In this episode of the Content Operations podcast, Sarah O’Keefe and Bill Swallow unpack the promise, pitfalls, and disruptive impact of AI on multilingual content. From pivot languages to content hygiene, they explore what’s next for language service providers and global enterprises alike.
Bill Swallow: I think it goes without saying that there’s going to be disruption again. Every single change, whether it’s in the localization industry or not, has resulted in some type of disruption. Something has changed. I’ll be blunt about it. In some cases, jobs were lost, jobs were replaced, new jobs were created. For LSPs, I think AI is going to, again, be another shift, the same that happened when machine translation came out. LSPs had to shift and pivot how they approach their bottom line with people. GenAI is going to take a lot of the heavy lifting off of the translators, for better or for worse, and it’s going to force a copy edit workflow. I think it’s really going to be a model where people are going to be training and cleaning up after AI.
Related links:
- Going global: Getting started with content localization
- Lessons Japan taught me about content localization strategy
- Conquering content localization: strategies for success (podcast)
- The Scriptorium approach to localization strategy
- Get monthly insights on structured content, futureproof content operations, and more with our Illuminations newsletter
LinkedIn:
- Sarah O’Keefe
- Bill Swallow
Transcript:
Introduction with ambient background music
Christine Cuellar: From Scriptorium, this is Content Operations, a show that delivers industry-leading insights for global organizations.
Bill Swallow: In the end, you have a unified experience so that people aren’t relearning how to engage with your content in every context you produce it.
Sarah O’Keefe: Change is perceived as being risky, you have to convince me that making the change is less risky than not making the change.
Alan Pringle: And at some point, you are going to have tools, technology, and process that no longer support your needs, so if you think about that ahead of time, you’re going to be much better off.
End of introduction
Sarah O’Keefe: Hey, everyone. I’m Sarah O’Keefe, and I’m here today with Bill Swallow.
Bill Swallow: Hey there.
SO: They have let us out of the basement. Mistakes were made. And we have been asked to talk to you on this podcast about AI in translation and localization. I have subtitled this podcast, What Could Possibly Go Wrong? As always, what could possibly go wrong, both in this topic and also with this particular group of people who have been given microphones. So Bill.
BS: They’ll take them away eventually.
SO: They will eventually. Bill, what’s your generalized take right now on AI in translation and localization? And I apologize in advance. We will almost certainly use those two terms interchangeably, even though we fully understand that they are not. What’s your thesis?
BS: Let’s see. It’s still early. It is promising. It will likely go wrong for a little while, at least. Any new model that translation has taken has first gone wrong before it corrected and went right, but it might be good enough. I think that pretty much sums up where I’m at.
SO: Okay. So when we look at this … Let’s start at the end. So generative AI, instead of machine translation. Let’s walk a little bit through the traditional translation process and compare that to what it looks like to employ GenAI or AI in translation.
BS: All right. So regardless of how you’re going about traditional translation, there is usually a source language that is authored. It gets passed over to someone who, if they’re doing their job correctly, has tools available to parse that information, essentially stick it in a database, perhaps do some matching against what’s been translated before, fill in the gaps with the translation, and then output the translated product. On the GenAI side, it really does look like you have a bit of information that you’ve written. And it just goes out, and GenAI does its little thing and bingo, you got a translation. And I guess the real key is what’s in that magic little thing that it does.
SO: Right. And so when we look at best practices for translation management up until this point, it’s been, as you said, accumulate assets, accumulate language segment pairs, right? This English has been previously translated into German, French, Italian, Spanish, Japanese, Korean, Chinese. I have those pairs, so I can match it up. And keeping track of those assets, which are your intellectual property, you as the company put all this time and money into getting those translations, where are those assets in your GenAI workflow?
BS: They’re not there, and that’s the odd part about it.
SO: Awesome. So we just throw them away? What?
BS: I mean, they might be used to seed the AI at first, just to get an idea of how you’ve talked about things in the past. But generally, AI is going to consume its knowledge, it’s going to store that knowledge, and then it’s going to adapt it over time. When it’s asked for something, it’s going to produce it with the best way it knows how, based on what it was given. And it’s going to learn things along the way that will help it improve or not improve over time. And that part right there, the improve or not improve, is the real catch in why I say it might be good enough but it might go wrong as well, because GenAI tends to … I don’t want to say hallucinate because it’s not really doing that at this stage. It’s taking all the information it has, it’s learning things about that information, and it’s applying it going forward. And if it makes an assumption based on new information that it’s fed, it could go in the wrong direction.
SO: Yeah. I think two things here. One is that what we’re describing applies whether you have an AI-driven workflow inside your organization where you’re only allowing the AI to access your, for example, prior translation. So a very limited corpus of knowledge, or if you’re sending it out like all of us are doing, where you’re just shoving it into a public-facing translation engine of some sort and just saying, “Hey, give me a translation.” In the second case, you have no control over the IP, no control over what’s put in there and how it’s used going forward, and no control over what anyone else has put in there, which could cause it to evolve in a direction that you do or do not want it to. So the public-facing engines are very, very powerful because they have so much volume, and at the same time, you’re giving up that control. Whereas if you have an internal system that you’ve set up … And when I say internal, I mean private. It doesn’t have to be internal to your organization, but it might be that your localization vendor has set up something for you. But anyway, gated from the generalized internet and all the other people out there.
BS: We hope.
SO: Or the other content. You hope. Right. Also, if you don’t know exactly how these large learning models are being employed by your vendors, you should ask some questions, some very pointed questions. Okay, we’ll come back to that, but first I want to talk a little bit about pivot languages. So again, looking at traditional localization, you run into this thing of … Basically many, many, many organizations have a single-language authoring workflow and a multi-language translation workflow. So you write everything in English and then you translate. So all of the translations are target languages, they are downstream, they are derived from the English, et cetera. Now let’s talk a little bit about… First of all, what is a multilingual workflow? Let’s start there. What is that?
BS: Okay. So yeah, the traditional model usually is author one language, which maybe 90% of the time is English, whether it’s being authored in an English-speaking country or not, and then it’s being pushed out to multiple different languages. In a multilingual environment, you have people authoring in their own native language, and it should be coming in and being translated out as it needs to be to all the other target languages. Traditionally, that has been done using pivot languages because infrastructures were built. It is just the way it is. It was built on English. English has been used as a pivot language more than any other language out there. There are some outliers that use a different pivot language for a very specific reason, but for the sake of this conversation, English is the predominant pivot language out there.
SO: So I have a team of engineers in South Korea. They are writing in Korean. And in order to get from Korean to, let’s say, Italian, we translate from Korean to English and then from English to Italian, and English becomes the pivot language. And the generalized rationale for this is that there are more people collectively that speak Korean and English and then English and Italian
Information
- Show
- FrequencyUpdated Bimonthly
- PublishedAugust 4, 2025 at 11:35 AM UTC
- Length29 min
- RatingClean