韩语晨读精选美文

落羽听雪

韩语美文朗读,美的声音,美的文字

  1. 09/18/2017

    韩语美文朗读21-母亲是橡皮,为子女擦掉所有的悲伤

    사랑하는 아들을 전쟁터에 내보낸 어머니가 아들의 전사통지서를 받고 비탄에 잠겼다. 어머니는 식음을 전폐하고 애끓는 기도를 드렸다. 一位把心爱的儿子送到战场的母亲,收到了儿子战死通知书,她沉浸在悲叹中。母亲拒绝吃任何食物,焦心地祈祷。 “제발 아들을 단5분만 만나보게 해주세요. 단5분만. ” 어머니의 간절한 기도 소리를 듣고천사가 말했다. “아들을5분동안 만나게 해주겠다. 그러면 아들의 언제 모습을 보고 싶으냐. 어머니의 품에서 재롱을 피우던 모습인가? 전장에서 용감하게 싸우는 모습인가? 아니면 학교에서상을 받고 기뻐하는 모습인가? ” “求求你,让我见见儿子五分钟?只要五分钟。”天使听到了母亲心切的祈祷声,回答道:“我能让你见儿子五分钟,你想看到儿子什么时候的样子呢?是在妈妈怀中玩耍的模样;还是在学校拿到奖,高兴的模样呢?” 어머니는 한참생각한 뒤 천사에게 말했다.“아들이 잘못을 저질러 제게 용서를 빌던 모습입니다. 아들이 눈물을 흘리던 모습이 제 마음속에서 지워지지 않아요. 지금도 그 때를 생각하면슬픔으로 가슴이 미어집니다. ” 母亲考虑了一会儿,对天使说:“想看到儿子犯了错向我乞求时的模样,当时儿子流眼泪的样子一直无法从我心中抹去,现在想着当时的情景,我的心就像刀割一样。” 우리의 어머니는 바로 이런 사람이다. 자녀에게많은 사랑을 주면서도 더 부족하다고 생각한다.어머니들은 모두 지우개가 되고 싶어한다.자녀들의아픔과 슬픔을 모두 지워주구 것이다.우리들의 어머니는 바로 이런 사람입니다. 我们的母亲就是这样的人。为子女付出那么多爱,却总是想着还有不足的地方。母亲们都想成为橡皮,恨不得为子女擦掉所有的痛苦和悲伤,这就是我们的母亲。 关注微信公众号“双语文摘”,查看更多韩语美文。

    1 min
  2. 09/11/2017

    韩语美文朗读20-当水和油相爱的时候

    옛날 한 물병 속에는 물과 기름이 살았답니다. 물과 기름 둘은 너무나도 사랑하던 사이었죠.。둘은 너무나도 사랑해서 서로 섞이고 싶어했지만 서로 섞이고 싶어 할수록 둘은 멀어질 수밖에없었답니다. 从前在一个水瓶子里生活着水和油。水和油非常相爱。因为太爱彼此而片刻也不想分离。 어느 날 집에 불이 났습니다. 불은 가구와 나무란 나무는 다 태우고 어느덧 물병까지 옮겨왔답니다. 有一天家里着了火,火把家具和树都烧光了火势很快蔓延到了水瓶子的身边了。 위에 있던 기름이 말했어요. “물아, 내가 널사랑하는거 알지? 이 불은 나만 태우면 저절로없어질 거야. 그러니까 걱정하지마. ” 그러자 울며 물믄 말했어요. 在上面的油说:“水,你知道我是爱你的吧?这把火若把我燃烧了,就会自己消失的,所以不要担心。” “불은 나를 당해내지 못해, 기다려 내가 네 위로 올라가서 구해줄게. ” 而水哭着说:“火抵挡不住我的,我到你上面去救你。” 물은 기름 위로 올라가고 싶어했지만 그럴 수가없었답니다.기름이 다시 울며 말했어요. “쓸데없는 고집피우지마! 바보야, 넌 내 위에 올라갈수 없어. ” 水非常想到油的上面但是没有办法。油再哭着说:“别逞强了,你不能到我上面去的。” 어느덧 불은 기름을 다 태우고 물 위에 와서 꺼지고 말았답니다. 最终火将油烧光了,最后在水上熄灭了。 물은 기름이 다 탄 물병 안에서 말했어요. “넌 사라졌지만, 우리는 섞이지 못했지만 네가날 생각했던 마음 만큼은 잊지 않을게. ” 지금도 물과 기름은 섞이지 않지만 둘은 사랑하고 있음을 알고 있습니다. 水在烧掉的水瓶子里说道:“你消失了,我们虽然没有合为一体,但你想我的那份心我是不会忘记的。”直到现在他们都记得水和油虽不相融但却相爱的事实。

    2 min
  3. 08/28/2017

    韩语美文朗读18-两个年轻人

    두 젊은이가 같은 회사에 취직을 했다. 그런데얼마 지나지 않아 한 젊은기 승진을 했다. 사장의 불공펑한 대우에 불만을 품은 다른 한 젊은이가 사장을 찾아가 따졌다. 그러자 사장은”당장시장에 나가 어떤 물건이 거래되는지 알아 오라” 고 시켰다. 그는 얼마 뒤”농사꾼이 감자를 팔고있습니다.”라고 보고했다. 사장은“양이 얼마나되던가, 가격은 얼만가?” 하고 재차 물었다. 그는“그것까지 알아 오라고 말하지 않으셨잖아요.” 하고 퉁명스럽게 대답했다. 两个年轻人就职于同一家公司,但没过多久,一个年轻人就升职了。另一个年轻人因为不满于社长的不公平待遇找社长去评理,社长吩咐道:“你马上到市场,了解正进行的交易情况再回来。”没过多久,他回来报告说:“农民正在卖土豆。”社长再问道:“量有多少,价格是多少?”年轻人气鼓鼓的回答道:“没吩咐我了解这些啊。” 사장은 불만을 품은 직원 앞에서 승진한 직원을 불러 똑같은 지시를 내렸다. 그는 잠시 뒤 돌아와 이렇게 보고했다. ”오늘은 감자 마흔 포대가 거래되고 있으며, 가격은 한 포대에 만 원이었습니다.” 그리고 감자 하나를 내보이며”품질에 비해 가격이 저렴합니다. 사 두면 큰 이익이될 겁니다.” 라고 제안했다. 사장은 불만 정서로가득한 직원을 향해 말했다. “왜 자네가 정은 월급을 받을수 밖에 없는지 알겠나?” 젊은이는 고개를 숙이고 아무 말도 할 수 없었다. 社长当着这位情绪不满的职员面,叫来了那位升了职的职员也吩咐了同样的工作,没过多久他回来报道说:“今天成交了四十袋土豆,每袋价格是一万元。”而后拿出一个土豆提了个建议,说:”今天土豆的质量好,价格便宜,买入的话我们会有很大的利润的。”社长向抱有不满情绪的职员说道:“你知道为什么自己拿的工资少的原因了吧?”此时,年轻人低下头,什么话也说不出来。 关注微信公众号“双语文摘”,每周一陪您一起阅读韩语。

    1 min
  4. 08/21/2017

    韩语美文朗读17-我们需要的是理解、爱心、和解

    어머니가 밥을 앉히고 며느리에게 불을 때라고 일렀습니다. 婆婆洗完米之后告诉儿媳妇烧火做饭。 갓 시집 은 며느리는 밥 짓는 경험이 없는 터라 밥물이 넘치는 줄도 모르고 계속 불을 때다가밥은 타고 솥은 금이 가고 말았습니다. 并没有发现烧饭的水都已经溢出来了,还一直烧着火,结果饭糊了,连锅都裂开了。 놀란 며느리가 전전긍긍하고 있자 시어머니는” 내가 물을 너무 적게 부어서 그렇게 됐다. ” 며며느리를 위로했고, 시아버지는“ 내가 부엌에 땔감을 너무 많이 들여서 그랬다. ” 라고 했으며, 신랑은“ 제가 너무 물을 적게 길어 와서 그렇게 됐다. ” 라고 말했습니다. 儿媳妇吓的战战兢兢,这时婆婆见了安慰说:“是我少加了水。”公公也说:“是我拿进来的柴火太多了。”新郎则说:“是我打的水太少了。” 길 건너에는 술집이 있었습니다. 그 집에서도새 며느리에게 불을 때라고 했고 역시 밥은 타고솥은 깨졌습니다. 街对面有个酒家。这家也让新媳妇烧火做饭,也是把饭给弄糊了,锅也裂了。 화가 난 시어머니가 가사일도 할 줄 모른다고구박을 하자 며느리는 일부러 그랬느냐며 대들었고, 시아버지는 어디서 말대꾸냐며 호통을 쳤으며, 이를 지켜보던 신랑이 손찌검을 하기 시작했습니다. 火冒三丈的婆婆挖苦儿媳妇不懂家务,儿媳妇顶嘴说自己不是故意的,公公大骂儿媳妇撒野,站在一旁的新郎则开始打人。 지금 우리에게 필요한 것은 이해, 사랑, 화해입니다. 경직된 사랑의 윤활유를 부어 강철같이 차가운 우리의 마음을 따뜻하게 하는 일이 급선무입니다. 现在我们需要的是理解、爱心、和解。当务之急是给僵硬的社会撒入爱的“润滑油”,温暖人们钢铁般冰冷的心。

    2 min
  5. 08/14/2017

    韩语美文朗读16-宽恕别人才能被人宽恕

    한 사람이 길을 걷다가 친구를 만났다. “자네 오랜 말이세. 아무개하고 원수가 되었다던데 이제는 화해를 했겠지?” “아니, 내가 왜 그 사람과화해를 해? 나는 잘못한 것이 하나도 없어. 그는 아주 나쁜 사람 이야. 그는 죄의 대가를 받아야 해. 나는 도저히 그를 용서할 수 없어. 상처를 입은 것은 나야.” 某个人在路上碰见了一位朋友。“好久不见了,听说你与某某人成了仇人,现在该和解了吧?”“没呢,你说我为什么要和他和解呢?我又没做错什么,他是个坏人应受到应有的惩罚。我绝不原谅他,受伤的是我。” 그러자 그 사람은 친구를 주시하며 이렇게 말했다. ”그래? 그렇다면 자네는 앞으로 절대 죄를지어서는 안되네. 자네가 여태까지 살아오면서죄를 한 번도 안 지었다고는 할 수 없겠지? 자네가 지었지만 그 누군가가 용서를 해주었기때문에 오늘날까지 살아온 것이 아닐까? 그런데자네가 자네에게 죄지은 사람을 용서해 줄 수 없다면 앞으로 다른 사람으로부터 용서받을 생각은말게나.” 이 말을 듣고 그 친구는 고개를 떨구며진실로 자신의 잘못을 크게 뉘우쳤다고 한다. 听了朋友的话,这个人凝视着朋友说道:“是吗?那你以后决不能犯罪啊,你活到现在难道一次罪都没有犯过吗?虽然你犯了罪,但能活到至今是因为有人宽恕你的缘故啊,但你宽恕不了对你做过错事的人,那你以后也别想从别人那里得到宽恕,明白了吗?”听了朋友的一席话,这个人诚恳的忏悔了自己的过错。

    1 min
  6. 08/07/2017

    韩语美文朗读15-夫妻之间需要智慧和解

    어느 할아버지 할머니가 부부싸움을 했습니다. 有一位爷爷和奶奶吵架了。 싸움을 한 다음, 할머니가 말을 안 했습니다. 때가 되면 밥상을 차려서는 할아버지 앞에 내려놓으시고 한쪽에 앉아 말없이 바느질을 합니다.그러다가 할아버지가 식사를 마칠 때쯤이면 또 말없이 숭늉을 떠다 놓기만 합니다. 吵架之后奶奶没有说话,到吃饭时间就把饭菜准备好,拿到爷爷跟前,坐在一旁一言不发地干着针线活。等爷爷吃完了饭,再一句不说地给他盛来锅巴水。 할아버지는 밥상을 사이에 두고 마주앉아 도란도란 이야기를 나누던 할머니가 한마디도 안 하니 가슴이 답답했습니다. 할머니의 말문을 열어야겠는데 자존심 때문에 먼저 말을 꺼낼 수는 없는 노릇입입니다.어떻게 해야 말을 하게 할까? 할아버지는 한참동안 곰곰이 생각했습니다.빨리 할머니의 침묵을 깨고 예전처럼 다정하게지내고 싶을 뿐입니다. 平时都在饭桌前和奶奶有说有笑的爷爷,一看奶奶不说话就很郁闷。想让奶奶开口,可又因为自尊心作祟而无法先开口说话。爷爷苦想了半天应该怎么说好呢,很想早点打破和奶奶之间的沉默,重新回到像以前那样亲密的时候。 잠시 뒤 할머니가 다 마른 빨래를 걷어서 방안으로 가져와 빨래를 개여 옷장 안에 차곡차곡 넣었습니다. 말없이 할머니를 바라보던 할아버지는 옷장을열고 무언가 열심히 찾기 시작했습니다.여기저기 뒤지고 부산을 떱니다. 처음에 할머니는 못 본 척 했습니다. 그러자 할아버지는 점점 더 옷장 속에 있던 옷들을 하나 둘씩 꺼내놓기시작했습니다.할머니가 가만히 바라보니 걱정입니다.저렇게 해놓으면 나중에 치우는 것은 할머니몫이니까요.부아가 난 할머니가 볼멘 목소리로 물었습니다.”뭘 찾으시우? ” 그러자 할아버지가 빙그레 웃으며 대답하셨습니다. ”이제야 임자 목소리를 찾았구먼”. 过了一会儿,奶奶把晒好的衣服拿到屋里来,叠好之后整整齐齐的放在柜子里。无声地望着奶奶的爷爷打开柜子开始努力地找东西,翻得乱七八糟。刚开始奶奶装的没看见,可爷爷开始把柜子里的衣服一件一件往外拿,奶奶见了就开始担心了,因为到时还是由奶奶来收拾。忍无可忍的奶奶用赌气的声音问:“在找什么?”这是爷爷微笑着回答道:“终于找到老伴的声音啦!” 지혜로운 화해가 필요할 때입니다. 자존심이 울고 있나요? 오우! 그런 거 던져 버리세요.그대가 손을 먼저 내미는 거. 미소를 보이는거. 그것은 승리입니다. 现在是需要用智慧来和解的时候,扔掉那还在哭泣的自尊心吧。假若你先伸出手,先微笑,那才是真正的胜利!

    2 min

About

韩语美文朗读,美的声音,美的文字

You Might Also Like