CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. HACE 3 H

    英语新闻丨Xi, Trump to meet amid hopes for stable ties

    As President Xi Jinping is set to meet with United States President Donald Trump on Thursday, observers said the top priority is to further faithfully implement all of the points of consensus that have been, and will be, made by the two heads of state. 随着习近平主席将于周四会晤美国总统特朗普,观察人士指出,首要任务是继续忠实落实两国元首已达成的共识,同时推进即将敲定的各项共识要点的落地。 The scenario is expected to improve the overall stability of China-US ties as well as two-way collaboration, which has been keptafloat in various aspects ranging from trade to law enforcement, they added. 观察人士补充道,此次会晤有望进一步提升中美关系的整体稳定性,为双方在贸易、执法等多个领域的持续合作注入动力。 As agreed to by China and the US, Xi will meet with Trump in Busan, a coastal city in the Republic of Korea, to "exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest", the Foreign Ministry announced on Wednesday. 中国外交部周三正式宣布,根据中美双方此前商定,习近平主席将在韩国海滨城市釜山与特朗普总统举行会晤,就双边关系发展及共同关心的国际和地区问题交换意见。 This will be the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president. 这将是特朗普今年1月开启第二任期以来,中美两国元首首次面对面会晤。 "Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-US relations," Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said. 外交部发言人郭佳昆表示:“元首外交对中美关系具有不可替代的战略引领作用。” During their meeting, the two presidents will have "in-depth communication on strategic and long-term issues concerning China-US relations and major issues of common concern", he said. 他指出,两国元首会晤期间将就“中美关系战略性、长远性问题及重大关切事项进行深入沟通”。 "We are willing to make joint efforts with the US side to drive this meeting toyield positive outcomes, and to provide new guidance and inject newimpetus into the stable development of China-US relations," Guo said at a news briefing in Beijing on Wednesday. 郭家驹周三在北京记者会上表示:“中方愿同美方共同努力,推动本次会晤取得积极务实成果,为中美关系稳定发展提供新的指引、注入新的动力。” Last month, the two leaders held their third phone talks this year, following the first in January and the second in June. 继今年1月和6月的两次通话后,两国元首上月再度通电话,完成了今年第三次高层沟通。 In the most recent phone talks, Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability. 在此次通话中,习近平主席表示,中美两国“完全有能力相互成就、共同繁荣”,特朗普总统则回应称,美中携手合作,能够成就诸多造福世界和平与稳定的伟大事业。 Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that the China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by head-of-state diplomacy". 中国人民大学国际关系学院美国问题教授刁大明指出,尽管今年中美关系经历了一些起伏,但“在元首外交的战略引领下,总体保持了稳定发展态势”。 The ties have been affected by destabilizing factors such as economic andtrade frictions brought by Washington's view of China as a competitor, he said. 他认为,当前中美关系受到多重不稳定因素印象,其中包括华盛顿将中国视为竞争对手所引发的经贸摩擦等问题。 On Monday, Foreign Minister Wang Yi held a phone call with US Secretary of State Marco Rubio, in which Wang noted that both Xi and Trump are "world-class leaders", and their long-term exchanges and mutual respect have become "the most valuable strategic asset in China-US relations". 周一,中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科·卢比奥(Marco Rubio)通电话。王毅指出,习近平主席和特朗普总统都是“世界级领导人”,双方长期以来的交流互敬,已成为“中美关系中最宝贵的战略资产”。 China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports. 数据显示,中国目前是美国第二大进口来源国,同时也是美国第三大出口市场。 This year, the two sides have held five rounds of economic and trade talks—in Geneva, Switzerland in May; in London, the United Kingdom, in June; in Stockholm, Sweden, in July; in Madrid, Spain, in September; and in Kuala Lumpur, Malaysia, on Saturday and Sunday. 今年中美双方已举行五轮贸易磋商,磋商地点分别是5月在瑞士日内瓦、6月在英国伦敦、7月在瑞典斯德哥尔摩、9月在西班牙马德里,以及上周六至周日在马来西亚吉隆坡举行的最新一轮磋商。 Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said the latest economic and trade talks in Malaysia reached a framework consensus on addressing the current urgent economic and trade issues on an equal footing, and they helped pave the way for the head-of-state meeting in the ROK. 复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,马来西亚最新一轮经贸谈判中,双方就平等解决当前紧迫的经贸问题达成框架性共识,为此次在韩国举行的中美国家元首会晤奠定了良好的基础。 afloat /əˈfloʊt/ adj.(在水中)漂浮的 yield /jiːld/ v.推动,产出 impetus /ˈɪm.pə.t̬əs/ n.刺激 trade friction 贸易摩擦

    4 min
  2. HACE 7 H

    英语新闻丨Xi highlights key role of 15th Five

    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has emphasized that formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) is of great significance for facilitating China's sustained and sound development, and for putting the country on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned. The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded last week in Beijing. Both the speech and the recommendations, which were adopted at the plenum, were made public on Tuesday. In his speech, Xi said the recommendations were drafted to make systematic plans and strategic arrangements for China's economic and social development in the next five years. The recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes, he added. He highlighted that the drafting process placed particular emphasis on staying oriented toward both goals and problems, applying systems thinking, further deepening reform comprehensively, and opening wider to the outside world. "Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another," Xi said. He noted that the 15th Five-Year Plan period will serve as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization by 2035. Elaborating on important points and major measures in the recommendations, Xi pointed out that a key development objective for the 15th Five-Year Plan period is to maintain an appropriate rate of economic and social development. He also defined promoting high-quality development as the main focus in this period, stressing that the recommendations highlight the guiding role of scientific and technological innovation and make overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board. A group was established in January for the purpose of drafting the recommendations, with Xi serving as its chief. The group convened its first plenary meeting in February, marking the official start of the drafting work. Throughout the drafting process, the CPC Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies, and seeking opinions from within and outside of the Party, Xi said. The CPC Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. In addition, 35 key research projects were assigned to Party and government bodies, and multiple symposiums were held. An online campaign was launched to gather public suggestions, receiving more than 3 million comments. During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document, before the final draft recommendations were submitted to the plenary session for deliberation. "It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people's democracy in action," Xi said. Jiang Jinquan, director of the CPC Central Committee Policy Research Office, told a news conference on the outcomes of the fourth plenary session that participants of the plenum agreed that the recommendations represent another major programmatic document in the Party's history. Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University, said the recommendations provide political guidance for formulating the outline of the 15th Five-Year Plan. The drafting of the outline has officially begun and the draft outline is scheduled to be submitted to next year's two sessions for deliberation, Yan noted. Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Politics of Kyrgyzstan, said in a recent interview with Xinhua News Agency that China's development experience demonstrates its ability to mobilize resources effectively to achieve national goals. He expects China to become more technologically advanced, self-sufficient and confident on the global stage, with the 15th Five-Year Plan playing a critical role in advancing the second centenary goal — to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by 2049.

    5 min
  3. HACE 19 H

    英语新闻丨上证指数创十年新高

    China's benchmark Shanghai Composite Index briefly topped the 4,000-point mark on Tuesday morning — for the first time in a decade — reflecting growing investor confidence in the economic prospects of the country as it readies to advance innovation-driven, high-quality development over the next five years. 周二上午,中国基准股指上证指数一度突破4000点关口——这是近十年来的首次突破。当前中国正为未来五年推进创新驱动的高质量发展做准备,此次指数突破反映出投资者对中国经济前景的信心不断增强。 Analysts said China's stock market is set to emerge as a preferred and important destination for global investors amid rising market resiliency, with the latest refinements to the qualified foreign institutional investor mechanism further facilitating the entry of long-term overseas capital. 分析师表示,随着中国股市韧性持续提升,加之合格境外机构投资者(QFII)机制近期优化,进一步便利了境外长期资金入市,中国股市有望成为全球投资者青睐的重要投资目的地。 On Tuesday morning, the Shanghai Composite Index hit 4,010.73 points, the highest since July 2015, led by stocks related to Fujian province, before retreating on profit-taking pressures to close at 3,988.22 points. 周二上午,上证指数盘中触及4010.73点,创下2015年7月以来的最高点位,福建相关概念股成为推动指数上涨的主力。不过,受获利了结压力影响,指数随后回落,最终收于3988.22点。 Yang Delong, chief economist at First Seafront Fund, said the surge that saw the index surpassing the 4,000-point mark 10 years ago was primarily driven by infrastructure and real estate stocks. In contrast, the latest market uptrend was mainly led by high-tech industries, reflecting a shift in market structure and the progress of China's economic transformation. 前海开源基金首席经济学家杨德龙指出,十年前上证指数突破4000点的行情主要由基建和地产股推动;与之不同,此次市场上涨主要由高科技产业领涨,这一差异既体现了市场结构的转变,也反映出中国经济转型的进展。 The Shanghai Composite Index has risen 19 percent so far this year, while the STAR 50 Index and the ChiNext Index, two gauges tracking China's tech-oriented and innovative enterprises, have surged over 48 percent and 50 percent, respectively. 今年以来,上证指数累计涨幅已达19%;而跟踪中国科技型、创新型企业的两大指数——科创50指数和创业板指数,同期涨幅分别超过48%和50%。 The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, adopted at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, set achieving significant progress in high-quality development and substantially enhancing the capacity for scientific and technological self-reliance as main targets for the coming five years. 中共二十届四中全会审议通过了《关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划(2026-2030年)的建议》,将“高质量发展取得显著成效”“科技自立自强能力大幅提升”列为未来五年的主要目标。 Alex Zhang, a portfolio manager at global asset management company Fidelity International, said that the session, charting the path of China's economic development over the next five years, has strengthened investor confidence in the country's focus on developing new quality productive forces that are "independent and controllable". 富达国际(全球资产管理公司)投资组合经理张弛(音译)表示,此次全会明确了中国未来五年的经济发展路径,让投资者更加坚信中国会聚焦发展“自主可控”的新质生产力,极大提振了市场信心。 "We reiterate our optimism about four major investment tracks — artificial intelligence, aerospace, the low-altitude economy and innovative consumption," Zhang said. "We are full of confidence in China's innovation-driven transformation and high-quality development during the 15th Five-Year Plan period." “我们重申对四大投资赛道的乐观预期,即人工智能、航空航天、低空经济和创新消费,”张弛称,“对于‘十五五’期间中国通过创新驱动实现转型、推动高质量发展,我们充满信心。” Another key factor supporting investor confidence has been China's continued capital market reform and opening-up. At the Annual Conference of Financial Street Forum 2025 on Monday in Beijing, Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, vowed to introduce a series of measures to deepen capital market reform on both the investment and financing fronts, underscoring China's commitment to fostering the steady and healthy development of its capital market. 支撑投资者信心的另一关键因素是中国资本市场持续推进改革与开放。周一在北京举办的2025年金融街论坛年会上,中国证券监督管理委员会主席吴清承诺,将推出一系列措施,从投资端和融资端双向深化资本市场改革,彰显中国推动资本市场平稳健康发展的坚定决心。 In another development, the commission unveiled on Monday the most comprehensive upgrade to the qualified foreign institutional investor program since 2020, which allows approved overseas institutions to invest in China's domestic securities markets, marking a concrete step in advancing institutional opening-up. 此外,中国证监会于周一宣布对合格境外机构投资者(QFII)制度进行2020年以来最全面的升级。该制度允许获批境外机构投资中国境内证券市场,此次升级是中国推进制度型开放的具体举措。 According to a two-year working plan, key measures include allowing qualified foreign investors to use exchange-traded fund options for risk management, expanding their access to commodity futures and options trading, integrating qualification approval with account opening under a single streamlined procedure, and unifying short-term trading rules to ensure equal treatment for foreign and domestic institutions. 根据一份为期两年的工作方案,此次升级的重点措施包括:允许合格境外投资者运用交易所交易基金(ETF)期权进行风险管理;扩大其参与商品期货和期权交易的范围;将资格审批与账户开立整合为单一简化流程;统一短期交易规则,确保境外机构与境内机构享受同等待遇。 benchmark /ˈbentʃmɑːk/ n.基准指标 resiliency /rɪˈzɪliənsi/ n.承受压力并快速恢复的能力 streamlined /ˈstriːmlaɪnd/ adj.高效的;简洁的

    5 min
  4. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨China, Japan to stabilize relationship

    China and Japan agreed on Tuesday to advance constructive and stable bilateral relations as Foreign Minister Wang Yi held a telephone conversation with his Japanese counterpart, Toshimitsu Motegi, a week after the inauguration of Japan's new cabinet. 日本新内阁就职一周之际,中国国务委员兼外交部长王毅于周二同日本外相茂木敏充(Toshimitsu Motegi)举行电话会谈,双方就推动中日关系朝着建设性、稳定方向发展达成一致。 Wang told Motegi that China is willing to work with Japan to continue observing the principles and following the direction set in thefour political documents between the two nations, and jointly advance the strategic relationship of mutual benefit. 王毅外长在通话中表示,中方愿同日本方面一道,继续恪守中日四个政治文件所确立的原则与方向,携手推进互利共赢的战略伙伴关系。作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。 Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, congratulated Motegi on his reappointment as Japan's foreign minister. 作为中共中央政治局委员,王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。 China's policy toward Japan remains "consistent and stable", Wang said, expressing Beijing's readiness to work with Tokyo to build a constructive and stable relationship that meets the demands of the new era. 谈及中国对日政策,王毅明确指出,中方对日政策始终保持“一贯性与稳定性”,愿与日方共同构建契合新时代要求的建设性稳定双边关系。 China has noted the positive signals sent by the new Japanese cabinet, he said, emphasizing thathigh-level exchanges are important for the development of bilateral ties. It is hoped that the new cabinet of Japan will make a good start and take the right steps in engaging with China, he added. 王毅表示,中方已注意到日本新内阁释放的积极信号,并重申高层交往是推动双边关系发展的重要纽带,期待日本新内阁在对华交往中开好局、起好步,作出符合两国共同利益的正确选择。 Wang underscored that historical issues and the Taiwan question bear on the foundation of China-Japan ties and the basic trust between the two countries, saying that he hopes Tokyo would work with Beijing to uphold the political foundation of bilateral relations and facilitate their improvement and development. 王毅特别强调,历史问题与台湾问题直接关乎中日关系的政治根基,也影响着两国间的基本信任。他希望日方同中方相向而行,共同维护好双边关系的政治基础,为中日关系的改善与发展注入动力。 Motegi said that Japan and China are shouldering increasingly significant international responsibilities in the wake of profound changes in the global landscape. He emphasized that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi attaches great importance to Japan-China relations, and the Japanese side never intends todecouple from the Chinese side. 茂木敏充在通话中回应称,当前全球格局正经历深刻变革,中日两国在国际舞台上肩负的责任日益重要。他表示,日本首相高市早苗(Sanae Takaichi)高度重视中日关系,日方从未有与中方“脱钩”的意图。 Motegi expressed the hope that both sides would enhance exchanges at all levels, expand mutually beneficial cooperation, properly manage differences and fully advance a constructive and stable strategic relationship of mutual benefit. 茂木敏充同时提议,双方应进一步加强各层级交流互动,扩大互利合作领域,以建设性方式妥善管控分歧,全面推进建设性、稳定且互利共赢的战略伙伴关系。 Lyu Yaodong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Japanese Studies, said the relationship between Asia's two largest economies have been strained in recent years due to Japan's stance on historical issues and the Taiwan question. 中国社会科学院日本研究所研究员吕耀东在接受分析时指出,近年来,受日本在历史问题上的态度及涉台立场影响,中日这两个亚洲最大经济体之间的关系始终处于紧张状态。 China sent a clear message through Tuesday's phone call, he said. "The message is that Japan's new cabinet must adhere to the four political documents and actprudently on historical and Taiwan-related issues." 他认为,此次中日外长通话传递出明确信号:“日本新内阁必须严格恪守中日四个政治文件精神,在历史问题和台湾问题上保持审慎态度,切实采取符合双边关系根本利益的行动。” Four political documents of China and Japan 中日四个政治文件,是《中日联合声明》(1972年)、《中日和平友好条约》(1978年)、《中日联合宣言》(1998年)和《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》(2008年)的总称。 High-level exchanges 高层交往 decouple /ˌdiːˈkʌp.əl/ v.脱钩 prudently /ˈpruː.dənt.li/ adv.审慎地

    3 min
  5. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨Xi:Palace Museum a window for Chinese civilization

    President Xi Jinping has called for giving full play to the role of the Palace Museum and turning it into an important window for the world to better understand Chinese civilization and the Chinese nation, as he visited an exhibition marking the museum's 100th founding anniversary on Monday. Once China's imperial palace from 1420 to 1911, and also known as the Forbidden City, the Palace Museum was established in October 1925, when it opened to the public. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, arrived at the Palace Museum in Beijing at 10 am to visit the centennial exhibition. More than 200 carefully selected exhibits, including paintings, calligraphy, jade, bronzeware, gold artifacts, porcelain and architectural components, are on display, bearing witness to the splendid history and unbroken cultural lineage of the Chinese nation. Xi listened attentively to the explanations during his visit, pausing from time to time to observe the exhibits closely and inquire about relevant details. He said that the Palace Museum embodies the cultural genes of the Chinese nation and stands as a hallmark of Chinese civilization. Protecting the Palace Museum well and giving full play to its role is a matter of national importance and a glorious mission for those who work at the museum, he said. Xi encouraged the Palace Museum, which is at a new starting point in its centennial journey, to carry forward its fine traditions, stay committed to the principle that cultural relics belong to and serve the people, and further strengthen the protection and restoration of cultural relics. He also called for efforts to enhance adaptive utilization of cultural relics, making the Palace Museum an important base for patriotic education and a key window through which the world can gain a deeper understanding of Chinese civilization and the Chinese people. Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Li Shulei, head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, also visited the exhibition. Titled A Century of Stewardship: From the Forbidden City to the Palace Museum, the exhibition is in three parts: "A Lineage of Civilization", "A Century of Endeavor" and "Myriad Visions of Splendor". It opened on Sept 30 and will run until the year's end. centennial /senˈteniəl/ adj.百年的 lineage /ˈlɪniɪdʒ/ n.脉络 adaptive /əˈdæptɪv/ adj.适应的、有适应能力的

    3 min
  6. HACE 1 DÍA

    英语新闻丨工业利润实现快速增长

    China's industrial profits grew at its fastest pace in nearly two years in September, official data showed on Monday, as policy measures to rein in rat-race competition helped ease pressure on manufacturers despite lingering domestic and external headwinds. 官方数据于周一显示,尽管国内外不利因素仍存,但随着遏制无序竞争的政策措施帮助缓解了制造商的压力,9月中国工业利润增速达到近两年来的最高水平。 Analysts attributed the rebound in corporate profitability to firmer prices and resilient industrial output, supported by Beijing's pro-growth policies, pointing to a stabilizing economy buoyed by the strong performance of the new quality productive forces. 分析师认为,在国家稳增长政策的支撑下,产品价格趋稳以及工业产出保持韧性,推动了企业盈利能力的回升。他们指出,得益于新质生产力的良好发展态势,中国经济正趋于稳定。 Looking ahead, they expect the recovery momentum to extend into the fourth quarter, with policymakers likely to intensify countercyclical adjustments to boost domestic demand, spur market confidence and reinforce internal growth drivers — keeping China on track to meet its full-year growth target. 展望未来,分析师预计复苏势头将延续至第四季度。政策制定者可能会加大逆周期调节力度,以扩大内需、提振市场信心并强化内生增长动力,确保中国能够实现全年经济增长目标。 China's industrial enterprises with an annual revenue of at least 20 million yuan ($2.8 million) saw their total profits soar 21.6 percent year-on-year in September, following a 20.4 percent jump in August, marking the largest gain since November 2023, data from the National Bureau of Statistics showed on Monday. 国家统计局周一发布的数据显示,9月,年营业收入2000万元(约合280万美元)及以上的中国工业企业,其实现利润总额同比激增21.6%;8月该指标同比增幅为20.4%。这意味着9月工业利润增幅创下2023年11月以来的最高纪录。 During the first nine months of the year, profits at major industrial companies grew to 5.37 trillion yuan, a year-on-year increase of 3.2 percent, following a 0.9 percent rise in the first eight months. 今年前9个月,规模以上工业企业实现利润5.37万亿元,同比增长3.2%;前8个月该指标同比增幅为0.9%。 Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said: "The strong growth in September's industrial profits was largely driven by a low base from last year, combined with stabilizing production, easing price pressures and improving profit margins." 中国民生银行首席经济学家温彬表示:“9月工业利润的强劲增长,很大程度上得益于去年同期的低基数效应,同时也受到生产企稳、价格压力缓解以及利润率改善等因素的综合推动。” NBS data showed China's industrial output surged 6.5 percent year-on-year in September after a 5.2 percent rise in August, marking the first acceleration in three months. 国家统计局数据显示,9月中国工业增加值同比增长6.5%,较8月的5.2%有所提升,这是该指标近三个月来首次出现增速加快。 Meanwhile, China's producer price index — which measures factory-gate prices — fell 2.3 percent year-on-year in September, easing from a 2.9 percent drop in August. 与此同时,9月中国工业品出厂价格指数(PPI,衡量工厂端产品价格水平)同比下降2.3%,降幅较8月的2.9%有所收窄。 Wen also noted that "structural bright spots are a key part of the rebound in corporate profitability", underpinned by the robust performance of high-tech manufacturing and equipment manufacturing sectors. 温彬还指出,“结构性亮点是企业盈利能力回升的关键因素”,而高新技术制造业和装备制造业的强劲表现为这一亮点提供了支撑。 According to the NBS, profits in high-tech manufacturing industries surged 26.8 percent in September, driving overall industrial profit growth to accelerate by 6.1 percentage points. 国家统计局数据显示,9月高新技术制造业利润同比激增26.8%,拉动全部工业利润增速加快6.1个百分点。 For the first nine months, profits in equipment manufacturing industries soared 9.4 percent, contributing 3.4 percentage points to overall profit growth. 今年前9个月,装备制造业利润同比大幅增长9.4%,对全部工业利润增长的贡献率达到3.4个百分点。 Citing the faster profit growth among private sector and foreign companies, Wen said that it indicates market expectations are improving, and business confidence is recovering. 温彬提到,私营企业和外资企业利润增速加快,这表明市场预期正在改善,企业信心逐步恢复。 Looking ahead, he said the fourth quarter will likely see steady growth in industrial profits with the government's effective measures to curb involution competition, easing price pressures and improving corporate profitability. 他表示,展望未来,随着政府采取有效措施遏制行业内卷、价格压力进一步缓解以及企业盈利能力持续改善,第四季度工业利润有望保持稳定增长。 In the communique of the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, which was released on Thursday, policymakers called for "resolutely achieving the economic and social targets set for this year", suggesting they will ensure GDP growth will reach the "around 5 percent" growth target. 中共二十届四中全会公报于周四发布,其中政策制定者提出“坚决完成今年经济社会发展目标任务”,这一表述意味着政府将确保国内生产总值(GDP)实现“5%左右”的增长目标。 Lu Ting, chief China economist at Nomura, said he expects the country to refocus on short-term growth stability. "Beijing just needs around 4.2 percent GDP growth in the fourth quarter to deliver that target. So, from a statistics perspective, it's easily within reach," he said. 野村证券首席中国经济学家陆挺表示,预计中国将重新聚焦短期经济稳定增长。他指出:“要实现全年增长目标,中国第四季度GDP增速只需达到4.2%左右即可。因此,从统计角度来看,这一目标触手可及。” The best strategy is to resist the temptation to fuel the stock markets by avoiding too high-profile monetary measures in the near term, remaining vigilant by avoiding contractionary policies, cleaning up the property market problem, and addressing some deep-rooted problems such as the unequal social security system, Lu said. 陆挺认为,当前最佳策略是:短期内避免推出过于高调的货币政策,抵制刺激股市的诱惑;保持警惕,不采取紧缩性政策;着力解决房地产市场问题;并应对一些深层次问题,如社会保障体系不均衡等。 A report released by the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Finance & Banking on Monday noted that insufficient effective demand remains a prominent challenge. 中国社会科学院金融研究所周一发布的一份报告指出,有效需求不足仍是当前面临的突出挑战。 Against the backdrop of US-China trade friction and profound structural economic shifts, the report said China should advance macroeconomic governance system innovation that addresses both existing structures and new growth drivers, with a focus on enhancing policy efficacy. 报告称,在美国对华贸易摩擦以及国内经济结构性深刻调整的背景下,中国应推进兼顾现有结构与新增动力的宏观经济治理体系改革,并重点提升政策实施效果。 "In the short term, macro policies should be proactively strengthened, including more forceful fiscal spending tilted toward consumption stimulation, utilizing the room for interest rate cuts and reserve requirement ratio reductions created by the US Federal Reserve's move, and implementing multi-pronged measures to stabilize the property market and foster its high-quality development," said Wang Qing, assistant researcher at the institute. 该研究所助理研究员王青(音译)表示:“短期内,应积极加大宏观政策力度,包括采取更有力的财政支出措施并向刺激消费倾斜、利用美联储政策调整所带来的降息降准空间,以及通过多方面举措稳定房地产市场、推动其高质量发展。” resilient /rɪˈzɪliənt/ adj.能快速恢复的,具韧性的 countercyclical /ˌkaʊntəˈsaɪklɪkl/ adj.反经济周期的

    6 min
  7. HACE 2 DÍAS

    英语新闻丨卢浮宫珠宝劫案两名嫌疑人被捕

    The Paris Prosecutor's Office confirmed on Sunday morning that suspects thought to have been involved in the robbery at the Louvre Museum had been arrested on Saturday evening, local media reported. 据当地媒体报道,巴黎检察院于周日上午证实,涉嫌参与卢浮宫博物馆抢劫案的嫌疑人已于周六晚间被捕。 In the statement, Laure Beccuau, the Paris prosecutor leading the investigation, also said one of the men arrested was preparing to leave the country from the Paris-Charles de Gaulle Airport. 负责该案件调查的巴黎检察官洛尔・贝科在声明中还表示,其中一名被捕男子正准备从巴黎戴高乐机场离境。 It was the first major development in the investigation into the Oct 19 daylight heist in which four people stole eight pieces of what has been called the French crown jewels, together worth 88 million euros ($102 million). 此次逮捕是10月19日光天化日之下发生的劫案调查取得的首个重大进展。在该起劫案中,四名作案者偷走了被称为“法国皇冠珠宝”的八件物品,总价值达8800万欧元(约合1.02亿美元)。 About 100 investigators had been mobilized to track down the perpetrators and in an attempt to recover the stolen items. 为追捕肇事者并试图追回被盗物品,当局已投入约100名调查人员。 The statement did not specify the number of people who had been arrested or whether any of the missing items of jewelry had been recovered, adding that "it is too early to provide any details". 声明未明确被捕人数,也未说明是否已追回任何失踪的珠宝,仅称“目前提供细节尚为时过早”。 "I will provide further information at the end of this phase of police custody," stated Beccuau. 贝科表示:“在警方拘留这一阶段结束后,我将提供更多信息。” Various French media outlets reported that a total of two suspects had been detained, saying a second person had been apprehended in the Seine-Saint-Denis area shortly after the first arrest at the airport. 法国多家媒体报道称,共有两名嫌疑人被拘留。报道指出,第一名嫌疑人在机场被捕后不久,第二名嫌疑人在塞纳-圣但尼省被抓获。 The men arrested are in their 30s and originally from Seine-Saint-Denis, a department of France located to the northeast of Paris, according to French media outlets Le Parisien and Paris Match. The area is known to include some of the country's most deprived neighborhoods. 据法国媒体《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》报道,被捕的两名男子均为30多岁,籍贯是位于巴黎东北部的法国省份塞纳-圣但尼省。据悉,该地区包含法国一些最贫困的社区。 Both men were taken into custody on charges of organized robbery and criminal conspiracy, Le Parisien and Paris Match reported. 《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》还报道,这两名男子因涉嫌有组织抢劫和犯罪共谋被拘留。 In Beccuau's statement, she criticized the leak of information about the arrests, saying: "I deeply deplore the hasty disclosure of this information by informed individuals, without consideration for the investigation. This revelation can only harm the investigative efforts of the hundred or so investigators involved in the search for both the stolen jewelry and all the perpetrators." 贝科在声明中批评了有关逮捕信息的泄露行为,她表示:“我对知情人士不顾调查进展、仓促泄露该信息的行为深感遗憾。这一消息的曝光只会损害约100名调查人员的工作——他们正致力于追回被盗珠宝,并追捕所有作案者。” The robbery at one of the world's most visited museums occurred at around 9:30 am local time last Sunday, when a gang of four people broke into the museum's Galerie d'Apollon, where the French crown jewels were kept. 这起发生在全球游客最多的博物馆之一的抢劫案,于当地时间上周日上午9点30分左右发生。当时,四名歹徒闯入博物馆内保存法国皇冠珠宝的阿波罗长廊。 The heist was over in less than seven minutes, concluding around 9:40 am, France's Interior Minister Laurent Nunez told France Inter radio. 法国内政部长洛朗・努内兹向法国国际广播电台透露,整个劫案过程不到7分钟,于上午9点40分左右结束。 Laurence des Cars, president and director of the Louvre Museum, said during a hearing at the French Senate on Wednesday that the only camera monitoring the exterior wall where the burglars broke in had been facing away from the balcony. 卢浮宫博物馆馆长劳伦斯・德卡斯周三在法国参议院的听证会上表示,原本用于监控劫匪闯入处外墙的唯一一台摄像头,当时正对着远离阳台的方向。 Police have warned that they may never recover the eight pieces of antique jewelry taken in the raid, because they could have already been broken into their constituent pearls, sapphires, emeralds, diamonds and gold. 警方警告称,这八件被盗的古董珠宝可能永远无法追回,因为它们可能已被拆解,分解成了珍珠、蓝宝石、祖母绿、钻石和黄金等零散部件。 The museum has transferred some of its most precious jewels to the Bank of France since the heist, where they will be stored in the most secure vault of the bank's headquarters in central Paris, 26 meters below the ground floor, the BBC reported. 据英国广播公司(BBC)报道,自劫案发生以来,卢浮宫已将馆内部分最珍贵的珠宝转移至法国国家银行保管。这些珠宝将被存放在法国国家银行巴黎市中心总部的最安全金库中,该金库位于地下26米处。 conspiracy /kənˈspɪrəsi/ n.阴谋;密谋;阴谋集团 perpetrator  /ˈpɜːpətreɪtə(r) n.犯罪者;作恶者;行凶者

    4 min
  8. HACE 2 DÍAS

    英语新闻丨全国纪念台湾光复80 周年

    People from both sides of the Taiwan Strait said that no separatist forces can erase the shared history and national identity that bind people across the Strait, as the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China was commemorated in Beijing. 在北京纪念台湾光复80周年之际,海峡两岸同胞表示,任何分裂势力都无法抹去联结两岸同胞的共同历史与民族认同。 A grand gathering celebrating the anniversary was held in Beijing on Saturday. It marked the first Commemoration Day of Taiwan's Restoration, following an official designation on Friday by the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature. 周六,北京举行纪念台湾光复80周年盛大集会。此前一日(周五),中国最高立法机关——第十四届全国人民代表大会常务委员会正式设立“台湾光复纪念日”,本次集会是该纪念日设立后的首次纪念活动。 Wang Huning, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, addressed the event, calling on compatriots on both sides of the Strait to work together to advance national reunification and to firmly oppose all forms of "Taiwan independence" separatist activities. 全国政协主席王沪宁在集会上发表讲话,呼吁海峡两岸同胞共同努力推进祖国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。 Wang stressed that the establishment of the commemoration day demonstrated the unwavering commitment of all Chinese people to uphold the one-China principle and safeguard national sovereignty and territorial integrity. 王沪宁强调,设立“台湾光复纪念日”,彰显了全体中国人民坚定维护一个中国原则、捍卫国家主权和领土完整的不变决心。 After the event, several guests from Taiwan said the commemoration had strengthened their confidence in the nation's eventual reunification. 集会结束后,多位台湾嘉宾表示,此次纪念活动增强了他们对祖国最终实现统一的信心。 Justin Lin Yifu, a Taiwan-born economist and professor at Peking University, said that Taiwan's restoration to China and the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) should be remembered by all Chinese people. 出生于台湾的经济学家、北京大学教授林毅夫指出,台湾光复回归中国与中国人民抗日战争(1931-1945年)的胜利,是全体中国人民应当铭记的历史。 "The course of history will not be altered by the obstruction of a small handful of people," he said, adding that the commemoration day strengthens pride in being Chinese. “历史进程不会因少数人的阻挠而改变,”林毅夫表示,“设立这一纪念日,进一步增强了我们的民族自豪感。” WuRong-yuan, chairperson of Taiwan's Labor Party, said the establishment of the commemoration day demonstrated to the world that commemorating Taiwan's restoration is the heartfelt, shared wish of compatriots on both sides of the Strait. 台湾劳动党主席吴荣元表示,“台湾光复纪念日”的设立向世界表明,纪念台湾光复是海峡两岸同胞共同的深切心愿。 "Our shared bonds and memories cannot be severed by any external forces or separatists," he emphasized. “我们之间的血脉联结与共同记忆,任何外部势力和分裂分子都无法割裂。”他强调道。 Wu added that the decision provided strong legal and political support for all patriotic forces committed to advancing the cause of national reunification. 吴荣元补充称,这一决定为所有致力于推进祖国统一事业的爱国力量提供了坚实的法律与政治支撑。 On Oct 25, 1945, the ceremony to accept Japan's surrender in the Taiwan province of the China war theater of the Allied powers was held in Taipei. From that moment, Taiwan and the Penghu Islands were restored to China's sovereign jurisdiction. 1945年10月25日,同盟国中国战区台湾省受降仪式在台北举行。自那一刻起,台湾及澎湖列岛重新回归中国主权管辖之下。 Shaw Kai-ping, honorary president of the association for relatives of patriots in Taiwan who fought against Japanese aggression, said it was a great honor for Oct 25 to be established as a national commemoration day. Shaw's father and grandfather both took part in the resistance against Japanese occupation. 台湾抗日爱国志士亲属联谊会荣誉会长萧开平表示,将10月25日设立为国家级纪念日,是一件意义重大的事。萧开平的父亲与祖父均曾参与反抗日本殖民统治的斗争。 "This decision shows that the motherland has not forgotten the people of Taiwan, and that reunification is destined to be achieved," Shaw said. “这一决定表明,祖国没有忘记台湾同胞,统一大业注定实现。”萧开平说。 Chi Hsing, honorary chairman of the Reunification Alliance Party in Taiwan, said he had long awaited the establishment of the commemoration day. "As the historical truth comes to light, more and more people are gaining a clearer understanding of what really happened," Chi said. 台湾统一联盟党荣誉主席纪欣表示,她一直期盼“台湾光复纪念日”的设立。“随着历史真相的不断揭示,越来越多的人开始清晰了解当年的真实情况。”纪欣说。 The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council hosted a reception in Beijing on Saturday, attended by guests from both Taiwan and the mainland who had participated in the earlier gathering. 中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室于周六在北京举办招待会,出席此前纪念集会的两岸嘉宾受邀参加。 Song Tao, head of both offices, said at the reception that establishing the commemoration day on the occasion of the 80th anniversary of Taiwan's restoration fully reflects the will of the people and the resolve of the nation. 两办主任宋涛在招待会上表示,在台湾光复80周年之际设立这一纪念日,充分体现了人民的意愿与国家的决心。 "We are confident in advancing the great cause of national reunification and enhancing the well-being of our Taiwan compatriots," Song said. “我们有信心推进祖国统一伟大事业,增进台湾同胞福祉。”宋涛说。 Chi Hsing, publisher of The Observer magazine in Taiwan, said the decision reflects the shared aspirations of the vast majority of Taiwan compatriots. 台湾《观察》杂志发行人纪欣表示,设立“台湾光复纪念日”的决定,反映了绝大多数台湾同胞的共同心声。 "It will carry forward the patriotic tradition, reaffirm that both sides of the Strait belong to one China, and inspire pride in being Chinese," she said. “这将传承爱国传统,重申海峡两岸同属一个中国,激发民族自豪感。”她说。 Ji Bin, vice-chairman of the All-China Federation of Taiwan Compatriots, said the restoration of Taiwan is solid evidence of the Chinese government's resumption of sovereignty over Taiwan and a crucial link in the historical and legal chain of Taiwan being part of China. 中华全国台湾同胞联谊会副会长纪斌指出,台湾光复是中国政府恢复对台湾行使主权的铁证,也是台湾作为中国一部分的历史与法律链条中的关键一环。 "No matter how the Democratic Progressive Party and its politicians distort the truth of the war of resistance against Japanese aggression, deny the achievements of the war victory, downplay or deny the historical significance of Taiwan's restoration, and collude with external forces to promote the fallacy of 'Taiwan's undetermined status', they cannot distort or undermine the historical and legal fact that Taiwan belongs to China," Ji said. “无论民进党及其政客如何歪曲抗日战争史实、否认抗战胜利成果、淡化甚至否定台湾光复的历史意义,勾结外部势力宣扬‘台湾地位未定论’谬论,都无法歪曲和改变台湾属于中国的历史与法律事实。”纪斌说。 In Taipei, the memorial association of the Chinese war of resistance against Japanese aggression in Taiwan and the Chinese Kuomintang party jointly held a celebration on Saturday marking the anniversary of Taiwan's restoration. 在台北,台湾抗日民族统一战线纪念会与中国国民党于周六联合举办台湾光复80周年纪念活动。 Overseas Chinese from both sides of the Strait also celebrated the commemoration day in various forms. Chinese embassies in countries including the United States, Japan, Brazil and Indonesia held symposiums marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration on the day of commemoration. 海外两岸侨胞也以多种形式庆祝这一纪念日。中国驻美国、日本、巴西、印度尼西亚等国的大使馆,均在纪念日当天举办台湾光复80周年座谈会。 In New York City, hundreds of Chinese compatriots from both sides of the Strait gathered in the Flushing neighborhood of Queens borough on Friday to celebrate the anniversary. 在纽约,数百名两岸同胞于周五齐聚皇后区法拉盛社区,共同庆祝台湾光复80周年。 separatist /ˈseprətɪst/ adj.分裂主义的,分离主义的 sovereignty  /ˈsɒvrənti/ n.主权;最高统治权 jurisdiction /ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/ n.管辖权,司法权

    7 min
4
de 5
9 calificaciones

Acerca de

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Más de China Daily Podcast

También te podría interesar