规划时期,在2035年“基本实现社会主义现代化”。 Experts said that during the 15th Five-Year Plan period, China's development priorities are likely to be centered around enhancing its economic resilience, which will include diversifying trading partners, boosting domestic consumption and improving technology and innovation capabilities. 专家表示,“十五五”时期中国的发展重点可能围绕提升经济韧性展开,具体措施包括拓展贸易伙伴多样性、扩大国内消费、提升科技创新能力。 Cheng Xusen, a research fellow at Renmin University of China's National Academy of Development and Strategy, said that the development of new quality productive forces, a key driver for high-quality growth, is expected to be a priority in the 15th Five-Year Plan. 中国人民大学国家发展与战略研究院研究员程秀森表示,作为高质量发展的关键驱动力,发展新质生产力有望成为“十五五”规划的重点任务。 Key priorities include expanding domestic demand, boosting consumption's role in economic growth, creating high-quality jobs and increasing household incomes, Cheng said. 程秀森指出,重点任务还包括扩大内需、强化消费对经济增长的拉动作用、创造高质量就业岗位、提高居民收入。 In addition, China intends to deepen high-level opening-up by promoting trade facilitation and liberalization, strengthening international economic cooperation, and enhancing its position in global industrial and supply chains, he added. 他补充道,此外中国还将通过推动贸易便利化与自由化、加强国际经济合作、提升在全球产业链供应链中的地位,深化高水平对外开放。 Cao Heping, a professor at Peking University's School of Economics, said that technology innovation, as the main driving force of high-quality growth, is evolving from an engine that propels progress into a key force reshaping the nation's economic landscape. 北京大学经济学院教授曹和平表示,科技创新作为高质量发展的主要驱动力,正从推动发展的引擎,转变为重塑中国经济格局的关键力量。 During the 15th Five-Year Plan period, the innovation-driven development strategy is expected to further unleash its effectiveness on a broader scale, Cao said, and the deeper integration of new energy, new materials and intelligent manufacturing is expected to forge new technological strengths and drive the next phase of industrial transformation. 曹和平称,“十五五”时期,创新驱动发展战略有望在更广泛领域进一步释放效能;新能源、新材料与智能制造的深度融合,预计将打造新的技术优势,推动下一阶段产业转型。 At the April symposium, Xi highlighted the strategic importance of developing new quality productive forces tailored to local conditions during the 15th Five-Year Plan period, adding that China's development will be driven by technological innovation, with the real economy being the foundation. 在4月的座谈会上,习近平强调了“十五五”时期因地制宜发展新质生产力的战略意义,并指出中国发展要以科技创新为动力,以实体经济为根基。 He also highlighted the importance of improving the national innovation system through stimulating the vitality of various innovation entities and zeroing in on global scientific and technological frontiers. 他还强调,要通过激发各类创新主体活力、聚焦全球科技前沿,完善国家创新体系。 Matteo Giovannini, a finance professional at the Industrial and Commercial Bank of China and a nonresident associate fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that over the past few years, China has consistently contributed around 30 percent of global economic growth, a figure unmatched by any other major economy. 中国工商银行金融专业人士、北京智库全球化智库非resident副研究员马泰奥·乔瓦尼尼表示,过去几年中国对全球经济增长的贡献率始终保持在30%左右,这一比例远超其他主要经济体。 "In 2024, the country's GDP grew by 5 percent year-on-year, reaffirming its role as a key stabilizer of the world economy. These achievements are not the outcome of short-term stimulus, but of structural progress guided by long-term vision," Giovannini said in an article published by the China Global Television Network. 乔瓦尼尼在为中国国际电视台撰写的文章中表示:“2024年中国GDP同比增长5%,再次印证了其世界经济关键稳定器的作用。这些成就并非短期刺激政策的结果,而是长期规划引领下结构型发展的成果。” He said that as China prepares to embark on the next stage of modernization, the fourth plenary session offers an opportunity to consolidate these gains and chart the path forward. 他指出,在中国准备迈入现代化建设新阶段之际,四中全会为巩固现有成果、规划未来道路提供了契机。 "Ultimately, the fourth plenum embodies China's quiet confidence in its governance model. It demonstrates that reform, innovation and openness can coexist under a framework of stability and national purpose," Giovannini said. "The global environment may be fraught with sanctions, trade friction and political suspicion, but China's long-term orientation enables it to look beyond short-term turbulence." 乔瓦尼尼表示:“归根结底,四中全会体现了中国对自身治理模式的从容自信。这表明在稳定与国家目标的框架下,改革、创新与开放可以并行不悖。尽管全球环境充满制裁、贸易摩擦与政治猜忌,但中国的长期导向使其能够超越短期动荡。” 20th CPC Central Committee members n.中共二十届中央委员会委员  /ˈtwentiəθ ˌsiː piː ˈsiː ˈsentrəl kəˈmɪti ˈmembəz/ 15th Five-Year Plan researchers/experts n.“十五五”规划研究者/专家 /ˌfɪfˈtiːnθ ˈfaɪv jɪə plæn rɪˈsɜːtʃəz/ /ˈekspɜːts/

    5 分鐘
4
(滿分 5 顆星)
9 則評分

簡介

Your fast way to all things China. Join the conversation!

「China Daily Podcast」的更多內容

你可能也會喜歡