每日一诗 | 带你“读”领风骚

抬头再战天

每日一诗仿佛白天的疲惫也能渐渐消散,心也跟着沉静下来,少了许多烦恼。

  1. 03/03/2023

    Baby’s Way 孩童之道

    IF baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment. 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。  It is not for nothing that he does not leave us. 他所以不离开我们,并不是没有缘故。  He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her. 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。  Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning. 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。  It is not for nothing that he never wants to speak. 他所以永不想说,并不是没有缘故。  The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent. 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。  Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth. 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。  It is not for nothing he came in such a disguise. 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。  This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love. 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。  Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon. 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。  It was not for nothing he gave up his freedom. 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。  He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms. 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。  Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss. 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。  It is not for nothing he has chosen to shed tears. 他所以要流泪,并不是没有缘故。  Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love. 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。

    5 min
  2. 11/04/2022

    在海边

    泰戈尔在海边 On the seashore(双语赏析) ON the seashore of endless worlds children meet.  孩子们相聚在无垠世界的海边。 The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous1. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.  辽阔的穹苍在头上静止,不息的海水在脚下汹涌澎湃。孩子们相聚在无垠世界的海边,欢叫着手舞足蹈。 They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered2 leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.  他们用沙来筑屋,玩弄着空空的贝壳。他们用落叶编成小船,笑着让它们漂浮在深海里。孩子们在自己世界的海边游玩。 They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles3 and scatter4 them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.  他们不懂得如何游泳,他们不晓得怎样撒网。采珠的人潜水寻找宝珠,商人在船上航行,孩子们却把鹅卵石拾起又丢掉。他们不寻找宝藏,他们不知怎样撒网。 The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads5 to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.  大海欢笑着翻腾浪花,而海滩的微笑泛着暗淡的光。凶险的惊涛骇浪,对孩子们唱着没有意义的曲子,仿佛母亲在晃悠婴儿入睡时的哼唱。大海和孩子们一同玩耍,而海滩的微笑泛着暗淡的光。 On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked6 in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.  孩子们相聚在无垠世界的海边。暴风雨在广袤的天穹中怒吼,航船沉寂在无垠的大海里,死亡临近,孩子们却在玩耍。在无垠世界的海边,有着孩子们盛大的聚会。

    5 min
  3. 10/12/2022

    飞鸟集 13

    86                     “你离我有多远呢,果实呀?”                    “我藏在你心里呢,花呀。”                     How far are you from me, O Fruit? I am hidden in your heart, O Flower. 87                     这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。    This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 88                     露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露 珠。”                                  You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake. 89                     刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。             The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 90                     在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。       在静听着的松林之间。                           In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold. 91                     大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。               The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 92                     绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上 繁星之间徐缓的转动。                           The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 93                     权势对世界说道:“你是我的。”                   世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                  爱情对世界说道:“我是你的。”                   世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。                Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house. 94                     浓雾仿佛是大地的愿望。                       它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。                The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries. 95                     安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。              Be still, my heart, these great trees are prayers.

    5 min
  4. 09/20/2022

    飞鸟集 12

    76                     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。    The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 77                     每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。         Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man. 78                     绿草求她地上的伴侣。                        树木求他天空的寂寞。                        The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky. 79                     人对他自己建筑起堤防来。                      Man barricades against himself. 80                     我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭 在静听着的松林之间。                           Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines. 81                     这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?      What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 82                     使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 83                     那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open. 84                     在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。         神死了的时候,宗教便将合而为一。                  In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead. 85                     艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。      The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

    3 min
  5. 09/04/2022

    飞鸟集 11

    66                     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。” The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade." 67                     神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。      God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers. 68                     错误经不起失败,但是真理却不怕失败。                Wrong cannot afford defeat but Right can. 69                     瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全 部的水。                                 I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty. 70                     把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪 里呢?                                  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy? 71                     樵夫的斧头,问树要斧柄。                   树便给了他。                            The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it. 72                     这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。   In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain. 73                     贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                 Chastity is a wealth that comes from abundance of love. 74                     雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。       The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty. 75                     我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                 We read the world wrong and say that it deceives us.

    3 min
  6. 08/31/2022

    飞鸟集 10

    56                     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。        Life is given to us, we earn it by giving it. 57                     当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。         We come nearest to the great when we are great in humility. 58                     麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。            The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. 59                     决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。                Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting. 60                     风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere. 61                     在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。                一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。           Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others. 62                     “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。           The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect. 63                     神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”         God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish." 64                     谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。 Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience. 65                     小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。           Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

    3 min

About

每日一诗仿佛白天的疲惫也能渐渐消散,心也跟着沉静下来,少了许多烦恼。