【本期简介】
听英语时总是忍不住在脑子里翻译成中文?说英语前必须先打好中文腹稿?
George 将带你从认知科学的角度重新审视这个现象。为什么我们的大脑总是忍不住走“中文高速公路”?为什么像 "How are you" 这样的词你却从来不需要翻译?更重要的是,我们将通过维果茨基(Lev Vygotsky,1896—1934)的 Private Speech(私语) 理论,教你一套每天都能练的“三阶训练法”,帮你告别中式翻译,建立英语思维的直接链接
【时间轴 & 精彩内容】
- 00:00 开场:听英语来不及反应?说英语磕磕绊绊?你可能陷入了 Mental Translation 的怪圈。
- 01:00 学术新解:为什么母语不是敌人,而是你的 Scaffolding(脚手架)?
- 02:30 核心原理:启动效应 (Priming Effect) 与大脑里的“中文高速公路”。
- 04:40 真实故事:从语码转换 (Code-switching) 看大脑的生理反应——为什么我回国后想不起“牛油果”的中文?
- 07:50 灵魂发问:为什么听到 "How are you" 你从来不需要翻译?
- 09:30 核心方法:维果斯基的 Private Speech (私语) ——像小朋友一样通过“自言自语”实现思维外化与自我调节。
- 13:40 实操 Step 1:Action Streaming (动作流直播) —— 哪怕是查字典,也要把动作和英语锁死。
- 15:30 实操 Step 2:Daily Briefing (日程预演) —— 像指挥官一样用英语规划你的一天。
- 16:50 实操 Step 3:EOD Review (每日复盘) —— 聊聊感受,并利用 AI 工具 (ChatGPT/通义千问) 实现地道表达的闭环。
- 18:10 进阶玩法:Simple is not Easy —— 如何通过加入情感词 (Reluctantly, Impatiently) 和逻辑词,让记忆牢固一万倍?
【本期提到的核心概念】
- Mental Translation (心理翻译):二语习得中先想母语再转译外语的认知过程。
- Scaffolding (脚手架/支架):在学习过程中,母语作为辅助工具帮助理解复杂概念。
- Priming Effect (启动效应):一种心理现象,指先前的刺激影响对随后刺激的加工。
- Code-switching (语码转换):双语者在对话中交替使用两种语言的现象。
- Private Speech (私语):维果斯基提出的概念,指儿童(或成人)通过自言自语来进行自我调节 (Self-regulation) 和思维外化。
- Phonological Loop (语音回路):工作记忆的一部分,负责处理语音信息。
【George 的作业】
从今天开始,看一眼周围,用英语描述你正在做的动作。"I am opening my laptop.""I am launching the browser."别忘了,如果不想干活,记得加上一句:"I am reluctantly opening my laptop."
Thông Tin
- Chương trình
- Tần suấtMột tuần hai lần
- Đã xuất bảnlúc 10:18 UTC 15 tháng 12, 2025
- Thời lượng22 phút
- Xếp hạngSạch
