CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 10 小時前

    英语新闻丨沿海地区严阵以待,应对强台风 “桦加沙”

    As Super Typhoon Ragasa approaches, public transportation in Guangdong province — particularly train services — will be heavily disrupted starting on Tuesday, while most coastal cities in the province have suspended school, work, production and business operations. 随着超强台风“桦加沙”逼近,广东省公共交通(尤其是铁路运输)将于2日起遭遇严重影响,该省多数沿海城市已启动停课、停工、停产、停业措施。 Ragasa, the 18th typhoon of 2025, was upgraded to a super typhoon by China's National Meteorological Center on Sunday morning, with the maximum wind force near the center reaching above level 17. “桦加沙”作为2025年第18号台风,中国气象局于周日上午将其升级为超强台风,台风中心附近最大风力达17级以上。 High-speed and regular trains within Guangdong will gradually be suspended from noon on Tuesday, with the range of suspensions adjusted systematically according to the storm's impact, China Railway Guangzhou Group said on Monday. All train services in the province will be suspended on Wednesday, it added. Services are expected to resume once the typhoon weakens, with schedules updated accordingly. 中国铁路广州局集团有限公司1日发布消息称,2日中午起,广东省内高铁及普速列车将逐步停运,停运范围将根据台风影响情况统筹调整;3日,该省所有列车运行将全面暂停。待台风强度减弱后,铁路部门将逐步恢复列车运营,并及时更新列车运行时刻。 The typhoon is forecast to make landfall along the coast from Huizhou in Guangdong to Wenchang in Hainan province between the early morning and afternoon on Wednesday. At that time, it is expected to be a strong typhoon or super typhoon, with winds of level 14 to 16, said Wang Haiping, chief forecaster at the National Meteorological Center. 中国气象局首席预报员王海平表示,预计“桦加沙”将于3日凌晨至下午时段,在广东惠州至海南文昌一带沿海登陆。登陆时,其强度预计为强台风或超强台风级别,风力可达14至16级。 "One of the main reasons for the high intensity of Typhoon Ragasa is that the ocean has been continuously heated throughout the summer, resulting in relatively high sea temperatures after autumn," Wang said. He added that typhoons in autumn often interact with cold air masses moving south, a process that lifts warm, moist air and can trigger extreme rainfall. 王海平指出:“台风‘桦加沙’强度偏高的主要原因之一,是整个夏季海洋持续升温,导致入秋后海温仍处于较高水平。”他补充道,秋季台风常与南下的冷空气相互作用,这一过程会抬升暖湿气流,可能引发极端强降雨。 "The strong typhoon will bring heavy to torrential rainfall in South China's coastal area," Wang said at a Monday news conference. 在1日召开的新闻发布会上,王海平强调:“此次强台风将给我国华南沿海地区带来大到特大暴雨。” Authorities in Guangdong on Monday morning raised the province's wind emergency response to Level II, the second-highest in China's four-tier warning system. 1日上午,广东省应急管理部门将该省台风应急响应级别提升至Ⅱ级——这是我国四级应急预警体系中的第二高级别。 Local railway operators have adjusted train operations based on the storm's expected path. Guangzhou Baiyun International Airport said it would adjust or cancel flights depending on conditions, while ferry service to Chuanshan Islands in Jiangmen will be suspended from Tuesday as nearby sea winds are expected to reach about 72 kilometers per hour. 当地铁路部门已根据台风预计路径调整列车运行计划。广州白云国际机场表示,将依据天气情况调整或取消航班;江门川山群岛航线轮渡将于2日起停运,届时该区域附近海面风力预计将达每小时72公里。 As of 10 am Monday, Guangdong's Maritime Safety Administration had relocated more than 10,000 coastal vessels to safe waters. 截至1日上午10时,广东海事局已组织逾1万艘沿海船舶转移至安全水域避风。 By Monday afternoon, authorities in Zhuhai, Dongguan, Shanwei, Shenzhen, Zhongshan, Jiangmen, Yangjiang and Huizhou had announced suspensions of classes, work, production, public transport and business operations on Tuesday and Wednesday. 截至1日下午,珠海、东莞、汕尾、深圳、中山、江门、阳江、惠州等地已陆续发布通知,2日至3日期间,当地将实施停课、停工、停产、暂停公共交通及停业措施。 In Hong Kong, education officials said classes at all schools — including secondary schools, primary schools, special schools, kindergartens, kindergarten-cum-child care centers and evening schools — would be suspended for both days. 香港特区教育部门宣布,全港所有学校(包括中学、小学、特殊学校、幼儿园、幼稚园暨幼儿中心及夜校)2日至3日将全面停课。 Hong Kong International Airport will remain open during the storm, but a substantial number of flights are expected to be grounded, Airport Authority Hong Kong said. Wing Yeung Tak-wing, the authority's service delivery director, told reporters the airport would see a significant reduction in flights after 6 pm on Tuesday and a full-day impact on Wednesday. Passengers are urged to confirm flight statuses with airlines before heading to the airport. 香港机场管理局表示,台风影响期间香港国际机场将保持开放,但预计大量航班将延误或取消。香港机场管理局服务总监杨永恒向媒体介绍,2日下午6时后机场航班起降将大幅减少,3日全天航班运行都将受到显著影响。机场管理局提醒旅客,前往机场前务必先与航空公司确认航班状态。 In Hainan, the Haikou Transportation and Port & Shipping Administration announced that Xinhai Port, Xiuying Port and Railway South Port will suspend operations beginning at 6 pm on Tuesday. The closures are expected to last until Thursday evening, depending on weather conditions. 在海南省,海口市交通运输和港航管理局宣布,新海港、秀英港、铁路南港将于2日下午6时起停止运营。停运时间预计将持续至4日晚间,具体恢复运营时间将根据天气情况另行通知。 Although the typhoon's eye may not make direct landfall on Hainan, the island's northern and western coasts are forecast to see winds of level 10 to 12, with torrential rain expected in Haikou and other regions. 气象部门预计,尽管台风“桦加沙”的中心可能不会直接在海南登陆,但海南岛北部及西部沿海地区将遭遇10至12级大风,海口等多地将出现特大暴雨。 Wang Changxiao, director of the disaster prevention and mitigation department at the Emergency Management Bureau of Shenzhen Municipality, urged residents to prepare sufficient emergency supplies such as bread and medicine. 深圳市应急管理局防灾减灾处负责人王长晓提醒市民,需提前储备充足的面包、药品等应急物资。 "The super typhoon will become one of the most significant storms to hit the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area since 2018," Wang said. "While staying at home, residents should secure doors and windows and have sufficient emergency supplies ready." 王长晓表示:“此次超强台风将成为2018年以来影响粤港澳大湾区的最强台风之一。市民居家期间,需加固门窗,并准备好充足的应急物资。” suspend v.暂停,中止;  /səˈspend/ torrential adj.特大的,暴雨的 /təˈrenʃl/ mitigation n.减轻;缓解 /ˌmɪtɪˈɡeɪʃn/

    5 分鐘
  2. 15 小時前

    英语新闻丨Washington urged to take faithful action

    Future progress on major China-US agenda items such as bilateral trade and TikTok operations in the United States depends on whether Washington will faithfully follow through on what it has promised during the latest China-US heads-of-state phone conversation, observers said. 观察人士表示,中美在双边贸易、TikTok美国业务等重大议题上能否取得进展,取决于美方是否会切实履行在最新一轮中美元首通话中所作出的承诺。 They made the remarks after President Xi Jinping and US President Donald Trump held their third phone talks this year on Friday evening. The first call was made in January and the second in June. 此前,中国国家主席习近平与美国总统唐纳德・特朗普于周五晚间进行了今年以来的第三次通话(前两次分别在1月和6月),观察人士随后作出了上述表态。 Analysts described the talks as constructive, as both leaders highlighted the global implications of the two-way ties between the world's two largest economies. 分析人士认为,此次通话具有建设性意义。作为全球前两大经济体,中美两国领导人均强调了双边关系对全球的重要影响。 Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability. 习近平主席指出,中美“完全有能力相互成就、共同繁荣”;特朗普则表示,中美携手合作,能够为世界和平与稳定办成许多大事。 The two leaders also endorsed the recent consultation between Chinese and US officials on the economy and trade, and expressed hopes for commercial negotiations regarding TikTok operations in the US. 两国领导人还对近期中美官员在经贸领域的磋商予以肯定,并表达了对TikTok美国业务相关商业谈判的期待。 Annual bilateral trade between the two sides exceeded $680 billion last year. China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports, according to the Chinese embassy in the US. 中国驻美大使馆数据显示,去年中美双边贸易额超过6800亿美元。目前,中国是美国第二大进口来源国和第三大出口市场。 Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said that Beijing has long urged Washington to stop suppressing China's technology-driven sectors, and the US has its own demands as well. 复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,长期以来,中方一直敦促美方停止打压中国科技产业,而美方也有自身诉求。 "The heads-of-state talks — either on the phone or face to face — could help both sides arrive at more agreements and stabilize their economic ties," he said. 他指出:“无论是电话通话还是面对面会晤,元首外交有助于双方达成更多共识,稳定经贸关系。” "The Friday talks set the tone for the next step in developing the ties: advancing talks on the economy and trade while working together to keep the ties afloat. The expected result is to veer the relationship away from the drastic ups and downs that took place earlier this year," he said. “周五的通话为中美关系下一步发展定下基调:在推进经贸谈判的同时,共同努力维护两国关系稳定。预期目标是避免双边关系再次出现今年初那样的剧烈波动。” Su Xiaohui, deputy director of the Department of American Studies at the China Institute of International Studies, said the latest conversation was "pragmatic and constructive", and Beijing's position on the TikTok case "reflects China's lasting efforts to secure its rightful interests and growth in the long term". 中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖认为,此次通话“务实且具有建设性”,中方在TikTok问题上的立场“体现了中国为维护自身合法利益、实现长远发展所作出的持续努力”。 "Through the talks, China has made clear that it supports Chinese companies' adding investment in the US, which the US side has aimed for, while Washington should shape an inviting climate for investors, make the play fair, and achieve a win-win situation, rather than forcing a deal or blackmailing," she said. 她表示:“通过此次通话,中方明确表示支持中国企业加大对美投资——这也是美方所期望的;同时,美方应营造具有吸引力的投资环境,秉持公平原则,实现互利共赢,而非强迫交易或实施胁迫。” Over the past two weeks, the world has seen several high-level dialogues take place between China and the US in various areas, such as the latest round of China-US economic and trade talks in Madrid, Spain, a phone talk between Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Marco Rubio, and a video call between Minister of National Defense Dong Jun and US Defense Secretary Pete Hegseth. 过去两周,中美在多个领域开展了多场高层对话:例如在西班牙马德里举行的新一轮中美经贸谈判、中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科・卢比奥的电话会谈,以及中国国防部长董军与美国国防部长皮特・赫格塞斯的视频通话。 On Sunday, Premier Li Qiang met a visiting delegation of US lawmakers, led by Representative Adam Smith, a Democrat from the US state of Washington, in Beijing. Li said China is willing to work with the US to address each other's concerns through communication in the spirit of equality, respect and mutual benefit. 周日,中国国务院总理李强在北京会见了由美国华盛顿州民主党众议员亚当・史密斯率领的访华美国议员代表团。李强表示,中方愿与美方秉持平等、尊重、互利原则,通过沟通解决彼此关切。 Li said that China and the US should be partners for joint development, treat each other sincerely, empower each other and achieve mutual success, adding that Washington should meet Beijing halfway and jointly advance the ties on the right track. 李强指出,中美应成为共同发展的伙伴,以诚相待、相互赋能、彼此成就;美方应与中方相向而行,共同推动中美关系回到正确轨道。 Li also said the phone conversations between Xi and Trump this year reinforced bilateral dialogue and cooperation and provided strategic guidance for the China-US ties' development in the next phase. 李强还表示,今年以来习近平主席与特朗普总统的几次通话,加强了双边对话与合作,为下一阶段中美关系发展提供了战略指引。 Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, said the phone call on Friday "represents a further easing of the strain in bilateral ties" caused by Washington's imposition of unilateral tariffs during the first four months of this year. 中美研究中心高级研究员苏拉布・古普塔表示,周五的通话“意味着今年前四个月因美方加征单边关税而紧张的双边关系得到进一步缓和”。 "China has conveyed its receptivity to a large market purchase package. … America needs to come to the table with its quid pro quo," he said. 他指出:“中方已表达出对大规模采购方案的接纳意愿……美方则需带着对等的诚意坐到谈判桌前。” Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said the conversation on Friday "confirms the validity of China-US joint efforts in stabilizing their ties through communication, and projects good faith in managing and controlling factors that may destabilize the ties". 中国人民大学国际关系学院美国研究教授刁大明表示,周五的通话“印证了中美通过沟通稳定双边关系的努力是有效的,也体现了双方管控潜在不稳定因素的诚意”。 On Friday, Xi told Trump that the Chinese people "will never forget the valuable support provided by the United States and other anti-fascist allies "during World War II, and Trump said that China's recent Victory Day parade was phenomenal and beautiful. 周五通话中,习近平主席对特朗普表示,中国人民“永远不会忘记二战时期美国及其他反法西斯盟国给予的宝贵支持”;特朗普则称,中国近期举行的胜利日阅兵“令人印象深刻、十分精彩”。 Li Haidong, a professor of US studies at China Foreign Affairs University, said, "Xi conveyed China's willingness to cherish peace and usher in the future, emphasized to the US side the importance of shaping a proper view of history, and reminded both countries of their responsibilities as major countries." 中国外交学院美国研究教授李海东表示:“习近平主席传递了中国珍惜和平、开创未来的意愿,向美方强调了树立正确历史观的重要性,并提醒两国铭记大国责任。” bilateral adj.双边的;双方的 /ˌbaɪˈlætərəl/ suppress v.压制;打压; /səˈpres/ 翻译:压制;打压;抑制 quid pro quo n.等价交换;互利互惠 /ˌkwɪd prə ˈkwəʊ/

    5 分鐘
  3. 22 小時前

    英语新闻丨西藏烟花秀引发批评,官方启动调查

    Chinese visual artist Cai Guoqiang and outdoor brand Arc'teryx apologized on Sunday for staging a fireworks display in the Himalaya Mountains that drew widespread criticism over its potential impact on the Xizang autonomous region's high-altitude ecosystem. Local authorities have announced an investigation into the event. 中国视觉艺术家蔡国强与户外品牌始祖鸟于周日致歉。此前,二者在喜马拉雅山脉举办烟花秀,该活动因可能对西藏自治区高海拔生态系统造成影响而广受批评,目前当地有关部门已宣布对此次事件展开调查。 On Friday, Cai ignited three sets of fireworks at an altitude of about 5,500 meters in Gyalze county in Xizang's second-largest city of Shigatse, as part of his art project, Ascending Dragon. The show, which was designed to symbolize vitality and auspiciousness in Chinese culture, used chemical elements the organizers claimed were biodegradable and verified by international tests during past events. 上周五,蔡国强在西藏第二大城市日喀则的江孜县,于海拔约5500米处点燃三组烟花。此次烟花秀是其艺术项目《升龙》的组成部分,旨在象征中国文化中的生机与吉祥。主办方称,烟花所使用的化学物质具有生物可降解性,且在以往活动中已通过国际测试验证。 However, the video of the fireworks, which was released on Saturday, triggered a heated debate online, with critics questioning whether the fireworks disturbed wildlife, damaged vegetation, or polluted the high-altitude ecosystem. 然而,该烟花秀视频于周六发布后,在网络上引发激烈争议。批评人士质疑,此次烟花秀是否惊扰了野生动物、破坏了植被,或是对高海拔生态系统造成了污染。 In a statement posted on his official WeChat account on Sunday, Cai said that he and his studio have taken the public's concerns seriously and "humbly accept all criticism of our artistic creation". 周日,蔡国强在其官方微信公众号发布声明表示,他与工作室高度重视公众关切,“虚心接受针对此次艺术创作的所有批评”。 "We indeed overlooked many aspects, and I deeply apologize," he said, pledging to work with local authorities and third-party agencies to assess the environmental impact of the show and, if necessary, take remedial measures. “我们确实在诸多方面存在疏漏,我深感歉意。”他说道,并承诺将联合当地有关部门及第三方机构,对此次活动的环境影响展开评估,必要时将采取补救措施。 Arc'teryx, which is owned by Finland-based Amer Sports and partly controlled by China's Anta Group, deleted the controversial video and also issued an apology for the branding activity, vowing to "sincerely accept all criticism and suggestions" and take corrective actions based on environmental assessments and public feedback. 始祖鸟品牌隶属于芬兰亚玛芬体育集团(Amer Sports),且由中国安踏集团部分控股。该品牌已删除引发争议的视频,并就此次品牌推广活动致歉,承诺“真诚接受所有批评与建议”,并将依据环境评估结果及公众反馈采取整改行动。 Authorities in Shigatse announced on Sunday that a team has been formed to investigate the fireworks event. The team was sent to the site for verification, and follow-up actions will be taken based on probe results, and in accordance with laws and regulations, they said in a statement. 日喀则市有关部门于周日宣布,已组建专项团队调查此次烟花秀事件。相关部门在声明中表示,团队已赶赴现场核查,后续将依据调查结果,严格依法依规采取相应措施。 Earlier, the organizers of the show had said that precautionary measures were taken to protect the local environment, including relocating livestock and herders, guiding away small animals with salt, and restoring meadows and farmland immediately after the fireworks. They emphasized that the event was assessed as having the "lowest risk level" in terms of both noise and light pollution. 此前,活动主办方曾表示,已采取多项预防措施保护当地环境,包括转移牲畜与牧民、用盐引导小动物远离活动区域,以及在烟花燃放后立即对草地和农田进行修复。主办方还强调,经评估,此次活动在噪音与光污染方面均处于“最低风险等级”。 However, environmental experts questioned whether such precautions were adequate for one of the world's most vulnerable ecological zones. 但环境专家对这些预防措施能否保护这一全球最脆弱的生态区域之一提出质疑。 "It's not scientific to use the smoke-testing result in low-altitude or urban environment as a reference for its impact on a high-altitude ecosystem," said Palden Tsering, an associate professor at Qinghai Minzu University. 青海民族大学副教授帕尔登・次仁(Palden Tsering)指出:“以低海拔地区或城市环境中的烟雾测试结果,作为评估其对高海拔生态系统影响的依据,这种做法并不科学。” The cold and arid conditions in the Himalayas and the Qinghai-Tibet Plateau are known to slow down any decomposition process, raising doubts on whether the so-called biodegradable chemicals actually disintegrated quickly, Palden Tsering said. 帕尔登・次仁表示,喜马拉雅山脉与青藏高原气候寒冷干燥,物质分解过程缓慢,这让人对所谓“可生物降解化学物质”能否快速降解产生疑问。 The expert also cautioned that fireworks residues might leach harmful chemicals into alpine meadows or water sources. "Such impacts may last for years and should have been considered beforehand." 这位专家还警示,烟花残留物可能会使有害化学物质渗入高寒草甸或水源。“此类影响可能持续数年,本应在事前就充分考虑到。” The organizers' attempt to use salt feed to drive away animals already suggests that the fireworks display was likely to disturb local wildlife, he noted. "Salt bricks have no odor and are not conspicuous, making it difficult to imagine how they could effectively 'repel' small animals such as pikas," he added. 他指出,主办方试图用盐饲料驱赶动物,这一行为本身就说明烟花秀可能会惊扰当地野生动物。“盐砖无气味且不显眼,很难想象它能有效‘驱赶’鼠兔等小型动物。” Gu Yourong, a council member of the China Wild Plant Conservation Association, explained the challenges involved in restoring alpine meadows if the fireworks actually caused damages. 中国野生植物保护协会理事顾有容解释道,若烟花秀确实对高寒草甸造成破坏,后续修复工作将面临诸多挑战。 "The topsoil on alpine meadows is just a 10-centimeter-thick turf layer. Once damaged, it cannot regenerate easily, because below it lies infertile rock debris. Vegetation could take decades — even centuries — to recover," Gu said. 顾有容表示:“高寒草甸的表层土壤仅是一层10厘米厚的草皮层,一旦受损便难以再生,因为其下方是贫瘠的岩石碎屑。植被恢复可能需要数十年,甚至数百年时间。” Despite the apologies, many netizens called the fireworks display reckless, saying that it clashed with Arc'teryx's branding as a nature-respecting outdoor brand. 尽管涉事方已致歉,仍有不少网友认为此次烟花秀行为鲁莽,称其与始祖鸟“尊重自然”的户外品牌定位相悖。 The company has seen rapid growth in recent years. According to Amer Sports' 2024 annual report, the brand's revenue surged 36 percent last year to reach $2.19 billion. 近年来,始祖鸟品牌发展迅速。根据亚玛芬体育集团2024年年度报告,该品牌去年营收同比激增36%,达到21.9亿美元。 Media reports said an application for organizing the fireworks had been filed with the local ecology and environment bureau. Multiple government meetings were held in advance to study the site selection and assess nearby wildlife presence, according to the reports. 有媒体报道称,活动主办方此前已向当地生态环境局提交烟花燃放申请。报道还提到,相关政府部门事前多次召开会议,研究活动选址,并对周边野生动物分布情况进行评估。 The final site did not fall within any ecological protection zone and had no residents living nearby, and so far, no ecological damage has been detected, a local official said. 一位当地官员表示,最终确定的活动地点不在任何生态保护区范围内,且附近无居民居住。截至目前,尚未发现生态破坏情况。 biodegradable adj.可生物降解的 /ˌbaɪəʊdɪˈɡreɪdəbl/ residues n.残留物;残渣 /ˈrezɪdjuːz/ leach v.过滤; /liːtʃ/

    5 分鐘
  4. 1 天前

    英语新闻丨平台因监管不力遭处罚

    China's top cyberspace regulator has penalized microblogging site Sina Weibo and short-video platform Kuai shou for failing to properly manage their trending lists, after large amounts of celebrity gossip and trivial content were found in their rankings, undermining the online ecosystem.中国最高网信监管部门对微博(Sina Weibo)和短视频平台快手(Kuai shou)实施了处罚,原因是这两个平台未能妥善管理其热搜榜单 —— 榜单中被发现存在大量明星八卦及琐碎内容,破坏了网络生态。The Cyberspace Administration of China said the Beijing cyberspace authority, under its guidance, took measures against the two platforms in line with relevant regulations. Actions included ordering rectification within a set time frame, issuing warnings and holding those responsible to account.国家互联网信息办公室表示,北京市网信部门在其指导下,依据相关规定对这两个平台采取了处置措施,包括责令限期整改、予以警告,并追究相关责任人责任。The regulator said "a clear and healthy cyberspace serves the interests of the people" and vowed to continue focusing on violations that damage the online environment, using law enforcement as a "sharp sword" to ensure platforms fulfill their responsibilities.该监管部门称,“清朗健康的网络空间符合人民利益”,并承诺将持续关注破坏网络环境的违规行为,以执法为 “利剑”,确保平台履行自身责任。Both companies issued statements over the weekend pledging full compliance. Sina Weibo said it "sincerely accepts" the criticism and penalties and has set up a special task force to strengthen oversight of its trending list. The platform said it would upgrade its algorithms, refine complaint channels and highlight topics of public value rather than celebrity trivia.两家企业均于周末发布声明,承诺全面整改。微博表示 “诚恳接受” 批评与处罚,并已成立专项工作组,加强对热搜榜单的监管;该平台称将升级算法、完善投诉渠道,重点推送具有公共价值的话题,而非明星琐碎信息。Kuai shou said it "earnestly accepted" the regulator's demands and has launched a rectification team. The platform pledged to tighten content governance, improve the diversity of trending topics and better fulfill its management duties.快手表示 “认真接受” 监管部门的要求,并已组建整改团队;该平台承诺将加强内容治理、提升热搜话题的多样性,更好地履行管理职责。Earlier this month, Xiao hong shu, another online lifestyle platform, was also penalized for weak oversight of its trending rankings.本月早些时候,另一生活方式类网络平台小红书(Xiao hong shu)也因对其热搜榜单监管不力而受到处罚。The latest measures are part of a nationwide "Clean Internet" campaign launched in June 2025 to curb rumors, rein in excessive entertainment-driven content and restore order online.此次最新处置措施,是 2025 年 6 月启动的全国性 “净网” 行动的一部分。该行动旨在遏制谣言、管控过度娱乐化内容,恢复网络秩序。The campaign builds on the regulations on the governance of online information content ecosystem, which took effect in March 2020. The rules laid out clear responsibilities for platforms and users and have served as the legal foundation for enforcement actions aimed at fostering a healthier online environment.该行动以 2020 年 3 月生效的《网络信息内容生态治理规定》为依据。该规定明确了平台与用户的责任,为旨在营造更健康网络环境的执法行动提供了法律基础。In recent months, cybersecurity authorities across China have intensified crackdowns on rumormongering. By mid-September, Tianjin police had investigated 11 cases and removed nearly 900 pieces of false information, while authorities in the Inner Mongolia autonomous region reported investigations of more than 1,400 cases and the closure of 71 illegal accounts.近几个月来,中国各地网信部门加大了对造谣行为的打击力度。截至 9 月中旬,天津警方已查处 11 起案件,清理近 900 条虚假信息;而内蒙古自治区相关部门则通报,已查处案件超 1400 起,关停 71 个非法账号。The campaign also targets internet influencers and agencies that profit from fabricating stories or manipulating public opinion by exploiting trending events, aiming to create a cleaner and more orderly cyberspace.该行动还将目标对准通过编造故事、借热点事件操纵舆论牟利的网络主播及相关机构,旨在打造更清朗、更有序的网络空间。penalize音标:/ˈpiːnəlaɪz/翻译:v. 处罚;惩罚(尤指因违规、违法)rectification音标:/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/翻译:n. 整改;纠正;矫正rumormongering音标:/ˈruːməmʌŋɡərɪŋ/翻译:n. 造谣;传播谣言influencer音标:/ˈɪnfluənsə(r)/翻译:n. (社交媒体)影响者;网红;主播

    3 分鐘
  5. 1 天前

    英语新闻丨持续改革促进稳定增长

    China must accelerate reform measures to reinforce the stable and healthy development of the capital market in the coming five years as a strategic pivot in transforming the country's economic growth model, said leading economists and financial experts. 著名经济学家和金融专家表示,中国必须加快改革措施,在未来五年加强资本市场的稳定和健康发展,作为转变国家经济增长模式的战略支点。 Despite Thursday's market correction, they said the recent rally in Chinese equities, together with the ongoing regulatory initiatives to enhance market stability, still highlights a strategic shift toward positioning the capital market as a central driver of innovation, consumption and domestic economic circulation amid external headwinds. 他们表示,尽管周四出现了市场回调,但中国股市近期的反弹,以及正在实施的加强市场稳定的监管举措,仍突显出在外部不利因素的影响下,中国将资本市场定位为创新、消费和国内经济循环的核心驱动力的战略转变。 Looking at the new round of capital market reform to be unfolded in the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, top priorities should include firmer determination to close regulatory loopholes that leave room for improper profits, ensure market fairness for retail investors, and improve transparency for global investors, they added. 他们补充说,展望第15个五年计划(2026-30)期间将展开的新一轮资本市场改革,当务之急应该包括更坚定地弥补为不正当利润留下空间的监管漏洞,确保散户投资者的市场公平,提高全球投资者的透明度。 Proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development will be studied at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, scheduled to be held in Beijing in October. 关于制定国民经济和社会发展第15个五年计划的建议将在定于10月在北京举行的中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议上进行研究。 Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, called for giving full play to the pivotal role of the capital market at the Central Financial Work Conference in 2023. 习近平,中国共产党中央委员会主席,在2023年的中央金融工作会议上,要求充分发挥资本市场的关键作用。 At the CPC Central Committee Political Bureau meeting on July 30, which Xi chaired, it was pointed out that the attractiveness and inclusiveness of the domestic capital market should be boosted, in order to consolidate the improving and stabilizing trend of the capital market. 7月30日习主持的中共中央政治局会议上,习指出要增强国内资本市场的吸引力和包容性,巩固资本市场向好企稳的态势。 "The ongoing rise of A shares reflects that the strategic position of the capital market in China's economic agenda is rising significantly," said Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research and associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance. 清华大学国家金融研究院院长、中国人民银行金融学院副院长田轩表示:“A股的持续上涨反映出资本市场在中国经济议程中的战略地位正在显著上升。” In the upcoming 15th Five-Year Plan period, high-quality development of the capital market will act not only as a key pathway to address structural economic issues, but also as the "central pivot" for transforming the country's growth model, Tian said. 田说,在即将到来的“十五”计划期间,资本市场的高质量发展不仅是解决结构性经济问题的关键途径,而且是转变国家增长模式的“中心支点”。 The bottlenecks faced by traditional growth drivers, the remaining financing difficulties for innovation and intensified global tech competition all demand steady, healthy growth of the capital market to guide long-term capital into core technologies, Tian said. The growing household demand for wealth management also requires the capital market to provide diverse investment channels, he said. 田说,传统增长动力面临的瓶颈,创新的剩余融资困难以及加剧的全球技术竞争都需要资本市场稳定,健康的增长,以引导长期资本进入核心技术。他说,家庭对财富管理日益增长的需求也要求资本市场提供多样化的投资渠道。 He added that China should further improve fundamental institutions to ensure sustainable market momentum, calling for better management of expectations, greater policy transparency and timely, positive signals to shore up sentiment, as well as stricter information disclosure and an improved delisting mechanism to raise listed companies' quality. 他补充说,中国应该进一步完善基本制度,以确保市场的可持续发展势头,呼吁更好地管理预期,提高政策透明度,及时发出积极信号来提振市场情绪,以及更严格的信息披露和完善的退市机制,以提高上市公司的质量。 China's A-share market fell on Thursday, as experts cited profit-taking pressure, while the United States Federal Reserve's 25-basis-point interest rate cut on Wednesday fell short of some investors' expectations for a bolder move. 中国A股市场周四下跌,专家们认为这是获利了结的压力,而美联储周三降息25个基点的决定,没有达到一些投资者对更大胆举措的预期。 Despite a 1.15 percent drop on Thursday, the benchmark Shanghai Composite Index has risen by nearly a quarter from the April trough, closing at 3,831.66 points. US investment bank Goldman Sachs said in a report on Thursday that it forecasts an 8 percent upside for the A-share market over the coming 12 months. 尽管周四下跌了1.15%,但基准上证综合指数已经从4月份的低点上涨了近四分之一,收于3831.66点。美国投资银行高盛在周四的一份报告中表示,预计未来12个月a股市场将上涨8%。 Liu Jipeng, a senior expert on capital markets and a professor at the Business School of China University of Political Science and Law, said that further closing regulatory gaps to safeguard market fairness and investor interest would hold the key to future capital market reforms and steady market growth. 资本市场资深专家、中国政法大学商学院教授刘继鹏表示,进一步缩小监管空白,以维护市场公平和投资者利益,将是未来资本市场改革和市场稳定增长的关键。 "A slow bull market has taken shape. The goal should be making it steady and long-lasting, so that the capital market can serve as a platform for common prosperity, where the majority of investors can share returns, rather than only a few getting rich overnight," Liu said. “一个缓慢的牛市已经形成。目标应该是使其稳定和持久,以便资本市场可以作为共同繁荣的平台,大多数投资者可以分享回报,而不是只有少数人一夜暴富。” Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, pledged at a recent symposium to accelerate the new round of capital market reform and opening-up to consolidate the improving market trend, stressing that the market is at a crucial stage in its pursuit of high-quality development in the 15th Five-Year Plan period. 中国证券监督管理委员会主席吴清在最近的一次座谈会上承诺,将加快新一轮资本市场改革开放,巩固市场向好趋势,并强调市场正处于“十五”期间追求高质量发展的关键阶段。 China has ramped up capital market reform efforts after it released a high-level guideline in April last year, rolling out nine measures to promote the high-quality development of the capital market. 自去年4月发布高层指导意见以来,中国加大了资本市场改革力度,推出了促进资本市场高质量发展的九项措施。 Since then, the country has issued new rules and measures to better regulate holding reductions by major shareholders, raise the dividends for equity shareholders, and encourage the entry of long-term capital while improving mechanisms to anchor market liquidity amid slumps. 此后,国家出台了新的规则和措施,以更好地规范大股东减持,提高股东股息,鼓励长期资本进入,同时完善机制,以稳定市场流动性。 Liu attributed the recent rally to such reform measures, and said that more must be done to further enhance market fairness, including in areas such as stock issuance review and pricing, quantitative trading and large shareholders' stakes. 刘将最近的反弹归因于这些改革措施,并表示必须做更多的工作来进一步增强市场公平,包括股票发行审查和定价,量化交易和大股东股权等领域。 Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said that enforcing rules with greater rigor and raising penalties for fraudulent practices are essential to building lasting investor trust. 悦凯证券首席经济学家罗志恒表示,更严格地执行规定,加大对欺诈行为的惩罚力度,对于建立投资者的持久信任至关重要。 With the A-share market showing an improving and stabilizing trend, Luo said it can lift household income and offset part of the drag from the housing slowdown, and make people more confident to spend, thus supporting consumption and overall economic vitality. 随着A股市场呈现出改善和稳定的趋势,罗说,这可以提高家庭收入,抵消住房放缓的部分拖累,使人们更有信心消费,从而支持消费和整体经济活力。 The A-share rally has also enhanced the attractiveness of Chinese financial markets globally. a股的上涨也增强了中国金融市场在全球的吸引力。 Thomas Fang, head of China global markets at investmen

    6 分鐘
  6. 1 天前

    英语新闻丨美联储宣布降息

    The US Federal Reserve on Wednesday decided to lower the target range for the federal funds interest rate by 25 basis points to 4.0 - 4.25 percent, the first rate cut since December 2024, Xinhua News Agency reported on Thursday. 据新华社4日报道,美国联邦储备委员会(美联储)于3日决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4.0% - 4.25%,这是自2024年12月以来美联储首次降息。 Recent indicators suggest that growth of US economic activity moderated in the first half of the year. Job gains have slowed, and the unemployment rate has edged up. Inflation has moved up and remains elevated to some extent, the Federal Open Market Committee (FOMC), the principal monetary policymaking body of the Federal Reserve System, said in a statement after a policy meeting.  美联储主要货币政策制定机构——联邦公开市场委员会(FOMC)在货币政策会议后发布的声明中表示,近期数据显示,今年上半年美国经济活动增速有所放缓,就业岗位增长势头减弱,失业率小幅上升,通胀水平有所回升且在一定程度上仍处于高位。 "In support of its goals and in light of the shift in the balance of risks, the Committee decided to lower the target range for the federal funds rate by 1/4 percentage point to 4 to 4-1/4 percent," the statement said. "In considering additional adjustments to the target range for the federal funds rate, the Committee will carefully assess incoming data, the evolving outlook, and the balance of risks." 声明称:“为实现委员会的政策目标,并鉴于风险平衡发生变化,委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时,委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。” The FOMC reiterated its commitment to supporting maximum employment and returning inflation to its 2 percent objective, according to the report. 声明称:“为实现委员会的政策目标,并鉴于风险平衡发生变化,委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时,委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。” US stocks opened barely changed on Wednesday, with the Dow Jones Industrial Average up 0.04 percent, the S&P 500 down 0.03 percent and the Nasdaq flat. Major indexes extended losses while Fed chair Jerome Powell made his remarks, before ending mixed at Wedensday's close: the Dow gained 0.57 percent, while the Nasdaq fell 0.33 percent and the S&P 500 slipped 0.1 percent. 3日美国股市开盘涨跌互现,道琼斯工业平均指数上涨0.04%,标准普尔500种股票指数下跌0.03%,纳斯达克综合指数持平。在美联储主席杰罗姆・鲍威尔发表讲话期间,主要股指跌幅扩大,截至当日收盘呈现涨跌分化态势:道琼斯工业平均指数上涨0.57%,纳斯达克综合指数下跌0.33%,标准普尔500种股票指数下跌0.1%。 In Hong Kong, the Hang Seng Tech Index rose 1 percent to 6,397.63. Most major Chinese ADRs advanced, with the Nasdaq Golden Dragon China Index climbing 2.85 percent, as of press time. 香港市场方面,恒生科技指数上涨1%,收于6397.63点。截至发稿时,中国主要美国存托凭证(ADR)多数上涨,纳斯达克金龙中国指数攀升2.85%。The Federal Reserve's latest rate cut comes amid a sluggish US economy, with both job creation and growth showing signs of weakness, Xi Junyang, a professor at the Shanghai University of Finance and Economics, told Global Times on Thursday.  上海财经大学教授奚君羊4日在接受《环球时报》采访时表示,当前美国经济增长乏力,就业创造与经济增长均显现疲软迹象,美联储此次降息正是在此背景下推出的。 US businesses added only 22,000 jobs from July to August, according to the US Bureau of Labor Statistics, and massive revisions to federal jobs data show that the pace of hiring was notably low in summer 2025, according to a CNBC report on Thursday. Meanwhile, the Fed cut rates while personal consumption expenditures inflation stayed at 2.59 percent, which is above the Fed's target rate of 2 percent. 美国劳工统计局数据显示,7月至8月美国企业仅新增2.2万个就业岗位。美国消费者新闻与商业频道(CNBC)4日报道称,对联邦就业数据的大幅修正显示,2025年夏季美国就业岗位增长速度明显放缓。与此同时,尽管美国个人消费支出通胀率仍维持在2.59%,高于美联储2%的目标水平,美联储仍选择实施降息。 "After ending its tightening cycle in 2023, the Fed's move into an easing phase appears a logical step and signals a more neutral monetary policy stance," Xi Junyang said, adding that lower borrowing costs will help reduce financing costs for companies and households, spurring investment and consumption. 奚君羊表示:“在2023年结束紧缩周期后,美联储转入宽松周期是合乎逻辑的一步,这标志着其货币政策立场向中性方向调整。”他补充称,借贷成本下降将有助于降低企业与家庭的融资成本,进而刺激投资与消费。 Globally, countries that have yet to ease may now face greater pressure to follow suit, as keeping rates relatively high could weigh on their economies, Xi Junyang said.  奚君羊指出,从全球范围来看,尚未实施宽松政策的国家如今可能面临更大的跟进压力,因为维持相对较高的利率水平或对本国经济造成拖累。 The cut will also help eases pressure from the China-US interest-rate differential, supporting the yuan's stability and potentially boosting overseas demand for the yuan-denominated assets, the expert said. 这位专家表示,此次降息还将有助于缓解中美利差带来的压力,对人民币汇率稳定形成支撑,并可能提升海外市场对人民币资产的需求。 All 12 members of the FOMC, including Lisa Cook and Stephen Miran, attended the meeting. While 11 members voted for the 25-basis-point cut, Miran voted against the action, preferring a 50-basis-point cut, according to Xinhua. 据新华社报道,包括莉萨・库克与斯蒂芬・米兰在内的联邦公开市场委员会12名成员均出席了此次会议。其中11名成员投票支持25个基点的降息幅度,米兰则投下反对票,主张将利率下调50个基点。 "We see where we are now, and we took that appropriate action today," said Fed Chair Jerome Powell at a press conference after the meeting, per the Xinhua report. Lowering interest rates will help a struggling labor market, where some people are having a hard time finding jobs, Powell said. 新华社援引鲍威尔在会后新闻发布会上的讲话称:“我们对当前经济形势有清晰判断,今日采取的行动是恰当的。”鲍威尔表示,降息将对当前陷入困境的劳动力市场起到帮助作用,目前部分人群面临就业困难。 Along with its policy decision, the FOMC released updated economic projections, forecasting US real GDP growth of 1.6 percent in 2025, 1.8 percent in 2026, 1.9 percent in 2027, and 1.8 percent in 2028. The Fed also projected the US median unemployment rate would remain at 4.5 percent in 2025, ease to 4.4 percent in 2026, and drop further to 4.3 percent in 2027.  与此同时,联邦公开市场委员会还发布了最新经济预测,预计2025年美国实际国内生产总值(GDP)增长率为1.6%,2026年为1.8%,2027年为1.9%,2028年为1.8%;失业率方面,预计2025年美国中位失业率将维持在4.5%,2026年降至4.4%,2027年进一步降至4.3%。 basis points n.基点 /ˈbeɪsɪs pɔɪnts/ moderated v.放缓;减弱 /ˈmɒdəreɪtɪd/ elevated adj.偏高的;升高的 /ˈelɪveɪtɪd/ differential n.差额;差值 /ˌdɪfəˈrenʃl/

    5 分鐘
  7. 4 天前

    英语新闻丨 Anti-fraud alliance proposed

    China proposed on Wednesday the creation of an international alliance to formulate new measures to crack down on telecommunication and cyberspace fraud, saying that such transnational crimes call for an innovative combat approach. 中国于周三提议成立国际联盟,制定打击电信网络诈骗的新举措。中方表示,此类跨国犯罪需要创新的打击方式。 Minister of Public Security Wang Xiaohong made the proposal during the opening ceremony of the Global Public Security Cooperation Forum in Lianyungang, Jiangsu province. 中国公安部部长王小洪在江苏省连云港市举行的全球公共安全合作论坛开幕式上提出了这一倡议。 The annual event, which was launched in 2015 as the Lianyungang Forum, brings together officials and experts from various countries to address global public security challenges. 该活动每年举办一次,2015年以“连云港论坛”之名启动,旨在汇聚各国官员与专家,共同应对全球公共安全挑战。 China’s proposal for an alliance against telecom fraud came along with a series of steps it has vowed to take in the coming year to enhance international cooperation on public security. 中国在提议成立反电信诈骗联盟的同时,还承诺未来一年将采取一系列举措,加强公共安全领域的国际合作。 Over the past year, China joined international efforts to crack down on illicit drugs and telecom and online fraud, Wang said, noting that China also trained more than 3,000 law enforcement officers from various countries and dispatched police advisory teams to Southeast Asia, the South Pacific, Africa and Latin America. 王小洪表示,过去一年,中国参与了打击非法毒品及电信网络诈骗的国际行动,为各国培训了3000余名执法人员,并向东南亚、南太平洋、非洲和拉丁美洲地区派遣了警务顾问组。 Over the next one year, China will train another 3,000 law enforcement officers from various countries and continue to send advisory teams to countries that have the need, he added. 他补充道,未来一年,中国将再为各国培训3000名执法人员,并继续向有需求的国家派遣顾问组。 Wang reaffirmed China’s support for the United Nations’ peacekeeping missions, saying that the country will provide financial support for training UN peacekeepers. 王小洪重申中国对联合国维和行动的支持,称中国将为联合国维和人员培训提供资金支持。 China is the second-largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has deployed more peacekeepers than any other permanent member of the UN Security Council. 中国是联合国维和预算的第二大出资国,派遣的维和人员数量超过联合国安理会其他常任理事国。 Jean-Pierre Lacroix, UN undersecretary-general for peace operations, urged member states “to pay their assessed contribution in full and on time”. Hailing China as “a steadfast partner of the UN”, he said that the nation’s support for UN peacekeeping “is a clear reflection of its commitment to international peace and security”. 联合国主管维和行动副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦敦促成员国“足额、按时缴纳分摊的维和费用”。他称赞中国是“联合国坚定的合作伙伴”,并表示中国对联合国维和行动的支持“充分体现了其对国际和平与安全的承诺”。 Public Security Minister Wang said that destabilizing factors and uncertainties are increasing worldwide, and global public security “is faced with unprecedented challenges and diverse dangers”. 公安部部长王小洪表示,当前全球不稳定因素和不确定性增多,全球公共安全“面临前所未有的挑战和多样的危险”。 He called for upholding sovereign equality, the international rule of law, multilateralism, and a people-and action-oriented approach to make global security governance more equitable and efficient. 他呼吁坚持主权平等、国际法治、多边主义,秉持以人民为中心、行动导向的理念,推动全球安全治理更加公平高效。 Speaking on counternarcotics, Wang said that China has fulfilled its international duties to combat synthetic drugs and precursor chemicals, and it has provided assistance to countries facing fentanyl and other synthetic opioid abuse crises. 在禁毒问题上,王小洪指出,中国已履行打击合成毒品及易制毒化学品的国际义务,并向面临芬太尼及其他合成阿片类物质滥用危机的国家提供了援助。 “We must follow the principle of shared responsibility and comprehensive balance to address the issue of illicit drugs, work hard to reduce the demand for illicit drugs, and engage actively in effective international cooperation,” he said. 他表示:“我们必须坚持责任共担、综合平衡原则,解决非法毒品问题,努力减少毒品需求,并积极开展有效的国际合作。” Wednesday’s opening ceremony followed a subforum on international counterterrorism cooperation, where participants emphasized the need for new measures, as terrorist groups exploit emerging technologies. 周三的开幕式之前,还举办了国际反恐合作分论坛。与会者强调,由于恐怖组织利用新兴技术,因此需要制定新的应对措施。 The fruits of the latest round of technological revolution are being abused by terrorist groups, said Chen Zhimin, chairman of the China Association for Friendship. 中国人民对外友好协会会长陈至民表示,最新一轮科技革命的成果正被恐怖组织滥用。 Many developing countries and those on the front line of combating terrorism lack digital infrastructure, talent and investment to cope with new threats, Chen said, adding that more resources should be channeled to them. 陈至民指出,许多发展中国家及处于反恐一线的国家,缺乏应对新威胁所需的数字基础设施、人才和投资,应向这些国家投入更多资源。 Zhang Lixun, Party secretary of the China People’s Police University, said that priorities should be given to tackling “digital terrorism”. He also called for stronger international cooperation to spur economic growth in developing countries, improve livelihoods, and reduce the risks of radicalization. 中国人民警察大学党委书记张利兴表示,应将打击“数字恐怖主义”列为优先任务。他还呼吁加强国际合作,推动发展中国家经济增长、改善民生,降低极端化风险。 international anti-fraud alliance  .国际反诈骗联盟 /ˌɪntəˈnæʃnəl ˌænti-ˈfrɔːd əˈlaɪəns/ law enforcement officers n.执法人员 /lɔː ɪnˈfɔːsmənt ˈɒfɪsəz/

    4 分鐘
4
(滿分 5 顆星)
9 則評分

簡介

Your fast way to all things China. Join the conversation!

「China Daily Podcast」的更多內容

你可能也會喜歡