코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. 1 天前

    트렌드 쫓는 K팝에서 돋보이는 이찬혁의 '멸종위기 사랑'

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 'Endangered Love' sets Lee Chan-hyuk apart in a trend-obsessed K-pop music scene 기사 요약: 포화된 K팝 시장에서 대중성과 예술성의 균형을 잡은 이찬혁의 ‘멸종위기사랑’은 분명한 메시지와 탄탄한 스토리텔링으로 대중의 마음을 사로잡았다. [1] In South Korea's highly saturated music scene, similar tunes and repetitive hooks dominate the mainstream, and a song's popularity is often measured by the size of its singer's fandom. Lee Chan-hyuk of indie pop band AKMU took a different approach. *saturated: 포화된; 흠뻑 젖은 *repetitive: (계속) 반독되는; (지루할·단조로운 정도로) 반복적인 *dominate: 지배하다; ~의 가장 중요한 특징이 되다 *mainstream: (사상·견해 등의) 주류; 대세 [2] Many K-pop releases tend to place heavy emphasis on photo concepts and universe storylines. But the 29-year-old's second album "Eros," released in July, delves into the emotional void and inner turmoil that follow the loss of another person. It extends the thematic arc of his first album "Error," where he first explored the concept of death. *emphasis: 강조; 주안점 *delve into: ~를 자세히 탐구하다, ~를 깊이 파고들다 *void: 공허감; (커다란) 빈 공간 *turmoil: 혼란; 소란 [3] In a big swerve from the usual fluffy, performance-driven loud beats, Lee's album cuts through the noise with a bold mix of genres layered over a distinctly 1980s retro synth-pop base. At first, the songs may not grab listeners the way other K-pop tracks do, but his self-crafted, nine-track album doesn't just aim to entertain listeners with good visuals. It wants to be heard. *swerve: 방향을 바꾸다(틀다) *genre: 종류; 유형; (문학·예술의) 장르; 양식 *retro: 복고풍의 *entertain: 즐겁게 해주다 [4] The album explores love -- yes, a familiar theme in music -- but goes further, diving into the emotions of emptiness, numbness and the surreal disorientation of youth in a society that pressures you to conform, inviting music listeners to his unique artistic flair. Its reflections linger, resonating long after the music ends. *explore: 탐험하다; 탐구하다; 분석하다 *familiar: 익숙한; 친숙한 *disorientation: 방향 감각 상실; 혼미; (disorient: 혼란스럽게[갈피를 못 잡게] 만들다) *conform: (관습 등에) 따르다; (규칙·법 등에) 따르다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10625066 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    16 分鐘
  2. 4 天前

    직설적 표현 피하고 간접적으로 불만 표시하는 한국인

    진행자: 홍유, Chelsea Proctor From 'soft no's to hidden anger: Why Koreans communicate indirectly 기사 요약: 한국의 집단 중심적이고 계층적인 문화에서 직설적인 표현을 피하려는 경향이 강하게 나타나며, 이로 인해 분노나 불만을 간접적이고 수동적으로 표출하는 경향이 있다. [1] A few weeks ago, Kim working for a government agency was reprimanded by his boss after a misunderstanding spiraled out of control. The boss, fresh from being scolded by his own superior, turned to Kim with anger in his eyes and demanded, “Do I have to go through this because of you?” reprimand: 질책하다 spiral: (상황이) 악화되다 [2] Kim froze. He knew the situation had been caused by an unforeseen complication, not by any mistake on his part. He wanted to say, “It wasn’t my fault,” but the words wouldn’t come out. unforeseen: 예기치 않은 complication: 복잡한 문제 [3] “If I talked back, I thought his voice would get louder. I didn’t want a scene in the office. It would have been even more humiliating,” he said. “So I stayed silent.” But his silence left a mark. to cause a scene: 큰 소란을 일으키다 humiliate: 창피를 주다 [4] Before the incident, Kim and his boss occasionally stepped out for a smoke together. Afterward, Kim started pulling away emotionally. When the boss asked him to join him, he lied that he had already gone. His motivation for work also deteriorated. He slowed down his work on purpose and left the office exactly at six, even if tasks were unfinished. motivation: 동기 deteriorate: 악화되다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10626473

    13 分鐘
  3. 12月3日

    탑골공원, 역사적 명소 ‘금주 구역’으로 지정

    Historic Tapgol Park declared alcohol-free zone 진행자: 홍유, Chelsea Proctor 기사요약: 종로구가 역사적 가치 보존과 무질서 행위 방지를 위해 탑골공원을 금주 구역으로 지정하고, 문화재 보호 대책도 마련하기로 했다. [1] Tapgol Park in central Seoul, known as the first modern park in the country, has been designated as a no-drinking zone as part of district officials' efforts to preserve the prominent historic site. preserve: 보존하다 prominent: 두드러진 [2] The Jongno District Office said Monday that drinking alcoholic beverages or possessing an open bottle of such drink have been banned inside the park, having taken effect Oct. 20. The grace period for the new policy extends to March 2026. Violators face an administrative fine of 100,000 won ($68) starting April 1. possess: 소유하다 grace period: 유예기간 [3] Jongno-gu, populated by 137,449 people as of October, is widely regarded as a central region of the South Korean capital for housing headquarters of several prominent government organizations, along with sites of historical and cultural heritage. This includes Tapgol Park, formerly called Pagoda Park, which was built during the fleeting years of the Joseon era, in the Korean Empire. be regarded as: ~로 여겨지다 fleeting: 잠깜의 [4] It holds a particular significance in the country's history as the epicenter for the March First Movement in 1919 for Korea's independence from Japan, as the declaration of independence was read in the Tapgol Park. significance: 중요성 epicenter: (사건의) 중심지 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10627042

    12 分鐘
  4. 11月30日

    한국 학교의 급식이 멈춘 이유

    작성자: 최정윤, Tannith Kriel What drove Korea's school meal workers out of the kitchen? 기사 요약: 학교 급식실 노동자들이 파업에 나서 학생들이 대체식을 먹는 가운데, 노동자들은 낮은 임금과 강도 높은 업무가 자신들의 건강까지 위협하고 있다고 주장했다. [1] School cooks and other nonregular school staff began a nationwide walkout last week, calling for improved wages, pay during school breaks and better welfare. But the workers say these demands, while important, only skim the surface of what pushed thousands to walk out of Korea’s schools. walkout: 파업 (=strike) A walkout is a spontaneous or planned protest where workers leave their jobs together, while a strike is a more formal, organized work stoppage, often with a specific union vote and no set end date skim: 훑어보다, 표면을 스치다 [2] The school staff strike has been sparked by a deeper crisis, they say — one shaped by toxic working environments that treat the workers responsible for feeding Korea’s children as second-class citizens. treat: 어떤 태도로 대하다, 대접하다 / 선물, 간식 [3] The workers say they have suffered years of breathing carcinogenic fumes, fainting in overheated kitchens, returning to work with lingering injuries and watching coworkers fall ill, sometimes fatally. carcinogenic: 발암성의, 암을 유발하는 faint: 기절하다 lingering: 오래 끄는, 사라지지 않는 [4] They cite the case of a Seoul school cafeteria worker in her 50s, who learned she had lung cancer in 2023 after a CT scan. Doctors suggested it was caused by cooking fumes generated during frying and high-heat food preparation. The World Health Organization classifies these cooking emissions as probably carcinogenic. cite: 예를 들다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10622632

    16 分鐘
  5. 11月26日

    '국민 배우' 이순재 별세

    작성자: 최정윤, Tannith Kriel Beloved ‘grandfather’ Lee Soon-jae dies at 91 after lifetime on stage and screen 기사 요약: 현역 최고령 배우로 활동해 온 이순재가 향년 91세로 별세하며, 애도 물결이 이어지고 있다. [1] Actor Lee Soon-jae, a towering figure in Korean entertainment and one of the nation’s longest-working performers, died Tuesday. He was 91. According to his family, Lee died early on Tuesday morning. towering: 대단히 뛰어난 [2] Even in advanced age, Lee had continued to work across television, film and theater, remaining active until late 2024, when health problems forced him to withdraw midway through the run of the play “Waiting for Waiting for Godot.” His final screen appearance came in the KBS series “Dog Knows Everything,” which aired in September and October 2024. He accepted the broadcaster’s top acting prize at its year-end awards show in January before stepping back to rest. withdraw: 물러나다, 중단하다 midway: 중간에 (=halfway) [3] During a 69-year illustrious career, Lee created some of the most indelible characters in Korean popular culture: the stern yet comedic “Daebal's Father,” the mischievous “Yadong Soon-jae” and the globe-trotting “Grandpa Over Flowers” persona that endeared him to younger generations. A consummate craftsperson, he often said that “a lifetime of acting still isn’t enough,” approaching each role as if it might be his last. With his passing, his acting life has taken its final bow. illustrious: 저명한, 걸출한 indelible: 잊을 수 없는 mischievous: 짓궃은, 말썽꾸러기의 globe-trotting: 세계를 누비는 endear A to B: A를 B에게 사랑받게 하다 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10623203

    21 分鐘
  6. 11月23日

    워킹맘이 새벽배송 제한에 반대하는 이유

    진행자: 간형우, Devin Whiting Working parents challenge ban on dawn delivery 기사 요약: 새벽배송 금지 제안을 둘러싼 논쟁이 이어지는 가운데, 제도 유지를 요구하는 소비자 청원이 5천 명 넘는 동의를 얻었다. [1] Korea’s dawn delivery services are drawing renewed attention after a public petition opposing possible restrictions gained thousands of signatures, following online speculation that the system may be curbed to address working-condition concerns for couriers. petition: 청원 courier: 운반원 [2] The petition posted on the National Assembly’s public petition platform has received more than 5,000 signatures since it was uploaded on Thursday. post: 게시하다, (게시물 등)을 올리다 signature: 서명 [3] In it, a working mother raising two children wrote that dawn delivery had become “an important means of sustaining daily life” for families who return home late at night and rely on overnight delivery for groceries and school-supply orders. means: 수단 sustain: 지속 가능하게 하다 grocery: 식료품 및 잡화 [4] “When supermarkets are closed, it is often the only way to get school supplies and breakfast for our children before they leave for school,” she wrote, urging lawmakers to consider “what citizens truly need” before making any changes to the system. urge: 강력히 권고하다 lawmaker: 국회의원 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10616973

    24 分鐘
  7. 11月19日

    주말마다 열리는 도심 마라톤에 커져가는 시민 불편

    진행자: 간형우, Devin Whiting 'Not again' Seoul's running boom sparks frustration 기사 요약: 서울 도심에서 마라톤 행사가 주말마다 열리며 도로 통제가 반복되자, 시민·상인·관광객의 불편이 커지고 행사 난립을 규제해야 한다는 목소리도 높아지고 있다. [1] As running becomes one of South Korea’s fastest-growing pastimes, Seoul is facing a new challenge: a marathon calendar packed so tightly that major roads are blocked almost every weekend, prompting widespread complaints that the city’s fitness fever is pushing everyday life off course. pastime: 취미 complaint: 불평 fever: 열망 [2] Streets in central districts, from Gwanghwamun and Jongno to the Han River bridges, have been repeatedly shut down for early-morning events that funnel tens of thousands of runners through the city’s most heavily trafficked corridors. repeatedly: 반복적으로 funnel: 좁은 공간으로 밀다 corridor: 통로 [3] On Sunday, another large-scale race, hosted by a local media group, drew an estimated 30,000 participants. The course required step-by-step traffic control, diverting buses and vehicles throughout the morning. divert: 방향을 바꾸게 하다 [4] For many residents and workers, however, it was a growing strain. “It’s good to run for health, but it shouldn’t come at the expense of ordinary citizens,” said Kim Keon-ho, 72, who found himself rerouted Sunday morning. strain: 부담 at the expense of ~ : ~을 희생하면서 reroute: 바꾸다 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10616937

    24 分鐘
  8. 11月16日

    '세계 일류'라 자랑했지만, MRI도 안 보이는 평양종합병원

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 기사 제목: Doubts grow over 'world-class' claims of Pyongyang General Hospital 기사 요약: 이달 초 문을 연 북한 평양종합병원은 2천 병상 규모를 갖춘 대형 시설이지만, 이에 비해 의료 장비는 여전히 크게 부족해 보인다. [1] North Korea's newly opened Pyongyang General Hospital, hailed by state media as a facility at the "world's best level," is drawing skepticism after Seoul officials and observers said it appears to lack even basic modern medical equipment. * hail: (특히 신문 등에서 아주 훌륭하거나 특별한 것으로) 묘사하다 * skepticism: 회의론 * lack of: ~의 부족 [2] The hospital, which began admitting patients Monday, according to the North's state-run Korean Central News Agency, after more than five years of construction, was touted by North Korean leader Kim Jong-un as the heart of national health modernization. Yet photographs and videos released by state outlets KCNA and Korean Central Television show only limited equipment — notably a computed tomography scanner and an X-ray machine, with no sign of a magnetic resonance imaging device or other high-end diagnostic systems. * admit: 입장하게 하다; (무엇이 사실임을 마지못해) 인정하다 * tout: 장점을 내세우다, 홍보하다 * modernization: 현대화 * high-end: 고급의 [3] Despite its impressive infrastructure — with a helipad, grand lobby and conference halls — as shown in photos and videos, the hospital's interior suggests serious technological shortfalls. * despite: ~에도 불구하고 * impressive: 인상적인 * suggest: 시사하다; 암시하다 * shortfall: 부족한 양 [4] A Seoul Unification Ministry official, requesting anonymity, said Wednesday that Seoul's assessment, based on the photos, indicates that the facility likely "struggled to secure high-priced, cutting-edge medical equipment." The official added that the most expensive device seen during Kim's inspection was a CT scanner, underscoring Pyongyang's continued challenges under international sanctions restricting imports of advanced medical technology. * anonymity: 익명성 * assessment: 평가(한 의견) * indicate: (사실임·존재함을) 나타내다/보여주다 * cutting-edge: 최첨단 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10609496 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    15 分鐘
4.5
(滿分 5 顆星)
28 則評分

簡介

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

你可能也會喜歡