CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. قبل ٩ ساعات

    社论丨阅读,连接知识、文化与发展的桥梁

    Regardless of whether it is via digital screens or printed pages, the act of reading remains a timeless and universal pursuit that has the ability to expand horizons, deepen understanding of the world, and foster empathy and compassion. 无论是通过数字屏幕还是纸质书页,阅读这一行为始终是一项永恒而普遍的追求,它能够开阔视野、加深对世界的理解,并培养同理心与同情心。 In China, the government promotes reading as a means to build a more educated, innovative and morally cultivated society. To facilitate the act of reading, a government regulation on promoting nationwide reading, which took effect in February, sets out measures to improve reading facilities and services, reinforcing mechanisms to support reading initiatives. 在中国,政府倡导阅读,并将阅读作为建设一个更具文化素养、创新精神和道德修养的社会的手段。为促进全民阅读,一项旨在推动全民阅读的政府法规于今年2月生效。该法规提出了改善阅读设施与服务的措施,并强化了支持阅读活动的机制。 The designation of the fourth week of April as National Reading Week further underscores the government's commitment to fostering a culture of reading. During this week, events such as lectures, bookfairs, salons and book donations are being held across the country, encouraging people to engage with books and share the joy of reading. 将4月的第四周定为“全民阅读周”,进一步彰显了政府培育阅读文化的决心。在这一周内,全国各地正在举办讲座、书展、读书沙龙和图书捐赠等活动,鼓励人们接触书籍、分享阅读的快乐。 In an era dominated by digital screens and byte-sized information, the act of reading books stands as a testament to humanity's enduring quest for knowledge and understanding. Reading is more than a mere intellectual exercise; it is a gateway to new ideas, a bridge between cultures, and a tool for personal and societal development. 在一个被数字屏幕和碎片化信息主导的时代,读书行为本身见证了人类对知识与理解的不懈追求。阅读不仅是一种智力活动;它更是通往新思想的大门、连接不同文化的桥梁,以及个人发展与社会进步的工具。 The digital revolution has transformed the way we consume information, and reading is no exception. In China, 80.8 percent of adults now engage in digital reading through formats such as e-books, online literature, audiobooks and video-based summaries. This has made reading more accessible and convenient, attracting individuals who might not have the time or inclination to read physical books. 数字革命改变了我们获取信息的方式,阅读也不例外。在中国,目前有80.8%的成年国民通过电子书、网络文学、有声书和视频讲书等形式进行数字化阅读。这使得阅读更加便捷、可及,吸引了许多可能没有时间或意愿阅读纸质书籍的人。 Data from the fifth National Conference on Reading in China highlights a promising trend: the rapid growth of digital reading is fostering adult reading rates, which reached 82.3 percent last year, with the average number of books read per person per year climbing to 8.39. 第五届全民阅读大会的数据揭示了一个令人振奋的趋势:数字化阅读的快速增长正推动成年国民阅读率提升。去年,这一比率达到82.3%,人均年阅读图书数量也攀升至8.39本。 The growth of digital reading is reflected in the numbers: by the end of 2025, China's digital reading user base reached 689 million, up 2.95 percent from the previous year, while the total number of digital reading works exceeded 70 million. The market size of digital reading has nearly doubled over the past five years, growing to 59.48 billion yuan ($8.67 billion) from 30.25 billion yuan, indicating strong growth in both supply and demand. This surge is partly due to the evolution of online literature into the broader cultural industry, with content extending into offline experiences and interactive formats. 数字化阅读的增长体现在具体数据中:截至2025年底,中国数字阅读用户规模达到6.89亿,较上年增长2.95%,同时数字阅读作品总量超过7000万部。过去五年,数字阅读市场规模几乎翻了一番,从302.5亿元增长至594.8亿元(约合86.7亿美元),表明供需两端均呈现强劲增长。这一迅猛增长部分源于网络文学向更广泛的文化产业的演进,其内容正延伸至线下体验和互动形式。 President Xi Jinping has consistently emphasized the importance of reading as a cornerstone of personal and intellectual development. 习近平主席一再强调,阅读是个人成长与智力发展的基石。 Reading can spark intellectual insight, instill lofty ideals, and nurture a sense of moral integrity, according to an article by Xi on promoting nationwide reading and building a book-loving society. The article, published on Thursday in this year's eighth issue of the Qiushi Journal, provides excerpts of Xi's discourses on reading from March 2013 to March 2025. 他在一篇关于推动全民阅读、建设书香社会的文章中指出,阅读可以启发智慧、树立高尚理想、培养道德情操。该文章发表于周四出版的今年第8期《求是》杂志,摘录了习近平自2013年3月至2025年3月期间关于阅读的一系列重要论述。 The article says people should read widely and choose good books, drawing wisdom and nourishment from them. It adds that work pressures should not be used as an excuse to neglect learning, nor should learning be reduced to a mere formality just for show. 文章指出,人们应当博览群书、读好书,从中汲取智慧和养分。并补充道,不应以工作压力为借口而忽视学习,也不应让学习流于形式。 The article also stresses that it is necessary to build a learning society where all people engage in lifelong learning, adding that Party members and officials should take the lead in reading and learning. 文章还强调,有必要建设一个全民参与终身学习的学习型社会,并指出党员干部应当在阅读学习中发挥表率作用。文章提出,应将数字阅读与传统阅读相结合。 Digital reading should be combined with traditional reading, the article says. Despite the rise of digital formats, there is something irreplaceable about holding a physical book, turning its pages, and experiencing the tactile joy of reading. And rather than quick consumption of digital information, printed books offer a unique opportunity for in-depth reading, a practice that is essential for personal growth, career success and moral cultivation. 尽管数字阅读日益兴起,但手捧纸质书、翻动书页、体验那种触觉带来的阅读喜悦,依然是不可替代的。相较于对数字信息的碎片化快餐式消费,纸质书为深度阅读提供了契机,而这种阅读实践对于个人成长、职业成功和道德修养至关重要。 Recent surveys show that 45.9 percent of adults still prefer reading printed books, especially literary works, indicating a continued demand for immersive reading that allows individuals to engage fully with ideas, reflect on their meaning and apply them to their own lives. 近期调查显示,45.9%的成年人仍偏好阅读纸质书,尤其是文学作品。这表明人们对沉浸式阅读有着持续需求,这种方式能让人全身心投入思想,反思其内涵并付诸实践。 And as we look to a future increasingly influenced by artificial intelligence, reading takes on renewed importance as a touchstone to keep people grounded in the tangibilities of the world. 展望未来,在人工智能影响愈发深刻之际,阅读作为一种“试金石”,其意义愈发彰显:阅读让人们在真实、具象的世界中保持脚踏实地。 mechanism /ˈmekənɪzəm/机制 initiative /ɪˈnɪʃətɪv/倡议,活动 designation /ˌdezɪɡˈneɪʃən/指定,命名 underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调,彰显 byte-sized /baɪt saɪzd/碎片化的 cornerstone: /ˈkɔːnəstəʊn/基石 touchstone: /ˈtʌtʃstəʊn/试金石

    ٥ د
  2. قبل ١٥ ساعة

    英语新闻丨“AI艺人库”引争议,爱奇艺回应

    Chinese streaming platform iQIYI's newly announced artificial intelligence performer database plan, under which actors can authorize the creation of digital doubles for future film and television production, has sparked broad online debate in China over whether actors could one day be replaced by AI. 爱奇艺近期公布的“AI艺人库”计划引发舆论热议。根据该计划,演员可授权制作数字分身用于未来影视拍摄,此举引发关于“AI是否会取代真人演员”的广泛讨论。 Experts said AI-generated content, or AIGC, may be suitable only for certain genres, such as science fiction and historical dramas, and that human actors, with their own life experience and understanding of characters, are unlikely to be fully replaced. 专家指出,AI生成内容可能仅适用于科幻、历史等特定题材,而真人演员凭借自身生活阅历与角色理解力,短期内难以被完全替代。 On Monday, iQIYI CEO Gong Yu unveiled the AI performer database, called Nadou Pro, at a launch event, and said more than 100 performers had agreed to join, including well-known actors and actresses. 4月20日,爱奇艺CEO龚宇在发布会上正式推出名为“纳逗Pro”的AI演员数据库,称已有超百位艺人同意加入,其中不乏知名演员。 However, by Monday afternoon, several artists issued statements denying ever signing any AI-related authorization. 但当天下午,多位艺人发布声明否认签署过任何AI相关授权协议。 iQIYI released two statements, on Monday afternoon and early on Tuesday, stressing that the original purpose of the database was "to provide a standardized platform for AIGC creators, making it easier for them to select performers during the production process and efficiently communicate cooperation details with artists through iQIYI". 爱奇艺于20日下午及21日凌晨连发两份声明,强调该数据库初衷是“为AIGC创作者提供一个规范的平台,便于其在创作中遴选艺人,并通过爱奇艺与艺人方高效沟通合作细节”。 The platform stressed that "the performers agreeing to join only means they have willingness to cooperate on AI film and television projects". 平台方特别说明:“入驻爱奇艺纳逗Pro艺人库,代表艺人有接洽AI影视项目的意愿”。 Whether they would participate in a specific project or play a particular role would still require separate negotiations and authorization, it said, adding that this process is consistent with traditional film and television cooperation. 但是否参加某个具体项目、是否出演某个具体角色,都需要进行单独的商谈和授权。这一流程与传统的真人影视项目合作流程是一致的。 "The integration of AI and film and television creation is still at an exploratory stage," the platform said, saying in the future, it will "embrace technological change while protecting the interests of performers, creators and audiences". “AI与影视创作的融合尚处探索阶段,”平台表示,未来将“在拥抱技术变革的同时,切实保障演员、创作者及观众权益”。 The issue quickly triggered heated discussion on Chinese social media, with many users questioning whether AI-generated performers could replace human actors in TV dramas and expressing concern that the acting profession could one day be displaced. 该话题迅速引爆社交平台,网友普遍担忧AI生成的数字演员或将冲击真人演艺行业。 Guo Yanmin, a professor at the Communication University of China, said it is still too early to assess the real impact of the AI performer database because its actual operation and implementation have yet to be seen. 中国传媒大学教授郭艳民认为,目前评估AI演员库实际影响为时过早,其运作模式与实施效果仍有待观察。 But he said the biggest problem with AIGC is that "something fake is fake by nature and can never truly become real", which is a key concern for many viewers. 但他指出AIGC核心痛点在于“虚假事物终究难以成真”,这正是多数观众的关切所在。 As a result, even if an AI-generated drama using the voice and face of a famous actor appears highly realistic, audiences may still prefer works performed by actual actors, Guo said. “即便AI制作的剧集能高度还原知名演员的声画形象,观众仍会更青睐真人演绎的作品”。 Guo added some genres are more suited to AI enhancement, such as science fiction, fantasy, historical works and animation-inspired productions. 郭教授分析称,科幻、奇幻、历史及动漫改编作品更适宜融入AI技术。 By contrast, he said, realistic TV dramas and movies may be less suitable for such technology. 而现实主义题材影视剧则需慎用。 He added that it is unlikely actors will be "fully replaced", because acting is a process in which performers draw on years of life experience, values and understanding to interpret a role. 他强调演员被“完全取代”的可能性极低:“表演是演员调动经年累月的生活积淀、价值判断与角色认知进行再创作的过程。 In AI-generated works, by contrast, what remains of the actor is only the face and voice — essentially just a shell — while what viewers are really seeing is the production team's interpretation of the characters, not the actor's own, the professor noted. AI作品中保留的仅剩面容与声线,犹如空壳,观众看到的实则是制作团队对角色的诠释,而非演员本体表达”。 Li Ya, a partner at Beijing Zhongwen Law Firm, said the AI performer database may also involve legal risks. 北京中闻律师事务所合伙人李亚指出,AI艺人库还暗藏法律风险。 "Even if the actor agrees to authorize the AI production, the artist's team still needs to ensure there are no problems with the value orientation of the AI-generated works, copyright issues and other aspects," he said. “即便演员授权AI制作,团队仍需审慎把关生成内容的价值导向、版权归属等环节”。 The lawyer also pointed to less controllable risks, such as data leaks and the possibility that faces and voices used in AI-generated dramas could later be illegally exploited by criminals. 律师同时警示数据泄露隐患,以及AI剧集中使用的面部与声纹信息被不法分子盗用的潜在危机。 science fiction /ˈsaɪəns ˈfɪkʃən/科幻小说(或科幻题材) unveil /ʌnˈveɪl/公布;揭幕 authorization /ˌɔːθəraɪˈzeɪʃən/授权;批准 trigger heated discussion /ˈtrɪɡər ˈhiːtɪd dɪˈskʌʃən/引发热议 fantasy /ˈfæntəsi/奇幻;幻想 copyright /ˈkɒpiraɪt/版权;著作权 exploit /ɪkˈsplɔɪt/利用(常含贬义);开发

    ٥ د
  3. قبل ٢٢ ساعة

    英语新闻丨一季度基建投资强势反弹

    A sharp acceleration in infrastructure spending has emerged as a key pillar of China's investment stabilization drive, offsetting a persistent decline in the property sector and helping overall investment return to positive growth in the first quarter, officials and economists said. 随着基础设施建设支出显著提速,我国稳投资格局初显成效。在房地产开发投资持续探底的背景下,基建领域的强劲增长有效对冲了行业下行压力,带动一季度整体固定资产投资重回正增长区间。 The rebound came after authorities vowed late last year to halt the investment downturn, following a 3.8 percent contraction in fixed-asset investment in 2025. 此番回暖发生在此前投资增速持续承压之后。数据显示,2025年全年固定资产投资曾收缩3.8%,有关部门于去年底明确释放了遏制投资下滑的政策信号。 According to the National Bureau of Statistics, fixed-asset investment reached 10.27 trillion yuan ($1.51 trillion) in the first quarter, up 1.7 percent year-on-year. Beneath the headline figure, however, lies a sharp divergence. Infrastructure investment surged 8.9 percent, while property development investment plunged 11.2 percent. 国家统计局最新公布的数据显示,今年一季度,全国固定资产投资达10.27万亿元,同比增长1.7%。尽管总量增长温和,内部结构分化却极为显著:基础设施投资同比大增8.9%,而房地产开发投资则同比下降11.2%。 Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that infrastructure investment — the area where the government has the most direct leverage — has ramped up significantly at the start of the year. 东方金诚首席宏观分析师王青指出,基建投资作为政府宏观调控最直接有效的抓手,在开年即展现出强劲的拉升势头。 "The pace of growth in the first quarter exceeded what the market had anticipated," Wang said. “一季度的实际增速已超出此前市场普遍预期。”王青表示。 China has not disclosed the scale of its infrastructure investment in recent years. However, a report by China Galaxy Securities suggests that the proportion of infrastructure investment within total fixed-asset investment has been rising, estimating it at about 45.3 percent as of end-2023. 近年来官方虽未单独披露基建投资的绝对规模,但据中国银河证券研报测算,基建投资在固投总额中的占比呈逐年抬升趋势,截至2023年底,该比例约为45.3%。 Last year, the sector faced significant headwinds. Due to a combination of fiscal constraints and a high base of comparison, infrastructure investment saw a rare year-on-year decline of 2.2 percent for the full year, according to the bureau. 回顾2024年,该领域曾面临不小的增长阻力。受制于财政紧平衡与高基数效应的叠加影响,国家统计局数据显示,全年基础设施投资罕见录得2.2%的同比降幅。 Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said the robust first-quarter growth accelerated by 8.3 percentage points from the full-year 2025 level and contributed 2.7 percentage points to overall investment growth. 粤开证券首席经济学家罗志恒分析称,一季度基建投资增速较2025年全年大幅回升8.3个百分点,对整体投资增长的贡献率高达2.7个百分点。 "Infrastructure spending countered the drag from the prolonged property downturn and served as the key factor behind the turnaround from negative growth last year," Luo said. “基建支出的放量,有效对冲了房地产长周期调整带来的拖累,是推动固投由负转正的决定性力量。”罗志恒指出。 As 2026 is the inaugural year of the 15th Five-Year Plan (2026-30),"Local governments have strong incentives to create economic activities in the first year to set the foundation for the next five years of development." 2026年作为第十五个五年规划的开局之年,这一加速增长具有更强的导向意义。分析认为,地方政府在五年规划首年普遍存在“抢先抓早”的能动性,意在通过重大项目落地为后续发展筑牢根基。 The NBS said that in the first quarter, investment in projects with planned total investment of 100 million yuan or more rose 4.5 percent year-on-year, indicating that large-scale construction is accelerating. 国家统计局数据同时显示,一季度计划总投资亿元及以上大项目投资同比增长4.5%,表明大型工程项目正处于加速建设周期。 Funding has followed the projects. Luo said fiscal resources were deployed early and aggressively in the first quarter. 资金的保障为项目推进提供了坚实支撑。罗志恒表示,一季度财政资源体现出了明显的“靠前发力”特征。 Public bond issuance data show that in the first quarter, local governments issued about 3.1 trillion yuan in bonds, an increase of about 9.3 percent from the same period last year. Newly issued special bonds directly tied to infrastructure project construction reached about 1.2 trillion yuan, up about 25 percent year-on-year. 债券发行数据印证了这一判断。一季度,各地累计发行地方政府债券约3.1万亿元,较去年同期增长约9.3%。其中,直接用于项目建设的专项债券规模约1.2万亿元,同比增幅高达约25%。 The shift is not just about spending more — it is about spending differently, according to analysts. 在分析人士看来,此轮发力不仅体现在投入总量的增加,更体现在投向结构的优化。 While traditional rail, road and airport projects remain important, new infrastructure areas including computing centers, 5G and 6G networks, electric vehicle charging piles, and low-altitude flight infrastructure are becoming the new growth drivers, said Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank. 中国民生银行首席经济学家温彬认为,在传统“铁公基”项目保持稳定投入的同时,算力枢纽、新一代移动通信网络、新能源充电设施及低空经济配套等新基建领域,正加速成长为驱动投资增长的新引擎。 "The government is using infrastructure investment not just to stabilize growth in the short term, but to shape China's transition to a digital, green and innovation-driven economy for the future," Wen said. “当前的基础设施投资已超越单纯的短期逆周期调节功能,更多承载着推动经济向数字化、绿色化、创新驱动转型的长远战略意图。”温彬称。 Entering the second quarter, with the peak of project launches coming to an end and special bond issuances normalizing, Luo cautioned that infrastructure growth may slow marginally. 展望二季度,随着项目集中开工潮逐步退去,加之专项债发行节奏趋于常态化,罗志恒提醒,基建投资增速或有边际放缓的可能。 "Local governments face a dual squeeze from debt servicing and falling land income. Whether infrastructure can continue to play its role as a ballast for investment will depend on policy support from the central level." “现阶段地方政府面临化债支出与土地出让金下滑的双重压力。未来基建能否持续发挥‘压舱石’作用,将在很大程度上取决于中央层面转移支付及增量政策的接续支持力度。” property sector /ˈprɒpəti ˈsektə(r)/房地产行业   halt the investment downturn /hɔːlt ðə ɪnˈvestmənt ˈdaʊntɜːn/遏制投资下滑   divergence /daɪˈvɜːdʒəns/分化;背离   plunge /plʌndʒ/暴跌;骤降   turnaround /ˈtɜːnəraʊnd/扭转;好转   inaugural year /ɪˈnɔːɡjərəl jɪə(r)/开局之年   public bond /ˈpʌblɪk bɒnd/政府债券;公债   ballast /ˈbæləst/压舱石;稳定器

    ٥ د
  4. قبل يوم واحد

    英语新闻丨学生重走烈士路,继往开来续荣光

    At 5 am on April 3, 22-year-old Zhao Rongyan set out with a group of students along a road leading to the Renshanhe Martyrs Cemetery. 4月3日凌晨5点,22岁的赵荣彦与学生一起出发,沿着一条通往任山河烈士陵园的道路前行。 Back in 2016, she had stood in a similar line as a middle school student, embarking on the same long journey to honor fallen heroes. A decade later, she returned — not as a participant, but as a teacher at Guyuan No 2 Middle School — this time guiding her own students along the familiar path. 早在2016年,她还是一名中学生时,就曾站在类似的队伍中,踏上同样的漫长旅程向英烈致敬。十年后,她再次归来,不再是参与者,而是固原市第二中学的一名教师,这一次,她带领着自己的学生沿着这条熟悉的路前行。 "I see this as a form of cultural inheritance, a way of passing on values," Zhao said."I've taken the baton once handed to me and now pass it on to my students." 赵荣彦说:“我认为这是一种文化传承,一种价值观传递的方式。”“我接过了曾经递给我的接力棒,现在把它传递给我的学生。” Her experience reflects a long-standing tradition in Guyuan, Ningxia Hui autonomous region. Since 1995, students from Guyuan No 2 Middle School and Hongwen Middle School have taken part in an annual trek ahead of Qingming Festival, or Tomb-Sweeping Day, to pay tribute at the Renshanhe Martyrs Cemetery in neighboring Pengyang county. 她的经历反映了宁夏回族自治区固原市一项长期以来的传统。自1995年起,固原市第二中学和弘文中学的学生每年清明节前夕都会参加一次徒步远行,前往邻近彭阳县的任山河烈士陵园祭奠英烈。 The site is historically significant. In 1949, it was the battleground for the first campaign to liberate Ningxia, and today the cemetery is the final resting place of over 300 revolutionary martyrs. 1949年,这里曾是解放宁夏第一次战役的战场。如今,这座陵园长眠着300多位革命烈士。 This year, more than 3,000 people joined the commemorative march, including local students, young volunteers, and over 700 participants from all walks of life. Starting from downtown Guyuan, the group completed a 54-kilometer round trip over approximately 17 hours. 今年,超过3000人参加了这次纪念性徒步活动,包括当地学生、青年志愿者以及来自各行各业的700多名参与者。队伍从固原市区出发,用大约17个小时完成了54公里的往返路程。 As the group entered the most rugged mountain stretches, Zhao observed subtle yet meaningful changes among the teenagers. The boys moved to the outer edges, instinctively forming a protective circle around the girls, while those who were usually playful or restless readily offered help to classmates who lagged behind during the journey. 当队伍进入最崎岖的山路路段时,赵荣彦观察到青少年之间微妙而有意义的变化。男生们主动走到外侧,本能地在女生周围形成了一个保护圈,而那些平时调皮或坐不住的同学也主动帮助途中掉队的同伴。 "Character is shaped through challenges," Zhao said. "It is on a journey like this that you truly see it emerge." 赵荣彦说:“品格是在挑战中塑造的。”“正是在这样的旅程中,你才能真正看到它显现出来。” Upon arriving at the cemetery, participants held white flowers and gently placed them before the tombstones. Zhao noticed many students with reddened eyes, some quietly wiping away tears. 到达陵园后,参与者手持白花,轻轻摆放在墓碑前。赵荣彦注意到许多学生眼眶泛红,有的在悄悄擦眼泪。 For many of them, the experience left a lasting impression. 对许多人来说,这次经历留下了持久的印象。 Luan Junguan from Hongwen Middle School had once assumed that determination alone would be enough to get him through 54 kilometers. Step by step, however, the challenge proved far greater than expected. 弘文中学的栾峻关曾以为,单凭决心就足以让他走完54公里。然而,随着一步一步地迈进,挑战远比想象中更大。 "Yet the moment we arrived, all the exhaustion turned into gratitude," he said."It's thanks to the courage and sacrifice of those heroes that we can live peaceful and happy lives today." 他说:“然而,当我们到达的那一刻,所有的疲惫都化作了感恩。”“正是由于那些英雄的勇敢和牺牲,我们今天才能过上和平幸福的生活。” For Qiang Jianwei, also from Guyuan No 2 Middle School, the march carried personal significance. Having previously failed to complete the distance, he had long regarded it as an unresolved regret. 同样来自固原市第二中学的强建伟认为,这次徒步对他个人意义重大。此前他曾未能走完全程,一直将其视为一个未了的心结。 "This time, I told myself I had to finish it," he said — and he did. "It taught me how to keep going, even when things get tough." 他说:“这一次,我告诉自己必须走完。”——他做到了。“它教会了我如何在困难时坚持下去。” The 54-kilometer undertaking is far from a last-minute effort. Preparation begins as early as March, when schools incorporate endurance training into morning exercises and physical education classes. 这54公里的徒步远行绝非临时起意。准备工作早在三月份就开始了,学校将耐力训练纳入早操和体育课中。 Wang Zihao, a student at Guyuan No 2 Middle School, said the school organized regular training walks with weighted packs, while he also set personal goals, such as completing 10 kilometers on weekends. 固原市第二中学学生王梓豪说,学校组织了定期的负重徒步训练,他自己也设定了个人目标,比如周末完成10公里。 "As a result, I didn't feel overly tired this time," he said. 他说:“因此,这次我没有感到特别累。” "When we reached the cemetery and stood there holding white flowers before the martyrs, I felt a deep sense of respect." “当我们到达陵园,手持白花站在烈士面前时,我内心充满了深深的敬意。” For Wang Haoran, a student from Yinchuan No 9 Middle School, the journey began online. 而对于银川市第九中学学生王浩然来说,这段旅程始于线上。 He first learned about the event through social media and had long regretted missing the chance to participate. When his school was invited this year, he signed up without hesitation. 他最初通过社交媒体了解到这一活动,并一直为错过参与机会而感到遗憾。今年他的学校受到邀请时,他毫不犹豫地报了名。 "I was a bit nervous before we set off, worried I might not make it," he recalled. "But then I thought, if the martyrs could endure such hardship, I should at least give it my best." 他回忆道:“出发前我有点紧张,担心自己走不下来。”“但后来我想,如果烈士们能够承受那样的艰苦,我至少应该全力以赴。” As night fell, the group slowly made their way back to Guyuan. Many pressed on with tired, unsteady steps, yet there was a quiet determination in their eyes — something that had not been there at the outset. 夜幕降临时,队伍缓缓返回固原。许多人拖着疲惫而踉跄的步伐继续前行,但他们的眼中却有一种出发时所没有的沉静的坚定。 "This journey is about more than physical endurance," Zhao said. "It teaches perseverance and, more importantly, helps young people understand the legacy of the martyrs — and carry it forward." 赵荣彦说:“这段旅程不仅仅是体力的考验。”“它教会人们坚持不懈,更重要的是,帮助年轻人理解先烈们的精神遗产并将其传承下去。” martyr /ˈmɑːtə/烈士 fallen heroes /ˈfɔːlən ˈhɪərəʊz/英烈 cultural inheritance /ˈkʌltʃərəl ɪnˈherɪtəns/文化传承 baton /ˈbætɒn/接力棒 autonomous region /ɔːˈtɒnəməs ˈriːdʒən/自治区 pay tribute /peɪ ˈtrɪbjuːt/致敬,祭奠 all walks of life /ɔːl wɔːks əv laɪf/各行各业 reddened /ˈredənd/泛红的

    ٥ د
  5. قبل يوم واحد

    英语新闻丨特朗普宣布延长美国对伊朗停火协议

    US President Donald Trump said Tuesday he will extend the ceasefire with Iran as the current two-week truce is set to expire on Wednesday night. 美国总统特朗普21日表示将延长对伊朗停火协议,原定为期两周的停火将于“华盛顿时间22日晚”到期。 "Based on the fact that the Government of Iran is seriously fractured, not unexpectedly so and, upon the request of Field Marshal Asim Munir, and Prime Minister Shehbaz Sharif, of Pakistan, we have been asked to hold our Attack on the Country of Iran until such time as their leaders and representatives can come up with a unified proposal," Trump wrote on Truth Social. 特朗普在"真实社交"平台发文称:"鉴于伊朗政府目前处于严重分裂状态(这并不令人意外),且应巴基斯坦陆军参谋长阿西姆·穆尼尔元帅与总理夏巴兹·谢里夫的请求,我们已同意暂缓对伊朗发动军事打击,直至该国领导人及代表能提出统一方案。" The US president said he will "extend the ceasefire until such time as their proposal is submitted, and discussions are concluded, one way or the other." 特朗普表示将"延长停火期,直至伊方提交方案并且完成谈判,无论最终结果如何。"。 The US military will continue the blockade against Iran and "remain ready and able," Trump said. 他同时强调美军将继续对伊朗实施海上封锁,"保持战备状态"。 Trump said on Monday that it was "highly unlikely" for him to extend the truce, and on Tuesday morning he told US media that he doesn't want to do that, expecting the United States to "end up with a great deal" with Iran while threatening to bomb Iran again if no deal is reached. 值得注意的是,特朗普20日曾声称"极不可能"延长停火,21日早间还对美媒表示不愿延期,期待美伊能"达成重大协议",同时威胁若协议未果将再度空袭伊朗。 US Vice President JD Vance, whose trip to Pakistan for talks with Iran has been put on hold, was at the White House for meetings on Tuesday, along with Trump's envoy Steve Witkoff and son-in-law Jared Kushner, multiple media outlets reported. 据多家媒体报道,因赴巴基斯坦与伊方会谈行程推迟,美国副总统万斯21日现身白宫参与会议,与会者包括总统特使威特科夫及总统女婿库什纳。 US Secretary of State Marco Rubio and Secretary of Defense Pete Hegseth arrived at the White House on Tuesday afternoon to join discussions over Washington's next steps, according to the reports. 国务卿鲁比奥与国防部长赫格塞思当日下午亦抵达白宫,共同商讨美方下一步行动。 The United States violated the ceasefire by starting a naval blockade of Iran's ports, Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi said Tuesday on X. 伊朗外长阿拉格齐21日在X平台指责美方"通过启动对伊港口海上封锁破坏停火协议"。 Iran's Foreign Ministry spokesman Esmail Baghaei told state TV late Tuesday that Iran has not yet decided whether to join fresh peace talks since it was upset about what he called mixed messages from Washington. 伊外交部发言人巴加埃当晚向国家电视台表示,因不满华盛顿方面释放的矛盾信号,德黑兰尚未决定是否参与新一轮和谈。 "It is not out of indecisiveness, it is because we are facing contradictory messages and behaviors, and unacceptable actions from the American counterpart," Beghaei said. 巴加埃强调:"这并非犹豫不决,而是因为美方言行不一且采取不可接受的行动。" As US forces have intercepted and taken custody of an Iranian-flagged cargo ship on Sunday and Iran has not yet announced its decision to send a negotiating team for talks, the prospect of an expected second round of US-Iran talks remains unclear, according to media reports. 据媒体报道,随着美军19日扣押一艘悬挂伊朗国旗的货船,加之伊朗尚未宣布派遣谈判代表团,外界预期中的美伊第二轮会谈前景仍不明朗。 expire /ɪkˈspaɪər/到期 届满 fracture /ˈfræktʃər/破裂 断裂 put on hold /pʊt ɒn hoʊld/暂停 搁置 naval blockade /ˈneɪvəl blɑːˈkeɪd/海上封锁 海军封锁 indecisiveness /ˌɪndɪˈsaɪsɪvnəs/犹豫不决 优柔寡断 intercept /ˌɪntərˈsept/拦截 截获 take custody of /teɪk ˈkʌstədi ʌv/扣押 拘管

    ٣ د
  6. قبل يوم واحد

    英语新闻丨Xi Maintain normal traffic via Hormuz

    Mideast: China willing to deepen Sino-Saudi ties 中东局势:中国愿深化中沙关系 President Xi Jinping called on Monday for an immediate and comprehensive ceasefire and a cessation of hostilities in the Middle East and the Gulf region, highlighting that normal passage through the Strait of Hormuz should be maintained. 2026年4月20日下午,国家主席习近平应约同沙特阿拉伯王储兼首相穆罕默德通电话时强调,中东和海湾地区应立即实现全面停火止战,并应保持霍尔木兹海峡的正常通行。 Xi made the remarks during a telephone conversation with Crown Prince and Prime Minister of Saudi Arabia Mohammed bin Salman Al Saud upon the latter's request. Both leaders exchanged views on bilateral ties and the current situation in the Middle East and the Gulf region. 双方就双边关系及中东、海湾地区当前局势交换了意见。 On the Middle East situation, Xi emphasized that China advocates an immediate and comprehensive ceasefire and cessation of hostilities, supports all efforts conducive to restoring peace, and insists on resolving disputes through political and diplomatic means. 关于中东局势,习近平强调,中方主张立即、全面停火止战,支持一切有利于恢复和平的努力,坚持通过政治外交途径化解争端。 He said that the Strait of Hormuz should remain open for normal passage, which is in the common interest of countries in the region as well as the international community. 习近平指出,霍尔木兹海峡应该保持正常通行,这符合地区国家和国际社会共同利益。 China supports countries in the region in building a common homeland of good-neighborliness, development, security and cooperation, taking control of their own future and destiny, and promoting long-term peace and stability in the region, Xi said. 中方支持地区国家构建睦邻、发展、安全、合作的共同家园,把前途命运掌握在自己手中,促进地区长治久安。 The Saudi crown prince said the current conflicts in the Middle East have undermined the security of countries in the Gulf region and have had a severe impact on the global energy supply and the world economy. 穆罕默德王储表示,当前中东战事损害海湾国家安全,严重影响世界能源供应和经济运行。 He said that Saudi Arabia is committed to resolving conflicts and disputes through dialogue, and hopes to prevent the situation from escalating. 他强调,沙特致力于通过对话解决矛盾分歧,希望避免局势升级。 Calling China a responsible major country, he said that it consistently upholds a fair stance and supports good-neighborliness, dialogue and cooperation among countries in the Middle East. 穆罕默德王储称中国是负责任的世界大国,一贯秉持公正立场,支持中东国家睦邻友好、对话合作。 Saudi Arabia is willing to strengthen communication and coordination with China to maintain ceasefire, prevent the resurgence of hostilities, ensure the safety and freedom of navigation in the Strait of Hormuz, and jointly seek ways to achieve long-term peace and stability in the region, he said. 沙特愿同中方加强沟通协调,维护停火局面,防止战火重燃,确保霍尔木兹海峡航行安全和自由,共同寻找实现地区长治久安的办法。 The phone conversation came as the Middle East situation remains tense since the United States and Israel jointly launched military strikes on Iran on Feb 28, triggering a sharp escalation in conflicts across the Middle East and hitting the world economy and energy security. 此次通话正值中东局势持续紧张之际。自2月28日美以联合对伊朗发动军事打击以来,中东冲突急剧升级,波及世界经济与能源安全。 A two-week ceasefire was achieved between the warring parties on April 8, followed by lengthy talks between the Iranian and US delegations in Islamabad, Pakistan, on April 11 and 12. 4月8日冲突各方达成为期两周的停火,随后伊朗与美国代表团于4月11日至12日在巴基斯坦伊斯兰堡举行长时间会谈。 After the peace negotiations in Islamabad collapsed, the US imposed its own blockade on the waterway. 在伊斯兰堡和谈破裂后,美国对该航道实施了单方面封锁。 Since the conflict in the Middle East began, China has been working to help bring about a ceasefire and put an end to the crisis through diplomatic efforts. 自中东冲突爆发以来,中方始终通过外交努力推动停火止战。 While meeting in Beijing with Sheikh Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan, crown prince of Abu Dhabi, the United Arab Emirates, on April 14, Xi put forward a four-point proposal on promoting peace and stability in the Middle East, calling for remaining committed to the principles of "peaceful coexistence, national sovereignty, international rule of law, and a balanced approach to development and security". 4月14日,习近平在北京会见阿联酋阿布扎比王储哈立德时,就促进中东和平稳定提出四点主张,强调应坚持"和平共处、主权平等、国际法治、统筹发展与安全"的原则。 He reiterated China's willingness to play a constructive role in promoting peace and facilitating talks. 他重申中方愿为推动和平、斡旋对话发挥建设性作用。 Regarding bilateral ties, Xi told the Saudi crown prince that China highly values the development of its relationship with Saudi Arabia, and has consistently adhered to the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. 关于双边关系,习近平对穆罕默德表示,中方高度重视发展对沙关系,始终坚持相互尊重、平等相待、互利共赢原则。 Noting that this year marks the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between the two countries, Xi expressed China's willingness to take this opportunity to deepen strategic mutual trust, strengthen practical cooperation, expand exchanges at all levels, and continuously broaden and deepen Sino-Saudi relations, in order to set an example for the development of relations between China and Arab countries. 习近平指出,今年是两国全面战略伙伴关系建立10周年,中方愿同沙方以此为契机,深化战略互信,加强务实合作,扩大各层级交往,持续拓展中沙关系的广度和深度,为中国同阿拉伯国家关系发展发挥示范作用。 The crown prince said that the Saudi-China relationship is strategic in nature, and developing relations with China is of the utmost importance to Saudi Arabia. cessation of hostilities /ˌseˈseɪʃən əv hɑˈstɪlətiz/停止敌对行动;停火止战   conducive to /kənˈdusɪv tu/有助于;有利于   normal passage /ˈnɔrməl ˈpæsɪdʒ/正常通行   reiterate /riˈɪtəˌreɪt/重申;反复强调   bilateral ties /baɪˈlætərəl taɪz/双边关系   comprehensive strategic partnership /ˌkɑmprɪˈhɛnsɪv strəˈtidʒɪk ˈpɑrtnərˌʃɪp/全面战略伙伴关系   utmost /ˈʌtˌmoʊst/最大的;极度的;至关重要的

    ٥ د
  7. قبل يومين

    英语新闻丨苹果宣布库克将出任执行董事长,约翰·特努斯接任首席执行官

    Apple said Monday that CEO Tim Cook will become executive chairman of the company's board of directors, while John Ternus, Apple's senior vice-president of hardware engineering, will become the company's next CEO effective Sept 1, 2026. 苹果公司周一宣布,首席执行官蒂姆·库克将转任董事会执行主席,硬件工程高级副总裁约翰·特努斯将于2026年9月1日起接任首席执行官一职。 The company said the leadership transition was unanimously approved by its board of directors and followed a long-term succession planning process. Cook will remain CEO through the summer and work closely with Ternus to ensure a smooth handover, according to Apple. 苹果公司表示,此次领导层交接已获董事会一致通过,并遵循了长期继任规划流程。库克将在整个夏季继续担任首席执行官,并与特努斯紧密合作,以确保平稳交接。 In a statement released by the company, Cook said it had been "the greatest privilege" of his life to be Apple's CEO, and described Ternus as "without question the right person to lead Apple into the future." Ternus said he was "profoundly grateful" for the opportunity to carry Apple's mission forward. 在公司发布的声明中,库克表示,担任苹果公司首席执行官是他一生中“最大的荣幸”,并称特努斯“毫无疑问是带领苹果走向未来的正确人选”。特努斯表示,他对于能够承担起这个延续苹果使命的机会“极为感激”。 Cook joined Apple in 1998 and became CEO in 2011. Apple said that under his leadership, the company's market capitalization rose from about $350 billion to $4 trillion, while annual revenue increased from $108 billion in fiscal 2011 to more than $416 billion in fiscal 2025. 库克于1998年加入苹果公司,2011年出任首席执行官。苹果公司表示,在他的领导下,公司市值从约3500亿美元上升至4万亿美元,同时年营收从2011财年的1080亿美元增长至2025财年的超过4160亿美元。 Ternus joined Apple's product design team in 2001, became vice-president of hardware engineering in 2013, and joined the executive team in 2021 as senior vice-president of hardware engineering, according to the company. 据苹果公司介绍,特努斯于2001年加入苹果产品设计团队,2013年出任硬件工程副总裁,并于2021年作为硬件工程高级副总裁加入高管团队。 Transition /trænˈzɪʃn/ 过渡,更迭 Unanimously /juˈnænɪməsli/ 全体一致地,无异议地 Handover /ˈhændəʊvə/ 交接,移交 Market capitalization /ˈmɑːkɪtˌkæpɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 市值

    **ASE.Web.Podcasts.Duration.Minute.two**
  8. قبل يومين

    英语新闻丨燃油价格飙升助推中国电动车品牌在德热度攀升

    Rising fuel prices, along with competitive pricing and advanced technology, are boosting sales of Chinese electric vehicle brands in Germany, as consumers increasingly weigh cost, features and performance alongside environmental considerations. 不断攀升的燃油价格,加之具有竞争力的定价体系和先进技术,正推动中国电动汽车品牌在德国市场的销量增长。德国消费者在考量环保因素的同时,愈发注重车辆的用车成本、功能配置与综合性能。 Battery EV registrations reached 70,700 in March, up 66.2 percent year-on-year, while those for plugin hybrid EVs rose 13 percent to 29,900, according to figures released by Germany's Federal Motor Transport Authority on April 7. 根据德国联邦汽车运输管理局4月7日发布的数据,德国3月纯电动汽车注册量达70,700辆,同比增长66.2%;插电式混合动力汽车注册量增长13%至29,900辆。 Chinese automakers also saw increased traction in March, with brands such as BYD and Leapmotor recording roughly threefold year-on-year increases in registrations, while Xpeng more than doubled its figures, reflecting growing acceptance among German consumers. 中国车企3月在德表现尤为亮眼,比亚迪、零跑等品牌注册量同比增幅约达三倍,小鹏汽车注册量翻逾一番,折射出德国消费者对中国品牌的接受度持续提升。 Rising fuel costs are a key driver. Diesel reached around 2.5 euros ($2.94) per liter on April 7, while E10 gasoline stood at approximately 2.24 euros, according to the General German Automobile Club. 燃油成本飙升是主要推手。据德国通用汽车俱乐部数据,4月7日该国柴油价格升至每升约2.5欧元(合2.94美元),E10汽油价格约为每升2.24欧元。 The surge follows disruptions to oil transport routes linked to tensions in the Middle East, adding to Europe's already elevated energy costs. 中东紧张局势引发的石油运输通道受阻,令欧洲本就高企的能源成本雪上加霜。 "Filling my Audi Q5 now costs 125 euros, up from 90 euros before the Middle East conflict," said Andreas Heumann, a Berlin resident considering a plug-in hybrid. "If prices stay high, switching cars becomes an economic decision." 柏林居民安德烈亚斯·豪伊曼正考虑换购插电混动车型,他算了一笔账:"给奥迪Q5加满油现在要125欧元,中东冲突前才90欧元。如果油价持续高位,换车就成了经济决策。" For many households, higher running costs for petrol and diesel vehicles are prompting changes in purchasing behaviors. Some buyers are delaying vehicle purchases, while others are increasingly shifting to electric alternatives. 对众多家庭而言,燃油车使用成本的攀升正改变购车行为。部分消费者暂缓购车计划,更多人则加速转向电动车型。 "EVs are becoming central to how consumers manage cost uncertainty," said Zheng Yun, senior partner at Munich-based consultancy Roland Berger. "When fuel prices rise sharply, the total cost of ownership for combustion vehicles increases immediately, making EVs comparatively more attractive." 慕尼黑罗兰贝格咨询公司高级合伙人郑赟指出:"电动汽车正成为消费者应对成本不确定性的核心方案。当油价急剧上涨时,燃油车全生命周期成本随即攀升,电动汽车的相对吸引力便凸显出来。" The German government has moved to temper the impact. Since April 1, petrol stations have been limited to one price increase per day to reduce volatility, while Germany's economy and energy minister, Katherina Reiche, has proposed lowering household electricity taxes. Analysts, however, caution that such measures may only partially offset the sustained pressure from high fuel prices. 德国政府已出手缓冲影响。4月1日起,加油站每日限调价一次以抑制波动,经济与能源部长卡特琳娜·赖歇则提议下调家庭电力税。但分析人士提醒,此类措施或仅能部分抵消高油价带来的持续压力。 Thus, EVs are increasingly viewed not just as an environmentally friendly choice, but also as a rational economic decision. Dmitrij Kolesnik, a Berlin-based dealer, said that Chinese EVs are gaining recognition among consumers for their competitive pricing, solid quality and advanced technology. 正因如此,电动汽车日益被视为兼具环保价值与经济理性的选择。柏林车商德米特里·科列斯尼克表示,中国电动汽车凭借价格竞争力、扎实品质与先进技术,正获得消费者广泛认可。 The change is evident on showroom floors. At a BYD dealership in central Berlin, sales staff said customers who previously took weeks to decide are now making purchases within days. 市场冷暖在展厅可见一斑。柏林市中心某比亚迪经销店的销售人员透露,此前需要数周才能拿定主意的客户,如今数日内便会下单。 Magrin Tommaso, an Italian hairdresser based in Germany who recently test-drove several models of Chinese EVs, said the combination of lower operating costs and advanced in-car technology made them stand out as "a smart product choice". He ultimately decided to purchase a BYD Atto 3. 旅居德国的意大利发型师马格林·托马索近期试驾多款中国电动汽车后坦言,较低的运营成本搭配先进车载技术,令其成为"明智之选"。他最终选购了一辆比亚迪Atto 3。 Policy incentives, including subsidies of up to 6,000 euros for new EVs from 2026, are supporting demand, though analysts note financial measures alone are not driving the shift. Consumers are increasingly basing their decisions on running costs, features and long-term value, reflecting a broader shift toward electric mobility in Germany. 2026年起德国将为新购电动汽车提供最高6,000欧元补贴等政策激励虽对需求形成支撑,但分析人士指出,经济手段并非驱动转变的唯一要素。消费者决策正愈发聚焦使用成本、功能配置与长期价值,折射出德国社会向电动出行转型的深层趋势。 Chinese manufacturers, in particular, are leveraging strengths in battery supply chains, cost control and software integration to expand their presence. Zheng noted that this marks a shift from merely exporting vehicles to establishing brand recognition and long-term market positions in Europe. 中国制造商凭借电池供应链优势、成本管控能力与软件集成水平,正在欧洲市场加速拓展版图。郑赟指出,这标志着中国车企已从单纯的产品输出,转向在欧树立品牌认知、谋求长远市场地位的新阶段。 plugin hybrid EVs  /ˈplʌɡɪn ˈhaɪbrɪd iːˈviːz/  插电式混合动力汽车   combustion vehicles  /kəmˈbʌstʃən ˈviːəkəlz/  内燃机汽车   temper the impact  /ˈtempər ði ˈɪmpækt/  缓冲影响   offset  /ˈɒfset/  抵消   dealership  /ˈdiːlərʃɪp/  经销商

    ٥ د
٣٫٧
من ٥
‫٩ من التقييمات‬

حول

Your fast way to all things China. Join the conversation!

المزيد من China Daily Podcast

قد يعجبك أيضًا