CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 6 GIỜ TRƯỚC

    英语新闻丨平台因监管不力遭处罚

    China's top cyberspace regulator has penalized microblogging site Sina Weibo and short-video platform Kuai shou for failing to properly manage their trending lists, after large amounts of celebrity gossip and trivial content were found in their rankings, undermining the online ecosystem.中国最高网信监管部门对微博(Sina Weibo)和短视频平台快手(Kuai shou)实施了处罚,原因是这两个平台未能妥善管理其热搜榜单 —— 榜单中被发现存在大量明星八卦及琐碎内容,破坏了网络生态。The Cyberspace Administration of China said the Beijing cyberspace authority, under its guidance, took measures against the two platforms in line with relevant regulations. Actions included ordering rectification within a set time frame, issuing warnings and holding those responsible to account.国家互联网信息办公室表示,北京市网信部门在其指导下,依据相关规定对这两个平台采取了处置措施,包括责令限期整改、予以警告,并追究相关责任人责任。The regulator said "a clear and healthy cyberspace serves the interests of the people" and vowed to continue focusing on violations that damage the online environment, using law enforcement as a "sharp sword" to ensure platforms fulfill their responsibilities.该监管部门称,“清朗健康的网络空间符合人民利益”,并承诺将持续关注破坏网络环境的违规行为,以执法为 “利剑”,确保平台履行自身责任。Both companies issued statements over the weekend pledging full compliance. Sina Weibo said it "sincerely accepts" the criticism and penalties and has set up a special task force to strengthen oversight of its trending list. The platform said it would upgrade its algorithms, refine complaint channels and highlight topics of public value rather than celebrity trivia.两家企业均于周末发布声明,承诺全面整改。微博表示 “诚恳接受” 批评与处罚,并已成立专项工作组,加强对热搜榜单的监管;该平台称将升级算法、完善投诉渠道,重点推送具有公共价值的话题,而非明星琐碎信息。Kuai shou said it "earnestly accepted" the regulator's demands and has launched a rectification team. The platform pledged to tighten content governance, improve the diversity of trending topics and better fulfill its management duties.快手表示 “认真接受” 监管部门的要求,并已组建整改团队;该平台承诺将加强内容治理、提升热搜话题的多样性,更好地履行管理职责。Earlier this month, Xiao hong shu, another online lifestyle platform, was also penalized for weak oversight of its trending rankings.本月早些时候,另一生活方式类网络平台小红书(Xiao hong shu)也因对其热搜榜单监管不力而受到处罚。The latest measures are part of a nationwide "Clean Internet" campaign launched in June 2025 to curb rumors, rein in excessive entertainment-driven content and restore order online.此次最新处置措施,是 2025 年 6 月启动的全国性 “净网” 行动的一部分。该行动旨在遏制谣言、管控过度娱乐化内容,恢复网络秩序。The campaign builds on the regulations on the governance of online information content ecosystem, which took effect in March 2020. The rules laid out clear responsibilities for platforms and users and have served as the legal foundation for enforcement actions aimed at fostering a healthier online environment.该行动以 2020 年 3 月生效的《网络信息内容生态治理规定》为依据。该规定明确了平台与用户的责任,为旨在营造更健康网络环境的执法行动提供了法律基础。In recent months, cybersecurity authorities across China have intensified crackdowns on rumormongering. By mid-September, Tianjin police had investigated 11 cases and removed nearly 900 pieces of false information, while authorities in the Inner Mongolia autonomous region reported investigations of more than 1,400 cases and the closure of 71 illegal accounts.近几个月来,中国各地网信部门加大了对造谣行为的打击力度。截至 9 月中旬,天津警方已查处 11 起案件,清理近 900 条虚假信息;而内蒙古自治区相关部门则通报,已查处案件超 1400 起,关停 71 个非法账号。The campaign also targets internet influencers and agencies that profit from fabricating stories or manipulating public opinion by exploiting trending events, aiming to create a cleaner and more orderly cyberspace.该行动还将目标对准通过编造故事、借热点事件操纵舆论牟利的网络主播及相关机构,旨在打造更清朗、更有序的网络空间。penalize音标:/ˈpiːnəlaɪz/翻译:v. 处罚;惩罚(尤指因违规、违法)rectification音标:/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/翻译:n. 整改;纠正;矫正rumormongering音标:/ˈruːməmʌŋɡərɪŋ/翻译:n. 造谣;传播谣言influencer音标:/ˈɪnfluənsə(r)/翻译:n. (社交媒体)影响者;网红;主播

    3 phút
  2. 11 GIỜ TRƯỚC

    英语新闻丨持续改革促进稳定增长

    China must accelerate reform measures to reinforce the stable and healthy development of the capital market in the coming five years as a strategic pivot in transforming the country's economic growth model, said leading economists and financial experts. 著名经济学家和金融专家表示,中国必须加快改革措施,在未来五年加强资本市场的稳定和健康发展,作为转变国家经济增长模式的战略支点。 Despite Thursday's market correction, they said the recent rally in Chinese equities, together with the ongoing regulatory initiatives to enhance market stability, still highlights a strategic shift toward positioning the capital market as a central driver of innovation, consumption and domestic economic circulation amid external headwinds. 他们表示,尽管周四出现了市场回调,但中国股市近期的反弹,以及正在实施的加强市场稳定的监管举措,仍突显出在外部不利因素的影响下,中国将资本市场定位为创新、消费和国内经济循环的核心驱动力的战略转变。 Looking at the new round of capital market reform to be unfolded in the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, top priorities should include firmer determination to close regulatory loopholes that leave room for improper profits, ensure market fairness for retail investors, and improve transparency for global investors, they added. 他们补充说,展望第15个五年计划(2026-30)期间将展开的新一轮资本市场改革,当务之急应该包括更坚定地弥补为不正当利润留下空间的监管漏洞,确保散户投资者的市场公平,提高全球投资者的透明度。 Proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development will be studied at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, scheduled to be held in Beijing in October. 关于制定国民经济和社会发展第15个五年计划的建议将在定于10月在北京举行的中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议上进行研究。 Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, called for giving full play to the pivotal role of the capital market at the Central Financial Work Conference in 2023. 习近平,中国共产党中央委员会主席,在2023年的中央金融工作会议上,要求充分发挥资本市场的关键作用。 At the CPC Central Committee Political Bureau meeting on July 30, which Xi chaired, it was pointed out that the attractiveness and inclusiveness of the domestic capital market should be boosted, in order to consolidate the improving and stabilizing trend of the capital market. 7月30日习主持的中共中央政治局会议上,习指出要增强国内资本市场的吸引力和包容性,巩固资本市场向好企稳的态势。 "The ongoing rise of A shares reflects that the strategic position of the capital market in China's economic agenda is rising significantly," said Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research and associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance. 清华大学国家金融研究院院长、中国人民银行金融学院副院长田轩表示:“A股的持续上涨反映出资本市场在中国经济议程中的战略地位正在显著上升。” In the upcoming 15th Five-Year Plan period, high-quality development of the capital market will act not only as a key pathway to address structural economic issues, but also as the "central pivot" for transforming the country's growth model, Tian said. 田说,在即将到来的“十五”计划期间,资本市场的高质量发展不仅是解决结构性经济问题的关键途径,而且是转变国家增长模式的“中心支点”。 The bottlenecks faced by traditional growth drivers, the remaining financing difficulties for innovation and intensified global tech competition all demand steady, healthy growth of the capital market to guide long-term capital into core technologies, Tian said. The growing household demand for wealth management also requires the capital market to provide diverse investment channels, he said. 田说,传统增长动力面临的瓶颈,创新的剩余融资困难以及加剧的全球技术竞争都需要资本市场稳定,健康的增长,以引导长期资本进入核心技术。他说,家庭对财富管理日益增长的需求也要求资本市场提供多样化的投资渠道。 He added that China should further improve fundamental institutions to ensure sustainable market momentum, calling for better management of expectations, greater policy transparency and timely, positive signals to shore up sentiment, as well as stricter information disclosure and an improved delisting mechanism to raise listed companies' quality. 他补充说,中国应该进一步完善基本制度,以确保市场的可持续发展势头,呼吁更好地管理预期,提高政策透明度,及时发出积极信号来提振市场情绪,以及更严格的信息披露和完善的退市机制,以提高上市公司的质量。 China's A-share market fell on Thursday, as experts cited profit-taking pressure, while the United States Federal Reserve's 25-basis-point interest rate cut on Wednesday fell short of some investors' expectations for a bolder move. 中国A股市场周四下跌,专家们认为这是获利了结的压力,而美联储周三降息25个基点的决定,没有达到一些投资者对更大胆举措的预期。 Despite a 1.15 percent drop on Thursday, the benchmark Shanghai Composite Index has risen by nearly a quarter from the April trough, closing at 3,831.66 points. US investment bank Goldman Sachs said in a report on Thursday that it forecasts an 8 percent upside for the A-share market over the coming 12 months. 尽管周四下跌了1.15%,但基准上证综合指数已经从4月份的低点上涨了近四分之一,收于3831.66点。美国投资银行高盛在周四的一份报告中表示,预计未来12个月a股市场将上涨8%。 Liu Jipeng, a senior expert on capital markets and a professor at the Business School of China University of Political Science and Law, said that further closing regulatory gaps to safeguard market fairness and investor interest would hold the key to future capital market reforms and steady market growth. 资本市场资深专家、中国政法大学商学院教授刘继鹏表示,进一步缩小监管空白,以维护市场公平和投资者利益,将是未来资本市场改革和市场稳定增长的关键。 "A slow bull market has taken shape. The goal should be making it steady and long-lasting, so that the capital market can serve as a platform for common prosperity, where the majority of investors can share returns, rather than only a few getting rich overnight," Liu said. “一个缓慢的牛市已经形成。目标应该是使其稳定和持久,以便资本市场可以作为共同繁荣的平台,大多数投资者可以分享回报,而不是只有少数人一夜暴富。” Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, pledged at a recent symposium to accelerate the new round of capital market reform and opening-up to consolidate the improving market trend, stressing that the market is at a crucial stage in its pursuit of high-quality development in the 15th Five-Year Plan period. 中国证券监督管理委员会主席吴清在最近的一次座谈会上承诺,将加快新一轮资本市场改革开放,巩固市场向好趋势,并强调市场正处于“十五”期间追求高质量发展的关键阶段。 China has ramped up capital market reform efforts after it released a high-level guideline in April last year, rolling out nine measures to promote the high-quality development of the capital market. 自去年4月发布高层指导意见以来,中国加大了资本市场改革力度,推出了促进资本市场高质量发展的九项措施。 Since then, the country has issued new rules and measures to better regulate holding reductions by major shareholders, raise the dividends for equity shareholders, and encourage the entry of long-term capital while improving mechanisms to anchor market liquidity amid slumps. 此后,国家出台了新的规则和措施,以更好地规范大股东减持,提高股东股息,鼓励长期资本进入,同时完善机制,以稳定市场流动性。 Liu attributed the recent rally to such reform measures, and said that more must be done to further enhance market fairness, including in areas such as stock issuance review and pricing, quantitative trading and large shareholders' stakes. 刘将最近的反弹归因于这些改革措施,并表示必须做更多的工作来进一步增强市场公平,包括股票发行审查和定价,量化交易和大股东股权等领域。 Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said that enforcing rules with greater rigor and raising penalties for fraudulent practices are essential to building lasting investor trust. 悦凯证券首席经济学家罗志恒表示,更严格地执行规定,加大对欺诈行为的惩罚力度,对于建立投资者的持久信任至关重要。 With the A-share market showing an improving and stabilizing trend, Luo said it can lift household income and offset part of the drag from the housing slowdown, and make people more confident to spend, thus supporting consumption and overall economic vitality. 随着A股市场呈现出改善和稳定的趋势,罗说,这可以提高家庭收入,抵消住房放缓的部分拖累,使人们更有信心消费,从而支持消费和整体经济活力。 The A-share rally has also enhanced the attractiveness of Chinese financial markets globally. a股的上涨也增强了中国金融市场在全球的吸引力。 Thomas Fang, head of China global markets at investmen

    6 phút
  3. 17 GIỜ TRƯỚC

    英语新闻丨美联储宣布降息

    The US Federal Reserve on Wednesday decided to lower the target range for the federal funds interest rate by 25 basis points to 4.0 - 4.25 percent, the first rate cut since December 2024, Xinhua News Agency reported on Thursday. 据新华社4日报道,美国联邦储备委员会(美联储)于3日决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4.0% - 4.25%,这是自2024年12月以来美联储首次降息。 Recent indicators suggest that growth of US economic activity moderated in the first half of the year. Job gains have slowed, and the unemployment rate has edged up. Inflation has moved up and remains elevated to some extent, the Federal Open Market Committee (FOMC), the principal monetary policymaking body of the Federal Reserve System, said in a statement after a policy meeting.  美联储主要货币政策制定机构——联邦公开市场委员会(FOMC)在货币政策会议后发布的声明中表示,近期数据显示,今年上半年美国经济活动增速有所放缓,就业岗位增长势头减弱,失业率小幅上升,通胀水平有所回升且在一定程度上仍处于高位。 "In support of its goals and in light of the shift in the balance of risks, the Committee decided to lower the target range for the federal funds rate by 1/4 percentage point to 4 to 4-1/4 percent," the statement said. "In considering additional adjustments to the target range for the federal funds rate, the Committee will carefully assess incoming data, the evolving outlook, and the balance of risks." 声明称:“为实现委员会的政策目标,并鉴于风险平衡发生变化,委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时,委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。” The FOMC reiterated its commitment to supporting maximum employment and returning inflation to its 2 percent objective, according to the report. 声明称:“为实现委员会的政策目标,并鉴于风险平衡发生变化,委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点,至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时,委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。” US stocks opened barely changed on Wednesday, with the Dow Jones Industrial Average up 0.04 percent, the S&P 500 down 0.03 percent and the Nasdaq flat. Major indexes extended losses while Fed chair Jerome Powell made his remarks, before ending mixed at Wedensday's close: the Dow gained 0.57 percent, while the Nasdaq fell 0.33 percent and the S&P 500 slipped 0.1 percent. 3日美国股市开盘涨跌互现,道琼斯工业平均指数上涨0.04%,标准普尔500种股票指数下跌0.03%,纳斯达克综合指数持平。在美联储主席杰罗姆・鲍威尔发表讲话期间,主要股指跌幅扩大,截至当日收盘呈现涨跌分化态势:道琼斯工业平均指数上涨0.57%,纳斯达克综合指数下跌0.33%,标准普尔500种股票指数下跌0.1%。 In Hong Kong, the Hang Seng Tech Index rose 1 percent to 6,397.63. Most major Chinese ADRs advanced, with the Nasdaq Golden Dragon China Index climbing 2.85 percent, as of press time. 香港市场方面,恒生科技指数上涨1%,收于6397.63点。截至发稿时,中国主要美国存托凭证(ADR)多数上涨,纳斯达克金龙中国指数攀升2.85%。The Federal Reserve's latest rate cut comes amid a sluggish US economy, with both job creation and growth showing signs of weakness, Xi Junyang, a professor at the Shanghai University of Finance and Economics, told Global Times on Thursday.  上海财经大学教授奚君羊4日在接受《环球时报》采访时表示,当前美国经济增长乏力,就业创造与经济增长均显现疲软迹象,美联储此次降息正是在此背景下推出的。 US businesses added only 22,000 jobs from July to August, according to the US Bureau of Labor Statistics, and massive revisions to federal jobs data show that the pace of hiring was notably low in summer 2025, according to a CNBC report on Thursday. Meanwhile, the Fed cut rates while personal consumption expenditures inflation stayed at 2.59 percent, which is above the Fed's target rate of 2 percent. 美国劳工统计局数据显示,7月至8月美国企业仅新增2.2万个就业岗位。美国消费者新闻与商业频道(CNBC)4日报道称,对联邦就业数据的大幅修正显示,2025年夏季美国就业岗位增长速度明显放缓。与此同时,尽管美国个人消费支出通胀率仍维持在2.59%,高于美联储2%的目标水平,美联储仍选择实施降息。 "After ending its tightening cycle in 2023, the Fed's move into an easing phase appears a logical step and signals a more neutral monetary policy stance," Xi Junyang said, adding that lower borrowing costs will help reduce financing costs for companies and households, spurring investment and consumption. 奚君羊表示:“在2023年结束紧缩周期后,美联储转入宽松周期是合乎逻辑的一步,这标志着其货币政策立场向中性方向调整。”他补充称,借贷成本下降将有助于降低企业与家庭的融资成本,进而刺激投资与消费。 Globally, countries that have yet to ease may now face greater pressure to follow suit, as keeping rates relatively high could weigh on their economies, Xi Junyang said.  奚君羊指出,从全球范围来看,尚未实施宽松政策的国家如今可能面临更大的跟进压力,因为维持相对较高的利率水平或对本国经济造成拖累。 The cut will also help eases pressure from the China-US interest-rate differential, supporting the yuan's stability and potentially boosting overseas demand for the yuan-denominated assets, the expert said. 这位专家表示,此次降息还将有助于缓解中美利差带来的压力,对人民币汇率稳定形成支撑,并可能提升海外市场对人民币资产的需求。 All 12 members of the FOMC, including Lisa Cook and Stephen Miran, attended the meeting. While 11 members voted for the 25-basis-point cut, Miran voted against the action, preferring a 50-basis-point cut, according to Xinhua. 据新华社报道,包括莉萨・库克与斯蒂芬・米兰在内的联邦公开市场委员会12名成员均出席了此次会议。其中11名成员投票支持25个基点的降息幅度,米兰则投下反对票,主张将利率下调50个基点。 "We see where we are now, and we took that appropriate action today," said Fed Chair Jerome Powell at a press conference after the meeting, per the Xinhua report. Lowering interest rates will help a struggling labor market, where some people are having a hard time finding jobs, Powell said. 新华社援引鲍威尔在会后新闻发布会上的讲话称:“我们对当前经济形势有清晰判断,今日采取的行动是恰当的。”鲍威尔表示,降息将对当前陷入困境的劳动力市场起到帮助作用,目前部分人群面临就业困难。 Along with its policy decision, the FOMC released updated economic projections, forecasting US real GDP growth of 1.6 percent in 2025, 1.8 percent in 2026, 1.9 percent in 2027, and 1.8 percent in 2028. The Fed also projected the US median unemployment rate would remain at 4.5 percent in 2025, ease to 4.4 percent in 2026, and drop further to 4.3 percent in 2027.  与此同时,联邦公开市场委员会还发布了最新经济预测,预计2025年美国实际国内生产总值(GDP)增长率为1.6%,2026年为1.8%,2027年为1.9%,2028年为1.8%;失业率方面,预计2025年美国中位失业率将维持在4.5%,2026年降至4.4%,2027年进一步降至4.3%。 basis points n.基点 /ˈbeɪsɪs pɔɪnts/ moderated v.放缓;减弱 /ˈmɒdəreɪtɪd/ elevated adj.偏高的;升高的 /ˈelɪveɪtɪd/ differential n.差额;差值 /ˌdɪfəˈrenʃl/

    5 phút
  4. 3 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨 Anti-fraud alliance proposed

    China proposed on Wednesday the creation of an international alliance to formulate new measures to crack down on telecommunication and cyberspace fraud, saying that such transnational crimes call for an innovative combat approach. 中国于周三提议成立国际联盟,制定打击电信网络诈骗的新举措。中方表示,此类跨国犯罪需要创新的打击方式。 Minister of Public Security Wang Xiaohong made the proposal during the opening ceremony of the Global Public Security Cooperation Forum in Lianyungang, Jiangsu province. 中国公安部部长王小洪在江苏省连云港市举行的全球公共安全合作论坛开幕式上提出了这一倡议。 The annual event, which was launched in 2015 as the Lianyungang Forum, brings together officials and experts from various countries to address global public security challenges. 该活动每年举办一次,2015年以“连云港论坛”之名启动,旨在汇聚各国官员与专家,共同应对全球公共安全挑战。 China’s proposal for an alliance against telecom fraud came along with a series of steps it has vowed to take in the coming year to enhance international cooperation on public security. 中国在提议成立反电信诈骗联盟的同时,还承诺未来一年将采取一系列举措,加强公共安全领域的国际合作。 Over the past year, China joined international efforts to crack down on illicit drugs and telecom and online fraud, Wang said, noting that China also trained more than 3,000 law enforcement officers from various countries and dispatched police advisory teams to Southeast Asia, the South Pacific, Africa and Latin America. 王小洪表示,过去一年,中国参与了打击非法毒品及电信网络诈骗的国际行动,为各国培训了3000余名执法人员,并向东南亚、南太平洋、非洲和拉丁美洲地区派遣了警务顾问组。 Over the next one year, China will train another 3,000 law enforcement officers from various countries and continue to send advisory teams to countries that have the need, he added. 他补充道,未来一年,中国将再为各国培训3000名执法人员,并继续向有需求的国家派遣顾问组。 Wang reaffirmed China’s support for the United Nations’ peacekeeping missions, saying that the country will provide financial support for training UN peacekeepers. 王小洪重申中国对联合国维和行动的支持,称中国将为联合国维和人员培训提供资金支持。 China is the second-largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has deployed more peacekeepers than any other permanent member of the UN Security Council. 中国是联合国维和预算的第二大出资国,派遣的维和人员数量超过联合国安理会其他常任理事国。 Jean-Pierre Lacroix, UN undersecretary-general for peace operations, urged member states “to pay their assessed contribution in full and on time”. Hailing China as “a steadfast partner of the UN”, he said that the nation’s support for UN peacekeeping “is a clear reflection of its commitment to international peace and security”. 联合国主管维和行动副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦敦促成员国“足额、按时缴纳分摊的维和费用”。他称赞中国是“联合国坚定的合作伙伴”,并表示中国对联合国维和行动的支持“充分体现了其对国际和平与安全的承诺”。 Public Security Minister Wang said that destabilizing factors and uncertainties are increasing worldwide, and global public security “is faced with unprecedented challenges and diverse dangers”. 公安部部长王小洪表示,当前全球不稳定因素和不确定性增多,全球公共安全“面临前所未有的挑战和多样的危险”。 He called for upholding sovereign equality, the international rule of law, multilateralism, and a people-and action-oriented approach to make global security governance more equitable and efficient. 他呼吁坚持主权平等、国际法治、多边主义,秉持以人民为中心、行动导向的理念,推动全球安全治理更加公平高效。 Speaking on counternarcotics, Wang said that China has fulfilled its international duties to combat synthetic drugs and precursor chemicals, and it has provided assistance to countries facing fentanyl and other synthetic opioid abuse crises. 在禁毒问题上,王小洪指出,中国已履行打击合成毒品及易制毒化学品的国际义务,并向面临芬太尼及其他合成阿片类物质滥用危机的国家提供了援助。 “We must follow the principle of shared responsibility and comprehensive balance to address the issue of illicit drugs, work hard to reduce the demand for illicit drugs, and engage actively in effective international cooperation,” he said. 他表示:“我们必须坚持责任共担、综合平衡原则,解决非法毒品问题,努力减少毒品需求,并积极开展有效的国际合作。” Wednesday’s opening ceremony followed a subforum on international counterterrorism cooperation, where participants emphasized the need for new measures, as terrorist groups exploit emerging technologies. 周三的开幕式之前,还举办了国际反恐合作分论坛。与会者强调,由于恐怖组织利用新兴技术,因此需要制定新的应对措施。 The fruits of the latest round of technological revolution are being abused by terrorist groups, said Chen Zhimin, chairman of the China Association for Friendship. 中国人民对外友好协会会长陈至民表示,最新一轮科技革命的成果正被恐怖组织滥用。 Many developing countries and those on the front line of combating terrorism lack digital infrastructure, talent and investment to cope with new threats, Chen said, adding that more resources should be channeled to them. 陈至民指出,许多发展中国家及处于反恐一线的国家,缺乏应对新威胁所需的数字基础设施、人才和投资,应向这些国家投入更多资源。 Zhang Lixun, Party secretary of the China People’s Police University, said that priorities should be given to tackling “digital terrorism”. He also called for stronger international cooperation to spur economic growth in developing countries, improve livelihoods, and reduce the risks of radicalization. 中国人民警察大学党委书记张利兴表示,应将打击“数字恐怖主义”列为优先任务。他还呼吁加强国际合作,推动发展中国家经济增长、改善民生,降低极端化风险。 international anti-fraud alliance  .国际反诈骗联盟 /ˌɪntəˈnæʃnəl ˌænti-ˈfrɔːd əˈlaɪəns/ law enforcement officers n.执法人员 /lɔː ɪnˈfɔːsmənt ˈɒfɪsəz/

    4 phút
  5. 3 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨Xi V-Day events bring positive energy

    China's Victory Day commemorations have strengthened the nation's resolve and confidence in building a strong country and advancing national rejuvenation on all fronts, President Xi Jinping has said.Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while delivering an address at a recent meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.He delivered the speech after hearing a report summarizing activities on commemorations of the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, during the Party leadership meeting.As Japan officially surrendered on Sept 2, 1945, by signing the Instrument of Surrender, China designated Sept 3 as its V-Day.This year it held a massive military parade on Sept 3 at Tian'anmen Square in Beijing as part of its commemorations of the 80th anniversary of the victory.In his speech, Xi emphasized that the commemorations were solemn, grand, inspiring and motivating, further promoting the great spirit of the War of Resistance Against Japanese Aggression, further boosting the confidence in advancing the great cause of national rejuvenation, and further demonstrating China's commitment to building a community with a shared future for humanity.He pointed out that the leading group for the commemorative activities and the relevant institutions involved in the task force resolutely implemented the decisions and deployments of the CPC Central Committee, adhered to high standards and strict requirements, and fulfilled the political task assigned by the CPC Central Committee with a pragmatic and meticulous approach.Xi stressed the need to harness the positive energy generated by the commemorative activities, and use them as a vivid tool for patriotic education. He called for injecting the confidence, pride, enthusiasm and vitality they inspired into efforts to implement the CPC Central Committee's decisions and deployments and address various risks and challenges, and into mighty forces to promote reform, drive development and ensure stability.While emphasizing the importance of maintaining a correct historical perspective on the War of Resistance Against Japanese Aggression as well as on World War II, he called for drawing wisdom and strength from the great victory in the whole nation's resistance against Japanese aggression led by the CPC.It is important to stand firm on the right side of history, and forge a brighter future by learning from history, he said.Xi urged the effective telling of the story of China's peaceful development, demonstrating to the world that China is a staunch defender of the postwar international order, and presenting China's image as a responsible major country committed to building a community with a shared future for humanity.It is important to thoroughly summarize the experiences and practices of organizing the commemorative activities, and to continuously enrich and improve the ceremonial system of a great Party and a great nation, he said.On Wednesday, Xi met at the Great Hall of the People in Beijing with representatives from various sectors involved in organizing the commemorative activities. He expressed gratitude and greetings to them, highly praised their hard work and outstanding achievements, and encouraged them to strive for new success.After the meeting, a symposium was held to summarize the commemorative activities.Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the leading group for the commemorative activities, attended the meeting and the symposium.

    4 phút
  6. 4 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨China seeks deeper BRICS industrial ties

    China is willing to strengthen cooperation with BRICS member states in emerging sectors such as artificial intelligence, while prioritizing partnerships in areas such as electric vehicles and solar and hydrogen power, the country's top industry regulator said on Tuesday. 中国工业和信息化部部长李乐成于周二表示,中国愿与金砖国家在人工智能等新兴领域加强合作,同时将电动汽车、太阳能、氢能等领域合作置于优先位置。 Li Lecheng, China's minister of industry and information technology, said BRICS countries and other developing nations should fully leverage their unique advantages in markets, resources and industrial capacity, given the intensifying global competition in the field of technology and profound shifts in the industrial landscape. 李乐成指出,当前全球科技领域竞争加剧,产业格局深度调整,金砖国家及其他发展中国家应充分发挥在市场、资源、产业能力等方面的独特优势。 "BRICS now accounts for nearly half of the world's population and approximately 40 percent of global GDP. The grouping plays a big role as a major factory, vast market and large-scale cooperative platform driving inclusive economic globalization," Li said. 他强调:“金砖国家人口占全球近一半,经济总量约占全球40%,作为重要制造基地、广阔市场和大规模合作平台,在推动包容性经济全球化中发挥着重要作用。” The senior official made the remarks at the BRICS Forum on Partnership on New Industrial Revolution 2025, which kicked off in Xiamen, Fujian province, on Tuesday. 这番话是李乐成在周二于福建厦门开幕的2025年金砖国家新工业革命伙伴关系论坛上发表的。 President Xi Jinping had proposed the building of a BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center in Xiamen during the 12th BRICS Summit in November 2020. 2020年11月,习近平主席在第十二届金砖国家峰会期间,提议在厦门建设金砖国家新工业革命伙伴关系创新中心。 Concrete progress has been made over the past five years. According to the Ministry of Industry and Information Technology, the innovation center has advanced cooperation on policy coordination, personnel training and project development. It has helped enterprises from other BRICS countries to enter the Chinese market and vice versa, securing 107 industrial projects with a total investment of 50.6 billion yuan ($7.1 billion). 过去五年,该创新中心建设取得实质性进展。据工信部介绍,创新中心在政策协调、人才培养、项目开发等领域推进合作,助力金砖国家企业双向开拓市场,已落地107个产业项目,总投资达506亿元人民币(约合71亿美元)。 Last year, China also established a center for promoting AI development and cooperation within BRICS. The next step will involve building an innovation platform to share mature large language models and high-quality datasets, thereby reducing technological barriers, Li said. 李乐成透露,中国去年还成立了金砖国家人工智能发展与合作中心。下一步,中国将搭建创新平台,共享成熟的大型语言模型和优质数据集,助力降低各国技术壁垒。他补充道:“我们需紧跟科技发展趋势,凝聚治理共识,加强政策法规协调,推动数字基础设施互联互通。” "We must keep pace with technological trends, build governance consensus, strengthen policy and regulatory coordination, and promote the interoperability of digital infrastructure," the minister added. 他补充道:“我们需紧跟科技发展趋势,凝聚治理共识,加强政策法规协调,推动数字基础设施互联互通。 According to Li, China will also encourage companies involved in new energy vehicles, photovoltaics, wind power and hydrogen energy to strengthen international cooperation. The goal is to jointly develop "accessible, affordable and effective "technologies and products to help BRICS nations build renewable energy systems. 此外,中国将鼓励新能源汽车、光伏、风电、氢能等领域企业加强国际合作,目标是联合研发“可获取、可负担、高效能”的技术与产品,帮助金砖国家构建可再生能源体系。 Speaking at the forum, Alekxey Vladimirovich Gruzdev, Russia's deputy minister of industry and trade, said: "Today, the forum is much more than just an industrial dialogue mechanism among the BRICS countries. Instead, it is a community of leading global experts and professionals, which contributes to technological leadership of the BRICS countries and shapes global industrial development." 俄罗斯工业和贸易部副部长阿列克谢・弗拉基米罗维奇・格鲁兹杰夫在论坛上表示:“如今,该论坛已远超金砖国家间的产业对话机制范畴,成为全球顶尖专家学者的交流平台,为金砖国家抢占科技制高点、塑造全球产业发展格局作出贡献。” Gruzdev said the BRICS countries now account for almost 48 percent of Russia's foreign trade."We share and support the fundamental principles of the BRICS partnership on new industrial revolution in achieving sustainable and inclusive industrialization," he said, highlighting biotechnology as an area with huge potential for cooperation among BRICS countries. 他提到,当前金砖国家在俄罗斯对外贸易中的占比已接近48%,并强调“我们认同并支持金砖国家新工业革命伙伴关系的基本原则,致力于实现可持续、包容性工业化”,同时指出生物技术是金砖国家合作的潜力领域。 Faisol Riza, Indonesia's vice-minister of industry, said manufacturing accounts for more than 16.9 percent of Indonesia's GDP. However, there are challenges such as disruptions in global supply chains and geopolitical uncertainties. Indonesia joined BRICS as a full member earlier this year. 印度尼西亚工业部副部长费索尔・里扎表示,制造业占印尼GDP的比重超过16.9%,但该国当前面临全球供应链中断、地缘政治不确定性等挑战。今年早些时候,印尼正式成为金砖国家新成员。 Therefore, accelerating the green and digital transformation has become essential, which is why the forum in Xiamen is important, Riza added. 里扎补充道,加快绿色转型与数字化转型已成为当务之急,这也凸显了厦门此次论坛的重要意义。 Yang Jie, chairman of China Mobile, said there are tremendous opportunities for shared digital transformation among BRICS countries. According to Yang, China Mobile has partnered with industrial enterprises in Indonesia and other BRICS nations to establish joint AI laboratories. These facilities are designed to address local market needs through the development of AI algorithms, industry-specific models and tailored solutions. In countries such as Brazil and Egypt, the company is also supporting the construction of multiple smart factories. 中国移动董事长杨杰指出,金砖国家在数字转型领域拥有巨大合作机遇。他介绍,中国移动已与印尼等金砖国家的工业企业合作建立联合人工智能实验室,通过研发人工智能算法、行业专用模型及定制化解决方案,满足当地市场需求;在巴西、埃及等国,中国移动还支持建设了多个智能工厂。 "We will deepen cooperation with BRICS counterparts in promoting international alignment of AI and 6G standards, and building interconnected infrastructure to strengthen the digital backbone of BRICS countries," Yang added. 杨杰表示:“我们将与金砖国家伙伴深化合作,推动人工智能、6G标准的国际对接,构建互联互通的基础设施,筑牢金砖国家数字发展根基。” prioritizing v.优先处理 /praɪˈɒrətaɪzɪŋ/ intensifying v.加剧;增强 /ɪnˈtensɪfaɪŋ/ interoperability n.互操作性;互联互通性 /ˌɪntərˌɒpərəˈbɪləti/ tailored adj.量身定制的;特制的 /ˈteɪləd/

    5 phút
  7. 4 NGÀY TRƯỚC

    英语新闻丨Trump begins second state visit to UK

    Police officers carry out security searches outside the Windsor Castle in Windsor, England, on Monday, ahead of the state visit of US President Donald Trump. 周一,在美国总统唐纳德·特朗普国事访问前夕,英国英格兰温莎镇的温莎城堡外,警方正在开展安全搜查工作。 United States President Donald Trump was due to arrive in the United Kingdom on Tuesday for an unprecedented second state visit, with police saying they have prepared for "every eventuality" in their security operation. 美国总统唐纳德·特朗普定于周二抵达英国,开启其史无前例的第二次国事访问。英国警方表示,已为安保行动做好“应对各种可能情况”的准备。 The president and first lady Melania Trump are being hosted by King Charles III and Queen Camilla at Windsor Castle, the historic royal residence, about 40 kilometers west of London. 特朗普总统与第一夫人梅拉尼娅·特朗普将由英国国王查尔斯三世和王后卡米拉在温莎城堡接待。温莎城堡是具有历史意义的王室居所,位于伦敦以西约40公里处。 On Wednesday, the president will be treated to the customary display of full royal pageantry, including a carriage procession and state banquet. On Thursday, UK Prime Minister Keir Starmer will host Trump at Chequers, his countryside retreat in Buckinghamshire, northwest of London. 周三,特朗普将出席传统的全套王室礼仪活动,包括马车巡游和国宴。周四,英国首相基尔·斯塔默将在其位于伦敦西北部白金汉郡的乡间别墅契克斯接待特朗普。 Police in the UK say they are "content" with their security plans and are prepared to respond to a potential "very high threat level". 英国警方表示,对当前安保计划“满意”,并已做好应对潜在“极高威胁级别”的准备。 "This is a significant policing and security operation, as would be expected for a state visit of the president of the United States," Assistant Chief Constable Christian Bunt of the Thames Valley Police told reporters on Monday. 泰晤士河谷警察局助理局长克里斯蒂安·邦特周一告诉记者:“正如人们对美国总统国事访问的预期,这是一项重大的警务与安保行动。” "We have planned a very comprehensive policing and security operation that has taken into consideration just about every eventuality," he added. 他补充道:“我们制定了一套非常全面的警务与安保方案,几乎考虑到了所有可能发生的情况。” Having originally planned to stay in the UK until Friday, Trump's trip has since been shortened, due to the president's schedule, and his visit will now end on Thursday. 特朗普原本计划在英国停留至周五,但由于总统日程安排原因,此次行程已缩短,访问将于周四结束。 It is the first time Trump has met with Charles since he became king, but a second state visit is unusual as second-term US presidents are typically offered only tea or lunch with the monarch. Trump made his first full state visit to the UK in 2019, when he met Queen Elizabeth II. 这是查尔斯三世登基后,特朗普首次与其会面。不过,美国总统一任期内进行两次国事访问并不常见——通常情况下,美国连任总统与英国君主的会面仅为茶叙或午餐。特朗普首次对英国进行完整国事访问是在2019年,当时他会见了英国女王伊丽莎白二世。 This UK visit comes two months after Trump made a private trip to Scotland, where he met Starmer, European Commission President Ursula von der Leyen, and Scotland's First Minister John Swinney, and opened a new luxury golf course. Locals had complained about heavy policing that cost taxpayers' money during his trip to Scotland. 此次访问英国的两个月前,特朗普曾对苏格兰进行私人访问。期间,他会见了斯塔默、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩以及苏格兰首席大臣约翰·斯温尼,并为一座新的豪华高尔夫球场揭幕。当时,当地民众曾抱怨其访问期间的大规模安保行动耗费了纳税人资金。 Key issues 核心议题 Trade, Ukraine and Gaza are likely to top Thursday's agenda for talks when Trump meets Starmer. They may also discuss the recent dismissal of Peter Mandelson, the former British ambassador to Washington, over his past ties to convicted sex offender Jeffrey Epstein. 周四特朗普与斯塔默会谈时,贸易、乌克兰和加沙问题可能会成为首要议题。双方还可能讨论英国前驻美大使彼得·曼德尔森近期被解职一事——曼德尔森因过去与已定罪性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦存在关联而被免职。 A spokesperson for Starmer told reporters on Monday that the prime minister "sees this state visit squarely through the lens of delivering for working people", citing US investment pledged over the weekend to create 1,800 jobs in Britain and a civil nuclear partnership that could lower energy prices. 斯塔默的发言人周一告诉记者,首相“完全从为劳动人民谋福祉的角度看待此次国事访问”。该发言人还提及,上周末美国已承诺在英国投资以创造1800个就业岗位,且双方将建立民用核能合作伙伴关系,这一合作有望降低能源价格。 Senior US officials said on Monday that US and UK plan to unveil more than $10 billion in economic deals during the visit. 美国高级官员周一表示,美英计划在此次访问期间公布总额超100亿美元的经济合作协议。 The package is expected to include a three-pillar trade arrangement: a new partnership to bolster both countries' tech sectors, expanded cooperation on civil nuclear power, and deeper collaboration on defense technologies, according to a briefing with reporters. 据一场记者吹风会透露,该协议套餐预计包含一项“三大支柱”贸易安排:一是建立新合作伙伴关系以加强两国科技产业;二是扩大民用核能领域合作;三是深化国防技术领域协作。 On Tuesday, Google announced plans to invest $6.8 billion in the UK over the next two years for infrastructure and scientific research, including a new data center near London. 周二,谷歌宣布计划未来两年在英国投资68亿美元,用于基础设施建设与科学研究,其中包括在伦敦附近新建一座数据中心。 Also waiting for Trump in London is opposition. 在伦敦,特朗普还将面临民众抗议。 A network of more than 50 trade unions, charities, and advocacy groups plans to assemble on Wednesday in central London, before marching to Parliament Square. 由50多个工会、慈善机构和倡议组织组成的联盟计划于周三在伦敦市中心集结,随后向议会广场行进。 UK and US senior officials n.英美高级官员 /ˌjuː ˈkeɪ ənd ˌjuː ˈes ˈsiːniə ˈɒfɪʃlz/ protest groups (trade unions, charities, advocacy groups) n.抗议团体(工会、慈善机构、倡议组织) /ˈprəʊtest ɡruːps (treɪd ˈjuːniənz, ˈtʃærətiz, ˈædvəkəsi ɡruːps)/

    4 phút
4
/5
9 Xếp hạng

Giới Thiệu

Your fast way to all things China. Join the conversation!

Nội Dung Khác Của China Daily Podcast

Có Thể Bạn Cũng Thích