CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. -7 H

    英语新闻丨助力国家“AI+”战略

    Amid the country's call to push an "AI+" initiative for improving scientific and technological strength, a key market player has showcased its latest achievements to power the current artificial intelligence drive. 在国家号召推进“AI+”战略、提升科技实力的背景下,一家核心市场参与者亮出最新成果,为当前人工智能发展注入强劲动力。 Kingdee International Software Group Co Ltd, a Hong Kong-listed company headquartered in Shenzhen, Guangdong province, showcased the country's first enterprise-levelAI native super entrance —"Xiao K"—which works 24/7 to help businesses reduce labor costs, and upgraded its "Kingdee Cloud" to "Kingdee AI". 一家总部位于广东深圳的香港上市公司金蝶国际软件集团有限公司推出国内首个企业级AI原生超级入口——“小K”。该入口全天候24小时运行,可帮助企业降低人力成本,同时将其“金蝶云”升级为“金蝶AI”。 Speaking in Shanghai on Nov 4 at Kingdee's Global Changemakers Conference 2025, Kingdee Chairman and CEO Xu Shao chun, said the Kingdee Xiao K has aggregated nearly 20AI native intelligent agents, covering multiple fields such as marketing, supply chain, human resources, finance and environmental, social and governance, all of which can be used out of it. 11月4日,在上海举办的2025金蝶全球创变者大会上,金蝶集团董事长兼首席执行官徐少春表示,金蝶小K已整合近20个AI原生智能体。这些智能体覆盖营销、供应链、人力资源、财务及环境、社会和治理(ESG)等多个领域,均可直接调用。 He stressed that in the wave of technological advancement, those who are brave enough to change themselves, constantly innovate and have independent thoughts are "changemakers". 徐少春强调,在技术进步的浪潮中,勇于自我革新、持续创新且拥有独立思考能力的人,便是“创变者”。 The Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China issued a communique on Oct 23, with an urge to markedly boost China's scientific and technological capabilities by the year 2035. Yin Hejun, minister of science and technology, said on Oct 24 that for this end, the "AI+" initiative will be fully implemented to empower all industries across the board. 中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议于10月23日发布公报,提出到2035年显著提升国家科技实力的目标。10月24日,科技部部长阴和俊表示,为实现这一目标,将全面实施“AI+”战略,推动人工智能全方位赋能各行各业。 Experts say embracing intelligent transformation and developing new quality productive forces are the most powerful drive in the current era. 专家指出,拥抱智能转型、发展新质生产力,是当下时代最强劲的发展动力。 Xu said Kingdee, a globally recognized provider of cloud-based enterprise management software as a service solutions by serving over 7.4 million enterprises and government organizations worldwide, will better embrace AI—"said to be the greatest technological revolution in human history". 徐少春表示,金蝶作为全球知名的云原生企业管理软件服务解决方案提供商,已服务全球超740万家企业及政府机构。未来,金蝶将更好地拥抱这场“被誉为人类历史上最伟大的技术革命”的人工智能浪潮。 Xu said: "This AI revolution is transforming ourselves." 徐少春说:“这场人工智能革命正在重塑我们自身。” Founded in 1993 with multiple cloud service products, Kingdee emerged as the highest-scoring Chinese vendor at the Asia-PacificEnterprise Resource Planning Marketscape, which was recently released by International Data Corp. 金蝶成立于1993年,拥有多款云服务产品。在国际数据公司近期发布的《亚太地区企业资源规划市场格局报告》中,金蝶成为评分最高的中国厂商。 Liu Zhong wen, vice-president of Kingdee China and general manager of R&D center, said AI should not only be a tool for executing commands, but also an intelligent agent that can actively understand business goals and drive the entire process until measurable business results are achieved. 金蝶中国副总裁、研发中心总经理刘仲文表示,人工智能不应只是执行指令的工具。更应成为能够主动理解业务目标、推动全流程直至取得可量化业务成果的智能体。 "The entire pattern has undergone a fundamental change," he said, noting that "Previously, humans were in the driver's seat and AI was copilot. Now, AI has become the dominant force and humans have become copilot. This is what intelligent agents are." 刘仲文表示:“整个格局已经发生根本性转变,”他指出,“过去,人类是主导者,人工智能是辅助者;如今,人工智能成为主导力量,人类转为辅助者——这就是智能体的核心价值。” Chen Ning, chairman and CEO of Shenzhen-based Intellifusion Technologies Co Ltd—one of China's earliest AI chip developers and listed on Shanghai's STAR Market—said: "2025 will be a defining year for AI. Today we stand at the doorstep of the fourth industrial revolution, where algorithms, big models, chips and data have become a series of key elements." 中国最早的AI芯片研发企业之一,已在上海科创板上市的深圳云天励飞技术股份有限公司董事长兼首席执行官陈宁表示:“2025年将是人工智能发展的关键一年。我们正站在第四次工业革命的门口,算法、大模型、芯片和数据已成为一系列核心要素。” He added: "It is highly likely that by 2030, humanity will fully enter the fourth industrial revolution represented by AI new quality productive forces." 陈宁补充道:“到2030年,人类极有可能全面进入以人工智能新质生产力为代表的第四次工业革命。” Chen noted that in this context, Intellifusion has partnered with Kingdee to launch a deep integration plan called "Core Software Symbiosis", with an aim to connect with 100 Kingdee ecosystem partners by next year and promote 1,000 enterprises to complete the intelligent upgrade of "software + computing power" to AI in the next three years. 陈宁表示,在此背景下,云天励飞与金蝶达成合作,推出“软硬共生”深度融合计划。目标是明年接入100家金蝶生态伙伴,并在未来三年内推动1000家企业完成“软件+算力”向人工智能的智能升级。 On Aug 18, Kingdee signed a strategic cooperation agreement in Kuala Lumpur with Chin Hin Group Berhad, a diversified construction industry leader in Malaysia, to deepen its global footprint. 8月18日,金蝶在吉隆坡与马来西亚多元化建筑行业领军企业振兴集团签署战略合作协议,进一步拓展其全球业务版图。 Chiau Haw Choon, president of Chin Hin Group Berhad, said in Shanghai that while over 95 percent of businesses in Malaysia have chosen ERP systems from the United States or Europe, his group chose Kingdee as a partner due to its AI and its ecosystem. 振兴集团总裁周豪俊(Chiau Haw Choon)在上海表示,尽管马来西亚95%以上的企业选择欧美企业资源规划系统,但振兴集团因金蝶的人工智能技术及其生态体系,选择与金蝶牵手。 "We have come to China and we have seen many implementation projects, and AI is the strategic driving force, representing the engine for enterprises to enter the era of intelligence," he said. 周豪俊说:“我们来到中国,考察了众多落地项目,人工智能是战略驱动力,更是企业迈入智能时代的核心引擎。” "We are eager to become a benchmark enterprise in Malaysia, making our successful example a role model for many businesses in Southeast Asia," he said. 周豪俊补充道:“我们渴望成为马来西亚的标杆企业,让我们的成功案例成为东南亚众多企业的榜样。” AI native super entrance AI原生超级入口 AI native intelligent agents AI原生智能体 Enterprise Resource Planning 企业资源规划 Core Software Symbiosis “软硬共生”

    5 min
  2. -13 H

    英语新闻丨日本首相有关台湾的言论引发批评

    Japanese Prime Minister Sanae Takaichi'sprovocative remarks on China's Taiwan recently drew heavy criticism from officials, experts and citizens domestically. 日本首相高市早苗近日就中国台湾问题发表的挑衅言论,引发日本国内官员、专家及民众的强烈批评。 These statements misjudged Japan's current security environment and constituted a severe violation of the one-China policy, which could undermine the foundation of mutual trust between China and Japan, and even trigger regional security risks, they noted. 这些言论误判了日本当前的安全环境,严重违反了一个中国政策,可能动摇中日互信基础,甚至引发地区安全风险。 On Saturday evening, about 100 Japanese citizens gathered in front of the prime minister's official residence in Tokyo to protest against Takaichi's erroneous remarks and demand her resignation. The demonstrators chanted slogans such as "Retract your remarks, apologize immediately", "Takaichi step down", and "Those who cannot conduct diplomacy should not be prime minister". 周六晚间,约100名日本民众聚集在东京首相官邸前,抗议高市早苗的错误言论并要求其辞职。示威者高呼“收回言论,立即道歉”、“高市下台”、“不懂外交者不该当首相”等口号。 Takaichi claimed at a meeting on Nov 7 at the Diet, Japan's legislature, that a Taiwan emergency involving the use of military vessels and military force from the Chinese mainland could constitute a "survival-threatening situation" for Japan. According to legislation, Japan's Self-Defense Forces could exercise the right of collective self-defense if such a situation is recognized as "survival-threatening". 高市早苗11月7日在日本国会会议上声称,若台湾地区发生涉及中国大陆动用军舰和武力的紧急事态,可能构成对日本的“生存威胁局面”。根据日本法律规定,若此类事态被认定为“生存威胁”,日本自卫队可行使集体自卫权。 Ukeru Magosaki, director of the East Asian Community Institute and a former senior official at Japan's Ministry of Foreign Affairs, told China Daily that if Japan were to take military action in a contingency involving Taiwan, it would be regarded as interference in China's internal affairs and would inevitably trigger responses from China. 东亚共同体研究所所长、日本外务省前高官孙崎享向《中国日报》表示,若日本在涉及台湾的突发事件中采取军事行动,将被视为干涉中国内政,势必引发中国的应对措施。 "From the perspective of Japan's national security, this would yield no positive outcome," Magosaki said. 孙崎享表示:“从日本国家安全的角度来看,这不会产生任何积极结果。” Magosaki warned that Takaichi's recent remarks not only "undermined the established political principles" but also "seriously distorted the existing mutual trust" between Japan and China. 孙崎享警告称,高市早苗最近的言论不仅“破坏了既定的政治原则”,还“严重扭曲了中日两国现有的相互信任”。 Magosaki said this trust is based onthe 1972 Japan-China joint statement, which acknowledges Taiwan as an inalienable part of China, and emphasized that mutual trust is one of the most important aspects of Japan-China relations. 孙崎享表示,这种信任基于1972年《中日联合声明》,该声明承认台湾是中国不可分割的一部分,并强调相互信任是中日关系最重要的方面之一。 "Takaichi's comments are entirely detrimental and bring no benefits. As a result, the relationship between Japan and its neighboring country China is further strained," he added. 他补充道:“高市早苗的言论完全有害无益,导致日本与邻国中国的关系进一步紧张。” Hiroshi Shiratori, a political science professor at Hosei University in Tokyo, said Takaichi's statements "exaggerate and even misjudge Japan's current security environment" and clearly deviate from Japan's self-claimed long-standing identity as a "peaceful nation" and the pacifist principles enshrined in its constitution. 东京法政大学政治学教授白鸟浩指出,高市早苗的言论“夸大了甚至误判了日本当前的安全环境”,明显偏离了日本自称的“和平国家”传统定位及其宪法所载的和平主义原则。 Within this policy framework, discussions of deploying Japan's Self-Defense Forces in the event of a military intervention in Taiwan "not only depart from pacifist principles but also violate Japan's long-established diplomatic approach toward China", Shiratori said. 白鸟浩表示,在此政策框架下,关于在台湾发生军事干预时部署日本自卫队的讨论“不仅背离了和平主义原则,也违背了日本长期以来对华外交方针”。 Japan and China's leaders had only recently had a long-awaited meeting, and it is regrettable that such remarks at this moment could damage bilateral relations, Shiratori said. 白鸟浩表示,中日两国领导人刚刚举行了期待已久的会晤,此时发表此类言论可能损害双边关系,令人遗憾。 He said that Takaichi's comments not only affect Japan-China relations but could also place the security of the entire East Asian region at unnecessary risk. 他表示,高市早苗的言论不仅影响中日关系,还可能使整个东亚地区的安全面临不必要的风险。 Despite China's serious demarches and protests, Takaichi refused to retract her remarks that imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait. 尽管中国提出严正交涉和抗议,高市早苗仍拒绝收回暗示可能对台湾海峡采取武力干预的言论。 Takaichi's erroneous statements and actions also sparked criticism from multiple Japanese lawmakers who called on her to retract her remarks. 高市早苗的错误言论和行为也引发了多名日本国会议员的批评,他们要求她收回相关言论。 Successive warnings 一系列的警告 Former Japanese prime ministers Yukio Hatoyama and Shigeru Ishiba also issued successive warnings regarding her provocative comments. 日本前首相鸠山由纪夫和石破茂也相继就她的挑衅言论发出警告。 On Thursday, speaking on a TBS radio program, Ishiba said Takaichi's remarks were "very close to claiming that a Taiwan contingency is a Japan contingency", noting that previous governments have consistently avoided making definitive declarations on how the government would respond to specific scenarios regarding the Taiwan question. 周四,石破茂在TBS电台节目中表示,高市早苗的言论“几乎等同于宣称台湾有事即日本有事”,并指出历届政府始终避免就台湾问题具体情境如何应对作出明确表态。 Hatoyama addressed Takaichi's comments on X on Tuesday, emphasizing that Japan should not interfere in China's internal affairs. 鸠山由纪夫周二回应高市早苗在X平台的言论,强调日本不应干涉中国内政。 Tomoko Tamura, leader of the Japanese Communist Party, in the House of Representatives Budget Committee on Tuesday demanded that Takaichi retract the statement she made in the same committee. Tamura asserted that what the prime minister should do is "not to stoke crisis, but to make diplomatic efforts to eliminate the risk of war". 日本共产党领导人田村智子周二在众议院预算委员会上要求高市早苗收回她在该委员会发表的言论。田村智子强调,首相应当做的是“不煽动危机,而是通过外交努力消除战争风险”。 Mizuho Fukushima, leader of Japan's Social Democratic Party, said on Friday that Takaichi's view of a "Taiwan contingency" as a "survival-threatening situation" is "completely illogical". 日本社会民主党领导人福岛瑞穗周五表示,高市早苗将“台湾突发状况”视为“生存威胁”的观点“完全不合逻辑”。 provocative remarks 挑衅言论 the 1972 Japan-China joint statement 1972年《中日联合声明》

    5 min
  3. -1 J

    英语新闻丨国防部:日方若胆敢铤而走险,必将碰得头破血流!

    Recently, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi openly claimed at the Diet that "something happening to Taiwan" could constitute an "existential crisis situation" in which Japan could exercise the right to collective self-defense, implying a possible military intervention in the Taiwan Strait issue. 近日,日本首相高市早苗在国会公然宣称“台湾发生事态”可能构成日本行使集体自卫权的“存亡危机事态”,暗示可能对台湾海峡问题进行军事干预。 On the afternoon of today (the 14th), Senior Colonel Jiang Bin, Deputy Director of the Press Bureau of the Ministry of National Defense and Spokesperson of the Ministry of National Defense, released information on recent military-related issues and commented on Sanae Takaichi's remarks concerning Taiwan. 今天(14日)下午,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校就近期涉军问题发布消息,并就高市早苗涉台言论进行评论。 Jiang Bin stated that the wrong remarks made by Japanese leaders on Taiwan constitute a gross interference in China's internal affairs. They seriously violate theone-China principle, the spirit of the four Sino-Japanese political documents and the basic norms governing international relations, challenge the post-war international order, and send a serious wrong signal to "Taiwan independence" forces. Such remarks are extremely bad in nature and impact, and are highly irresponsible and dangerous. 蒋斌表示,日本领导人涉台错误言论粗暴干涉中国内政,严重违背一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则,挑战战后国际秩序,向“台独”势力发出严重错误信号,性质影响十分恶劣,极不负责、极其危险。 The Taiwan question is purely an internal affair of China and admits no external interference. This year marks the 80th anniversary of the victory ofthe Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of Taiwan's recovery. If Japan fails to profoundly learn from historical lessons, dares to take reckless risks, or even intervene militarily in the Taiwan Strait situation, it will inevitably be badly beaten against the iron wall of the Chinese People's Liberation Army and pay a heavy price. 台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日方若不深刻汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至武力介入台海局势,必将在中国人民解放军的铜墙铁壁面前碰得头破血流,付出惨痛代价。 "Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willedChinese People's Liberation Army (PLA) and pay a heavy price," stressed a Chinese defense spokesperson on November 14, 2025. 2025年11月14日,中国国防部发言人强调:“日方若不汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至以武力干涉台湾问题,必将在中国人民解放军的钢铁意志面前遭遇惨败,付出沉重代价。” The Chinese Defense Spokesperson Senior Colonel Jiang Bin made the above remarks at a regular press briefing on Friday when being asked to comment on media reports that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi recently said that if the Chinese mainland uses military vessels and other forces against Taiwan, it would cause a situation threatening Japan's survival, and the Japanese Self-defense Force could exercise the right of collective self-defense in accordance with law. 国防部发言人蒋斌大校在周五的例行记者会上,就媒体报道的相关问题作出上述回应。报道称,日本首相高市早苗近期表示,若中国大陆动用军舰等力量针对台湾,将造成威胁日本生存的局面,日本自卫队可依法行使集体自卫权。 The spokesperson added that the erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese leader constitute a gross interference in China's internal affairs, and a serious violation of the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms governing international relations. The remarks have challenged the post-war international order, and sent very wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces. Such words are egregious in nature and have caused very negative impact. They are extremely irresponsible and dangerous. 蒋斌补充指出,日本领导人涉台错误言论,严重干涉中国内政,严重违反一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则。该言论挑战战后国际秩序,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,性质极其恶劣、影响十分负面,是极不负责、极其危险的。 The spokesperson emphasized that the Taiwan question is purely China's internal affair, which brooks no foreign interference. He said that this year, China commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the restoration of Taiwan. 蒋斌强调,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。他表示,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。 "Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willed Chinese PLA and pay a heavy price," stressed the spokesperson at the end. 蒋斌最后强调:“日方若不吸取历史教训,妄图冒险甚至动用武力干涉台湾问题,必将遭到意志钢铁的中国人民解放军的沉重打击,付出惨痛代价。” the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War 中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争 one-China principle 一个中国原则 Chinese People's Liberation Army 中国人民解放军

    4 min
  4. -1 J

    英语新闻丨国家科技成果助力特区运动员再创佳绩

    Hong Kong pedal ace Ceci Lee Sze-wing's successful title defense in the women's road cycling individual event during the ongoing 15th National Games has once again turned the spotlight on the city's cycling team, which is known for its stellar show in premier tournaments. 在正在进行的第十五届全运会上,中国香港自行车名将李思颖成功卫冕女子公路自行车个人赛冠军。这一成绩再次让以顶尖赛事出色表现闻名的中国香港自行车队成为焦点。 Lee's gold is the second for the Hong Kong Special Administrative Region so far in this year's games, and she is also the third athlete from the SAR to triumph more than once at the National Games after Asian cycling legend Wong Kam-po and Olympian Sarah Lee Wai-sze. 李思颖的这枚金牌是中国香港特别行政区在本届全运会上斩获的第二枚金牌。她也成为继亚洲自行车传奇人物黄金宝、奥运冠军李慧诗之后,第三位在全运会上多次夺冠的香港特区运动员。 While hard work and discipline form the mainstay of Hong Kong cycling team's medal-winning performances, the application of cutting-edge sports technologies developed through the joint efforts of the Chinese mainland and Hong Kong has been a significant contributor to its success. 香港自行车队的奖牌成就固然以刻苦训练和严格自律为核心,但内地与香港联合研发的尖端体育科技应用,同样是其成功的重要助力。 A central research facility at Hong Kong University of Science and Technology, which specializes in developing high-tech aerodynamic and acoustic surroundings, boasts a low-noise wind tunnel that can simulate a cycling race environment. 香港科技大学的一处核心研究设施专注于研发高科技气动与声学环境,其中拥有一座低噪音风洞,可模拟自行车比赛场景。 This facility, when further empowered by the nation's Tianhe 2 supercomputer in Guangzhou, Guangdong province, can not only improve cyclists' riding postures, but also assist in the development of the most suitable bike design and cycling bodysuit for them. 该设施借助广东省广州市的国家“天河二号”超级计算机进一步赋能,不仅能优化运动员的骑行姿态,还能协助研发最适配他们的自行车设计与骑行服。 Zhang Xin, director of the university's Aerodynamics and Acoustics Facility, highlighted the importance of using a supercomputer to develop sports technologies. As human muscle tissues and physical conditions constantly change, the computation process is complex and requires the use of a supercomputer, he said. 香港科技大学气动与声学实验室主任张欣(音译)强调了利用超级计算机研发体育科技的重要性。他表示,人体肌肉组织和身体状态不断变化,计算过程复杂,必须借助超级计算机完成。 Athletes of the Hong Kong cycling team have worn aero-speed suits developed and tested in the wind tunnel to compete at various major sports events, including the Tokyo 2020 Olympic Games and the 2022 Asian Games in Hangzhou, Zhejiang province. These bodysuits, tailor-made for each athlete, are estimated to reduce wind drag by an impressive 3 percent. 香港自行车队运动员已身着经风洞研发测试的气动速干服,参与了包括2020年东京奥运会、2022年杭州亚运会在内的多项重大体育赛事。这些为每位运动员量身定制的服装,预计可显著降低3%的风阻。 Other sports disciplines, such as windsurfing and triathlon, have also employed simulations developed using the supercomputer and the wind tunnel to optimize the postures and movements of athletes. 帆板、铁人三项等其他体育项目也运用了超级计算机和风洞研发的模拟技术,优化运动员的动作姿态。 During training sessions in Stanley on Hong Kong Island, sensors developed by the university recorded athletes' physical data, which was subsequently analyzed using the supercomputer. 在香港岛赤柱的训练期间,该校研发的传感器记录下运动员的身体数据,随后通过超级计算机进行分析。 According to Zhang, the Tianhe 2 simulated the wind conditions at the Paris 2024 Olympic Games and provided the information to head coaches of the windsurfing and sailing teams. The supercomputer helped to enhance athletes' posture optimization, as well as design and select equipment, he said. 张欣透露,“天河二号”曾模拟2024年巴黎奥运会的风力条件,并将相关数据提供给帆板队和帆船队主教练。超级计算机为运动员的姿态优化、装备设计与选型提供了有力支持。 Sports technology cooperation between the mainland and Hong Kong has deepened in recent years, with more agreements signed for further development, serving both professional athletes and the public. 近年来,内地与香港的体育科技合作不断深化,签署了更多合作协议推动后续发展,惠及专业运动员与普通民众。 In September, Hong Kong Polytechnic University and mainland sportswear brand Li-Ning signed a memorandum of understanding to establish the Li-Ning-PolyU Joint Research Centre for Sports Science, which aims to enhance technological application and promote industrial transformation in the sports and health sectors. 9月,香港理工大学与内地运动服装品牌李宁签署合作备忘录,成立“李宁-理大体育科学联合研究中心”,旨在加强体育健康领域的技术应用与产业转型。 In Guangzhou, the Nansha Sub-Center of National Supercomputer Center provides the mainland's first supercomputer direct network line for Hong Kong. A dedicated high-speed fiber-optic network from the Tianhe 2 supercomputer is used to link Guangdong and Hong Kong's scientific innovation capabilities, enabling Hong Kong users to swiftly utilize the nation's supercomputing resources. The center has continuously provided support for technological innovation in Hong Kong and Macao. 在广州,国家超级计算中心南沙分中心为香港开通了内地首条超级计算机直连网络专线。依托“天河二号”的专用高速光纤网络,链接粤港两地科创力量,让香港用户可快速调用国家超级计算资源。该中心持续为港澳地区的技术创新提供支持。 For athletes from Macao and Hong Kong, traveling to the mainland for training and using sports technologies to improve their skills have become common. 对于港澳运动员而言,赴内地训练并运用体育科技提升竞技水平已成为常态。 Macao athlete Chan Man-hin, who participated in the National Games sailing event last month, said he was equipped with a high-end GPS tracker when he trained on the mainland. The device collected his performance data, including instantaneous speed and direction during sailing, for further analysis to help improve performance, he said. 澳门运动员陈敏轩(音译)上月参与了全运会帆船项目,他表示在内地训练时配备了高端GPS追踪器。该设备收集了他航行中的瞬时速度、航向等表现数据,通过进一步分析助力成绩提升。 "The piece of equipment allowed me to analyze all the training data and adjust my strategy for the day of the competition," Chan said. “这款设备让我能分析所有训练数据,调整比赛当天的策略,”陈敏轩说。 The nation's support for sports development in its special administrative regions extends beyond hardware to include talent cultivation. 国家对特区体育发展的支持不仅限于硬件层面,还涵盖人才培养。 At Guangzhou Zhongshan Whampoa School for Hong Kong and Macao Students, a base has been established to provide a professional training platform for students from Hong Kong. Selected student athletes receive targeted training in five disciplines — fencing, swimming, equestrian, shooting and running. 广州中山黄埔港澳子弟学校设立了专项基地,为香港学生提供专业训练平台。入选的学生运动员将接受击剑、游泳、马术、射击、跑步五个项目的针对性训练。 These athletes also get more opportunities to participate directly in competitions at provincial, national and even international levels. By undergoing scientific and systematic training, they can gain recognition of the Sports Federation and Olympic Committee of Hong Kong, China, and have the chance to register as Hong Kong athletes, potentially becoming the city's elite sports representatives. 这些运动员还能获得更多直接参与省、国家乃至国际级赛事的机会。通过科学系统的训练,他们有望获得中国香港体育协会暨奥林匹克委员会的认可,注册成为香港运动员,进而成为特区的精英体育代表。 aerodynamic /ˌeərəʊdaɪˈnæmɪk/ adj.空气动力学的;流线型的 optimize /ˈɒptɪmaɪz/ v.优化;使最优化

    6 min
  5. -4 J

    英语新闻丨中国再度成为全球专利申请量榜首

    The global patent landscape marked its fifth consecutive year of growth, as China once again led the world with an impressive 1.8 millionpatent applications, according to a report issued by theWorld Intellectual Property Organization on Wednesday. 据世界知识产权组织(WIPO)当地时间周三发布的报告显示,全球专利领域已连续第五年实现增长,中国以180万件的可观专利申请量再度领跑全球。 The World Intellectual Property Indicators 2025 showed that global patent and industrial design application numbers continued their upward trajectory last year, with China standing out for its remarkable performance in these areas. 《2025年世界知识产权指标》报告指出,去年全球专利及工业品外观设计申请量持续呈上升态势,中国在这些领域的表现尤为突出。 In 2024, the number of global patent applications reached a record high of 3.7 million, marking a 4.9 percent increase from 2023 and the fifth straight year the number has risen. 2024年,全球专利申请量达到370万件的历史新高,较2023年增长4.9%,实现连续五年增长。 "This was the fastest growth since 2018, with many countries reporting a rise in applications," said Daren Tang, director general of the World Intellectual Property Organization. 世界知识产权组织总干事邓鸿森表示:“这是2018年以来的最快增速,多个国家的专利申请量均出现增长。” China maintained its position as the global leader with 1.8 million patent applications, followed by the United States (501,831), Japan (419,132), South Korea (295,722) and Germany (133,485), per the report. 报告显示,中国以180万件专利申请量稳居全球首位,紧随其后的是美国(501,831件)、日本(419,132件)、韩国(295,722件)和德国(133,485件)。 It noted that computer technology continued to be the sector in which the highest number of published patent applications were sought across the world, accounting for over 13 percent of the global total, followed by electrical machinery, measurement technology, digital communications and medical technology. 报告提到,计算机技术仍是全球已公布专利申请量最多的领域,占全球总量的13%以上(部分数据源显示具体占比为13.2%),其次是电机设备、测量技术、数字通信和医疗技术。 After a slow two years, global trademark applications showed signs of a rebound in 2024, reaching 15.2 million, it said, revealing that the largest source of such applications was China, with approximately 7.3 million filings. 经过两年的缓慢发展,2024年全球商标申请量出现反弹迹象,总量达1520万件。报告显示,中国是全球商标申请的最大来源国,申请量约为730万件。 In addition, Chinese applicants filed for more than 906,000 design patents last year, ranking first globally, it added. 此外,中国申请人去年提交的外观设计专利申请量超90.6万件(详细统计数据为906,849件),位居全球第一。 Tang emphasized the significant role of intellectual property in today's global economy. 邓鸿森强调了知识产权(IP)在当今全球经济中的重要作用。 "In many businesses, it has become a critical asset at the heart of the business strategy; agame-changing technology, a brand that engenders feelings of trust and belonging, or a design that brings joy through its beauty," he said. 他表示:“在许多企业中,知识产权已成为企业核心战略的关键资产——可能是一项具有变革性的技术、一个能引发信任与归属感的品牌,或是一款凭借美感带来愉悦的设计。” He noted that the growth in IP filings is a sign that market participants—both buyers and sellers—have trust in the IP system, a testament to the increased focus that national governments are putting on their innovation ecosystems, with WIPO's support for cooperation at the local, national and multilateral levels. 邓鸿森指出,知识产权申请量的增长表明,市场参与者(无论是买家还是卖家)都对知识产权体系抱有信任。这一现象也证明,在世界知识产权组织对地方、国家及多边层面合作的支持下,各国政府正愈发重视本国的创新生态系统。 "And it is vital that this confidence is sustained by a continuous process of reinforcement of IP standards globally, because businesses need a well-functioning IP ecosystem that facilitates the protection of IP globally," he added. 他补充道:“至关重要的是,需通过持续强化全球知识产权标准来维持这种信任,因为企业需要一个运转良好的知识产权生态系统,以促进全球范围内的知识产权保护。” However, there are still some areas that need attention and improvement, Tang said, encouraging female inventors to participate in the international patent applications. 不过,邓鸿森表示仍有部分领域需要关注和改进,并鼓励女性发明者参与国际专利申请。 "Millions of women have the potential to contribute innovations, and their participation will add more innovative fuel to the global economy," he said. 他说:“数百万女性拥有贡献创新成果的潜力,她们的参与将为全球经济注入更多创新动力。” The annual report is based on statistical data from the IP offices of approximately 150 countries and regions worldwide. 这份年度报告基于全球约150个国家和地区知识产权局的统计数据编制而成。 It provides a comprehensive overview of global application trends in such fields as patents, trademarks and industrial designs. 这份报告全面概述了专利、商标、工业品外观设计及其他知识产权领域的全球申请趋势。 World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织 patent applications 专利申请 game-changing 具有变革性的

    4 min
  6. -4 J

    英语新闻丨China, Spain agree to advance partnership

    President Xi Jinping said on Wednesday that China is willing to work with Spain to forge a comprehensive strategic partnership with greater strategic determination, dynamism and global influence, as he met with King Felipe VI of Spain, the first Spanish monarch to make a state visit to China in 18 years. The four-day trip, which started on Monday, comes as the highlight of a series of high-level interactions between the two countries, following a visit in April by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who made three visits to China in the past three years.Xi said that over the 50 years since the establishment of diplomatic relations, China and Spain have always viewed and developed bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, respected and supported each other, and contributed to each other's success.This has set a model of pursuing amicable ties and common development by countries with different histories, cultures and social systems, Xi said.The Chinese president stressed that the two countries have played an important role in promoting openness and cooperation in the world and in upholding international fairness and justice.Xi lauded the remarkable contributions made by the Spanish royal family in developing China-Spain relations, and emphasized that King Felipe VI's visit is of great significance to the further advancement of the friendship and cooperation between the two countries.Noting that China cherishes its traditional friendship with Spain and values Spain's unique role in international and regional affairs, Xi said both sides should further consolidate mutual support, maintain the momentum of high-level exchanges, strengthen strategic guidance, and ensure that bilateral relations always stay on the right track.On practical cooperation, Xi said China is willing to import more quality products from Spain, explore the potential of cooperation in emerging areas, expand mutual investment, and build more signature projects.Xi called on the two countries to leverage their complementary strengths and jointly explore third-party markets such as Latin America.Statistics showed that bilateral trade volume between China and Spain exceeded $50 billion last year, while two-way investment surpassed $11 billion. China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU.China and Spain should enhance exchanges in culture and education, and support each other in the operation of cultural and language institutions in each other's country, Xi said, adding that China will continue its visa-free policy for Spain to further facilitate people-to-people exchanges. Xi explained his vision on building a community with a shared future for humanity, saying he hopes that countries could rise above differences in social systems and ideologies, build consensus through dialogue and consultation, and work together to turn the aspirations of people around the world for a better life into reality.During the talks, the Spanish king expressed his pleasure in visiting China and praised the long-standing friendship and mutual trust between the two countries, as well as China's remarkable achievements in poverty alleviation and green development.He acknowledged the role of Chinese investment in fueling Spain's economic growth and green transition, and expressed Spain's willingness to strengthen its cooperation with China in the areas of economy, trade, technology and renewable energy.He said Spain and China share highly similar philosophies on many international affairs, and both support multilateralism and the settlement of disputes through dialogue and consultation.Spain highly appreciates the four major global initiatives put forward by Xi, and is going to work with China to respond to uncertainties in the international situation with a view to upholding international trade order and promoting the steady development of the global economy, he said.Following the talks, the two leaders witnessed the signing of 10 cooperation documents in areas including the economy and trade, science and technology, and education.Premier Li Qiang and Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Zhao Leji also met separately with King Felipe VI on Wednesday.Before traveling to Beijing, King Felipe VI visited Chengdu, the capital of Sichuan province, where he attended a business forum on Tuesday.

    5 min
  7. -5 J

    英语新闻丨China slams Japan leader's egregious comments about Taiwan

    China on Wednesday expressed "strong dissatisfaction and resolute opposition" to egregious remarks about Taiwan made in parliament by Japan's leader, saying they severely violated the one-China principle and constituted gross interference in China's internal affairs. 北京——中国周三对日本领导人在国会发表的涉台恶劣言论表示“强烈不满和坚决反对”,称其严重违反一个中国原则,是对中国内政的粗暴干涉。 "The world has only one China and Taiwan is part of China," said Chen Binhua, aspokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office, at a regular press conference when asked about these comments. 中国国务院台湾事务办公室发言人陈斌华在例行新闻发布会上回应相关提问时表示:“世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。” Chen's remarks came after Japan's leader recently made statements concerning Taiwan during a parliamentary session. These statements drew sharp criticism from China. 此前,日本领导人近期在国会会议期间就台湾问题发表相关言论,引发中国方面强烈批评。 "Japan has committed crimes in history against the Chinese people on the Taiwan question," Chen stated, noting that during its colonial rule over Taiwan for half a century, Japan committed innumerable crimes. 陈斌华指出:“日本在历史上曾在台湾问题上对中国人民犯下罪行。”他提到,日本对台湾进行了长达半个世纪的殖民统治,期间犯下了罄竹难书的罪行。 The spokesperson highlighted that 80 years ago, China defeated the Japanese aggressors and restored Taiwan -- thereby ending Japan's occupation and plunder of the island. 陈斌华强调,80年前,中国打败了日本侵略者,收复了台湾,结束了日本对该岛的占领和掠夺。 "Today, 80 years later, should anyone attempt to challenge China's core interests and obstruct China's reunification, the Chinese government, Chinese people and Chinese military will never accept it and never tolerate it," Chen warned. 陈斌华警告称:“80年后的今天,任何人若企图挑战中国核心利益、阻挠中国统一大业,中国政府、中国人民和中国人民解放军都绝不答应、绝不容忍。” He urged Japan to "deeply reflect on history, draw lessons from history, strictly adhere to theone-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan, honor its political commitments on the Taiwan question, and exercise extreme caution when handling Taiwan-related matters." 他敦促日本“深刻反省历史、汲取历史教训,严格恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,切实履行在台湾问题上作出的政治承诺,在涉台问题上谨言慎行”。 The spokesperson also issued a stern warning to Taiwan's Democratic Progressive Party authorities, stating that "any scheme to rely on external forces to split Taiwan from China is doomed to fail." 陈斌华还向台湾民进党当局发出严正警告:“任何企图‘倚外谋独’的分裂行径,都注定以失败告终。” spokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office 中国国务院台湾事务办公室发言人 one-China principle 一个中国原则

    2 min
4
sur 5
9 notes

À propos

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Plus de contenus par China Daily Podcast

Vous aimeriez peut‑être aussi