8分钟学法语|《拉封丹寓言》 Francie_et_plus
-
- Education
-
Bonjour ,如果你已经有一些语言基础,那这个系列就是为你量身打造。读名著+学语言+了解文化将同时进行!
作为世界三大语言之一,在法国,从幼儿园到大学的课程都会教授《拉封丹寓言》(《Les Fables de la Fontaine》)。它即是小朋友的床头读物,又是成年人可以反复阅读的智慧载体。对于法语学习者来说,因为寓言故事的篇幅简短,语句精炼,节奏押韵极具艺术表现力,我们经常把它拿来练习朗读和分析。
在一位专门研究17世纪法语作品的法国学者的带领下,我学习研究了整本《拉封丹寓言》,在这里与大家分享这些有趣的寓言,从朗读、词汇、翻译、解读,到语言用法、知识拓展、文化背景,一一攻破。
一点预告
Un peu de vernissage:
« Eh bien ! dansez maintenant. » (La Cigale et la Fourmi, I, 1)
« Apprenez que tout flatteur / Vit aux dépens de celui qui l'écoute. » (Le Corbeau et le Renard, I, 2)
« La raison du plus fort est toujours la meilleure » (Le Loup et l'Agneau, I, 10)
« À l'œuvre on connaît l'artisan. » (Les Frelons et les Mouches à miel, I, 21)
« On a souvent besoin d’un plus petit que soi. » (Le Lion et le Rat, II, 11)
« En toute chose il faut considérer la fin. » (Le Renard et le Bouc, III, 5)
« Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l’auras. » (Le Petit Poisson et le Pêcheur, V, 3)
« Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. » (Le Lièvre et la Tortue, VI, 10)
-
29-《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》我再也不敢开玩笑了
Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是
《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》
在朗读寓言文章之余,要和大家讨论以下几个知识点。
I. 文章中包含的历史故事;
II. Menu这个词的灵活使用,以及它体现出的形容词名词混用系统方法;
III. Prendre gout à qch 这个固定表达。
作画人:Willy Aractingi
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire :
Les rieurs : 爱打趣的人
Les diseurs : 朗诵者,经常说某一类话的人
les menus : 菜单、节目单*
Feint (动词原形 feindre) : 假装、虚构
Demeura (动词原形 deneurer) : 停留、单个、住、继续存在
Le naufrage : 失事、毁灭
Le fretin : 小鱼、微不足道的人
Sa plaisanterie : 玩笑
L’abîme : 深渊 -
28-《Le Lion, le loup et le renard 狮子狼与狐狸》法国版宫廷剧
Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是——
《Le Lion, le loup et le renard 狮子,狼与狐狸》
朗读语言文章之余,与大家交流内容的包括以下几点:
I. 本篇文章的寓意和特殊的时代背景;
II. 生词表中dispenser这个动词在文章中的自反即se dispenser的使用方法;
III. faire affaire的字典意思及引申含义。
图源网络
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire :
Décrépir (v.) : 除去灰泥,可指随着岁月衰老
Goutteux (adj.) : 痛风的
Alléguer (v.) : 提出、声称
L’abus (n.m.) : 滥用、弊端
Mander (v. manda为直陈式简单过去时) : 通知、召见
Dispenser (v.) : 给予、分配、免除
Clos (adj.) : 封闭的
Coi (adj.) : 安静的
Dauber (v.) : 讥讽
Imputer (v.) : 讥讽
Le pèlerinage (n.m.) : 朝圣
Le vœu (n.m.) : 愿望,祝福
La langueur (n.f.) : 无精打采
Écorcher (v.) : 剥…的皮
Défaillant (adj.) : 失败的,衰弱的
Daubeur (adj./n.) : 爱讥笑的/爱讥笑者 -
27-《La Laitière et le pot au lait 牛奶罐》想象总是美好的
Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来
《La Laitière et le pot au lait 牛奶罐》
在朗读寓言文章之余,将与大家分享以下几个点知识:
I. 故事的结构、寓意,以及其中的特殊人物;
II. 一句由本篇寓言而来的法语俚语;
III. en grand danger de这个固定搭配的正确用法。
图源网络
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire :
Le coussinet : 小垫子
encombrer : 阻碍、充满
Vêtu(e) (adj.): 穿着的
Le cotillon : 纸带、横幅、裙子
Trousser : 抬起、提起
La couvée : 一窝、一堆
Le soin : 治疗、照顾、任务
Le cochon : 猪
Engraisser : 变胖、使有钱
La vache : 母牛、猪
Le veau : 小牛、牛肉
La battue : 打、搜寻
Le défi : 挑战
Détrôner : 罢免、废除
Le diadèmes : 王冠 -
26-《Le Héron 鹭鸶》名著也会有语法错误?
Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是
《Le Héron 鹭鸶》
朗读寓言文章之余,将和大家分享以下几点:
I. 鹭鸶这种生物的一点科普和本篇寓言与拉封丹其它寓言文章的关联;
II. s’attendre à词组的意思及用法;
III. hazarder de 这个词组的正确形态及用法。
图源网络
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire :
Emmancher (v.) : 固定头部、开始
Côtoyer (v.) : 混合、至于旁边
La carper : 鲤鱼
Le brochet : 梭子鱼
Le compère : 伙伴、同伙
La tanche : 鲷鱼
Plut (v. plaire) : 感到愉悦
Dédaigneux (adj.) : 蔑视的
Le goujon : 白杨鱼
L’aise : 愉悦
Le limaçon : 蜗牛 -
25-《Le Chartier embourbé 陷入泥沼的车夫》神仙翻车的故事了解一下
Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来
《Le Chartier embourbé 陷入泥沼的车夫》
朗读文章之余,将为大家介绍以下几个有趣的点:
I. 文章的寓意,即一句经典的法语俚语。
II. de son mieux这个表达的形式和用法。
III. 一些法国或欧洲的神话小知识。
图源网络
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire
Le foin : 干草
Le char : 马车
Le canton : 郡、县
Pestant (v. prester) : 咒骂
L’hercul : 大力神、强壮的人
La prière : 祷告
Le nu (古) : 云
Remuer (V.) : 搅动、翻动、摇摆
L'achoppement : 阻碍
Ôter (v.) : 移开、脱、摘
La roue : 轮子
Le mortier : 灰泥
La boue : 泥
l'essieu : 轮轴
Le pic : 铁锹
Romps (v. repmpre) : 结束、分、摧毁
Le caillou : 鹅卵石、石头
Combler (v.) : 填满
L’ornière : 凹槽
Le fouet : 鞭子
Aisément (adv.) : 轻易地 -
24-《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》到底蛇和农夫谁赢了?
Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来
《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》
朗读寓言文章之余,将和大家分享以下4个知识点:
I. 文章寓意以及其中的法国特色生物学;
II. à l’entour de 词组的两层意思及用法;
III. le long de的意思及用法;
IV. fait trois serpents de deux coups这句话的确切含义和灵活用法。
图源网络
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire :
Le manant : 农夫
Gelé (adj.) : 冻冰了的
Transi (adj.) : 僵硬的,麻木的
Le foyer : 家,火炉,中心,大堂
La demeure : 住宅
Réchauffer (v.) : 加热
Ressusciter (v.) : 复苏
L’âme : 灵魂,心灵
L’ingrat : 白眼狼
Le courroux : 怒气
La cognée : 斧头
Le tronçon : 段、小块
Sautillant (adj.) : 弹跳的,跳跃的