出國趣

Annie 阿尼、Chloe 克洛伊

想要出國留學、打工度假還是自助旅行嗎?兩位英文老師跟你一起拓展視野、提升英文實力、討論國際時事,Let's Fun Fun 學英文,爽爽出國去! -- Hosting provided by SoundOn

  1. 3d ago

    88-1 克洛伊的經濟學人 Chloe's Economist- 日本性產業的辯論忽略女性最佳利益?!+ 小分享: 台灣的日日春與手天使

    Sex tourists fuel outrage about vice in Japan The debates do not have women’s interests at heart Jun 4th 2026|Tokyo|4 min read MAI, a 34-year-old woman in Tokyo, used to work at a hospital. But when covid-19 overwhelmed the wards, she found her work too stressful. A single mother, she also needed money for her family. Lured by higher pay, she entered the sex trade, first working as a porn actress before becoming a deriheru or “delivery health” worker—slang for call-girls who visit clients at home or in hotels. For a two-hour session, she earns ¥30,000 ($190). Mai is among hundreds of thousands of women working in Japan’s sprawling sex industry. The business, thought to be worth ¥2trn-5trn ($12bn-31bn) a year, is woven into male social life. One study in 2022 found that 48% of Japanese men had paid for sex at some point, compared with 11% in Britain. Hagiwara, a 63-year-old man in Tokyo, recalls being taken to a brothel by senior colleagues after joining a company, as a rite of passage. Emu, a man in his 30s, says “most men around me have been at least once.” Lately, however, lawmakers’ tolerance for the industry has come under much strain. Two recent triggers have encouraged Japanese to re-examine the confusing thicket of laws and conventions that govern how sex work is policed. One was an outrageous crime: last year authorities rescued a 12-year-old Thai girl who had been trafficked to Japan and forced to work at a sex shop in Tokyo. The second concern has been the growing visibility of women who sell sex around Okubo Park, near Tokyo’s red-light district (where the haggling more ordinarily goes on behind neon-lit doors). Relatively few women are involved in this. Nonetheless, solicitation (waiting for or approaching clients in public) is illegal in Japan. The sight of women openly waiting for clients has unsettled the public. Compounding the public debate is the fact that some of their customers are foreign tourists, lured to Japan by the cheapness of the yen. Videos of them approaching women in Okubo Park have spread rapidly online. “It is truly lamentable,” said Kamiya Sohei, leader of the right-wing populist Sanseito party, in a video. Behind the outrage lies a sense of wounded pride: during Japan’s boom years in the 1970s and 1980s, it was Japanese men who went abroad for sex. The authorities have decided to act—at least where the streetwalkers are concerned. Recently women around Okubo Park have been detained or arrested. Yet campaigners say it is unfair that authorities have not also been trying to punish the buyers. “Women are taken away by the police—while the men who buy sex stand beside them smirking,” says Kanajiri Kazuna of PAPS, a women’s-rights group. In November an opposition lawmaker raised this disparity in parliament. In response Takaichi Sanae, the prime minister, ordered the justice ministry to re-examine current practices and consider reforms. The prospect of change has sparked very broad debate about how Japan could improve its policing of sex work. Some Japanese feminists would like their country to implement the Nordic style of regulation adopted by Sweden, France and others, which criminalises buying sex while shielding sellers themselves from prosecution. “Buying sex is a form of violence against women,” says Ms Kanajiri. Other Japanese argue that getting tougher on buyers will drive sex work underground, leaving women more exposed to violence. Some want the industry fully legalised and regulated, as in Germany and the Netherlands. Nakayama Misato of Siente, a sex-work advocacy group, argues that criminalisation can mean that women are treated merely as victims, ignoring their agency. “Doing sex work is not a bad thing—it’s a valid way of making a living.” To be more than skin deep, any changes would have to apply not only to streetwalking but to Japan’s vast indoor sex-industry, the laws for which are riddled with loopholes and selectively enforced. Consider the practice of “soapland”, in which customers ostensibly pay to be bathed; if sex happens to take place in the process, officials generally turn a blind eye. Takao Yasuo of Curtin University says this is typical of Japan’s approach to regulating the sex industry. The priority is to keep vice decorously out of public view. A big rethink seems unlikely. For now, the justice ministry is narrowly focused on street prostitution. Taking care of that is “the lowest-cost, highest-visibility form of enforcement available to the state”, notes Mr Takao. “Many lawmakers, especially conservatives, are sensitive to the idea of women becoming sexually promiscuous,” says Shiomura Ayaka, a lawmaker. Women openly soliciting sex in public have become symbols of social disorder. ■ 性觀光客加劇了對日本色情業的憤怒 這些辯論的核心並非以女性的利益為出發點 2026年6月4日 | 東京 | 4分鐘閱讀時間 小麥(Mai),一名在東京的34歲女性,過去曾在一家醫院工作。但是當新冠肺炎壓垮了病房時,她發現自己的工作壓力太大了。作為一名單親媽媽,她也需要錢來養家。在更高薪水的誘惑下,她進入了性產業,先是擔任成人片(A片)女演員,之後成為一名「deriheru」或「派遣健康(外送茶)」工作者——這是指前往客戶家中或飯店服務的應召女郎的俚語。一個兩小時的服務時段,她可以賺取30,000日圓(190美元)。 小麥是日本龐大且擴張的性產業中,成千上萬名工作女性的其中之一。這項據信每年價值達2兆至5兆日圓(120億至310億美元)的行業,已經融入了男性的社交生活之中。2022年的一項研究發現,48%的日本男性曾在某個時間點花錢買過性服務,相比之下,英國的比例僅為11%。萩原(Hagiwara),一名在東京的63歲男性,回憶起自己在進入公司後,被資深同事帶去妓院,將其視為一種成年禮。艾姆(Emu),一名30多歲的男性說:「我身邊的大多數男人至少都去過一次。」 然而,近來立法者對該產業的容忍度受到了極大的考驗。最近的兩個導火線,促使日本人重新審視管理如何對性工作進行治安維持的、那套令人困惑且錯綜複雜的法律與慣例。其中一個是一起駭人聽聞的罪行:去年當局解救了一名被販賣到日本、並被強迫在東京一家情色店工作的12歲泰國女孩。 第二個擔憂則是,在東京紅燈區附近的「大久保公園」周邊,販賣性服務的女性其能見度越來越高(在那裡,討價還價通常是在霓虹燈閃爍的門後進行)。雖然涉及此事的女性相對較少。儘管如此,拉客(在公共場所等待或主動接近客戶)在日本是違法的。女性公開等待客戶的景象讓公眾感到不安。 使公眾辯論更加劇的複雜因素是,她們的某些客戶是外國觀光客,他們因日圓貶值(便宜)而被吸引到日本。他們在大久保公園接近女性的影片在網路上迅速傳播。右翼民粹主義「參政黨」黨魁神谷宗幣(Kamiya Sohei)在一段影片中表示:「這真是令人悲哀。」在憤怒的背後,隱藏著一種受挫的自尊心:在1970年代和1980年代日本經濟繁榮的歲月裡,是日本男性前往國外進行性觀光。 當局已決定採取行動——至少在涉及街頭流鶯的部分。最近,大久保公園周邊的女性遭到拘留或逮捕。然而,社會運動人士表示,當局沒有同時試圖懲罰買家是不公平的。「女性被警察帶走——而買性的男人則站在一旁傻笑,」女權團體 PAPS 的金尻カズナ(Kanajiri Kazuna)表示。去年11月,一名反對黨議員在國會中提出了這一不平等待遇。作為回應,首相高市早苗(Takaichi Sanae)命令法務省重新審視現行做法並考慮改革。 變革的前景引發了關於日本如何改善性工作治安管理的廣泛辯論。一些日本女性主義者希望她們的國家能實施瑞典、法國等國採用的「北歐模式」規範,該模式將買性行為定為刑事犯罪,同時保護賣性者免受起訴。「買性是對女性的一種暴力形式,」金尻女士說。 其他日本人則認為,對買家採取更嚴厲的態度會將性工作推向地下,使女性更容易暴露於暴力之中。有些人則希望像德國和荷蘭那樣,將該產業完全合法化並進行規範。性工作倡議團體 Siente 的中山美里(Nakayama Misato)認為,刑事犯罪化可能意味著女性僅被視為受害者,而忽略了她們的自主權(主體性)。「從事性工作並不是一件壞事——這是一種正當的謀生方式。」 若要使任何改變不只是流於表面(深層改革),這些改變不僅必須適用於街頭拉客,還必須適用於日本龐大的室內性產業,而該產業的法律充斥著漏洞,且屬於選擇性執法。以「泡泡浴(soapland)」的慣例為例,顧客表面上是付費接受沐浴服務;如果在過程中偶然發生了性行為,官員通常會睜一隻眼閉一隻眼。寇廷大學(Curtin University)的鷹尾安雄(Takao Yasuo)表示,這是日本規範性產業的典型做法。其首要任務是體面地將惡行(色情)保持在公眾視線之外。 一場徹底的大反思似乎不太可能發生。目前,法務省正狹隘地將焦點集中在街頭賣淫上。鷹尾先生指出,處理這件事是「國家目前可行、成本最低且能見度最高的一種執法形式」。國會議員塩村文夏(Shiomura Ayaka)表示:「許多立法者,特別是保守派,對於女性變得性生活混亂(放蕩)的想法非常敏感。」在公共場合公開拉客的女性,已經成為了社會秩序混亂的象徵。 -- Hosting provided by SoundOn

    39 min
  2. Jun 13

    87-4 克洛伊的經濟學人 Chloe's Economist- Z世代在想什麼?+ 小分享: 四十週年歌劇魅影觀感!

    How to fight back against Gen-Z socialism The me-first doctrine is a threat to prosperity Jun 4th 2026|5 min read Something new is stirring on the left. A fresh crop of socialists want to remake the economy with price controls,** hefty **wealth taxes and a spree of nationalisations. Supercharged by fury over Gaza, they are winning voters at a formidable pace. Many rose to prominence only recently, like Zack Polanski, who leads the Green Party in Britain, or Zohran Mamdani, the mayor of New York. Others are long-standing political fixtures: the septuagenarian Jean-Luc Mélenchon is on his fourth swing at the French presidency, but thumping support from the 20-somethings of “Generation Z” has put the Elysée back in his sights again. Call it Gen-Z socialism. Not because all its adherents are young—or because it is new for young people to lean leftward—but because it is the brand of leftism, made for the TikTok era, that today’s young revolutionaries support. Forget weighty collectivist ideals or seizing the means of production. Gen-Z socialism is a me-first doctrine. Climate change and race, preoccupations of the 2010s and early 2020s, are now much more peripheral concerns. So are social issues, barring Gaza. Angst about inflation, housing and artificial intelligence have replaced all that with something cruder. “This country is awash in wealth,” says Avi Lewis, freshly elected leader of the New Democratic Party in Canada, a country where productivity has been all but flat for a decade. “We can have nice things.” Saying that prices should be capped to keep your bills down while someone else pays for your public services is a seductive, shareable message. Plenty of the grievances that animate Gen-Z socialists do stem from real issues. Inflation has been too high, rent in big cities is now often unaffordable and AI could upend the labour market. Dismissing these worries would be foolish. Yet Gen-Z socialism is wrong about how to fix the problems of capitalism. It must be resisted, because it is a profound threat to prosperity. No country’s Gen-Z socialists are quite alike. The realities of power have forced some, like Mr Mamdani, to become more moderate. But they broadly agree on three core principles. First, that growth does little to help ordinary people. Theirs is a zero-sum mindset, where a better outcome comes not from creating but from taking—as they fear ai barons will soon do on a vast scale. Second, that spending can be paid for by the richest. Once the left wanted higher taxes for everyone; Gen-Z socialists demand handouts funded by billionaires. The third tenet is a remarkable hostility to private enterprise. Gen-Z socialists are uninterested in letting the market rip and redistributing the proceeds. They would have chunks of everyday life, from housing to groceries, governed by state diktat. Politics has always had zany fringes. The far right is no less barmy—and more dangerous. But what is so worrying about the Gen-Z socialists is how deeply their ideas are bleeding into the centre-left. Desperate to compete, even mainstream Democrats in America now propose mad schemes like exempting over half of tax filers from federal income tax. In Britain the Labour Party, having won power on a centrist platform, has been spooked by the Greens and is rekindling its zeal for higher taxes and state control. Increasingly, the ideas of the Gen-Z socialists can win even when their candidates lose. That is bad news. Rent controls would worsen housing shortages by crushing the incentive to build. The profit margins of big supermarket chains, demonised by Gen-Z socialists, are already wafer-thin after years of ruthless competition—a miracle of modern capitalism. Wealth taxes would become confiscatory and deter innovation. Do not assume that the failure of these policies, if implemented, would bring about an automatic course correction. Europe has struggled for decades to escape the low-growth funk left by its own over-regulation; the rise of statist “Peronists” in Argentina helps explain its century of relative decline. Resisting Gen-Z socialism is therefore an urgent task. The first step is for free-market liberals to stop apologising. A series of popular criticisms of capitalism, each containing a grain of truth, has in aggregate obscured the fundamental wisdom that private enterprise is at the root of human prosperity. Yes, people aren’t always rational, as behavioural economics shows. True, inequality matters and growth is better when broad-based. Free trade and globalisation create losers as well as winners. But this is the best time in human history to be born, given record real incomes, high life expectancy and low rates of extreme poverty. A punchier defence of capitalism would work better in the social-media age than hand-wringing by uncharismatic centrists like Sir Keir Starmer. Centrist governments must also solve the problems driving popular discontent. “Abundance” liberals are right to want to build cheap and plentiful housing and infrastructure. Politicians must stop saddling the young with the burden of funding excessive pensions. The tax system must ensure that meritocracy prevails over inheritocracy: broader-based inheritance taxes and levies on property would help. The hardest challenge will be the disruption caused by advances in AI. The Gen-Z leftists have set out their stall with calls for a moratorium on data centres and a government jobs guarantee. Liberals must be more positive and imaginative in their own prescriptions, using a mixture of taxes, distributed capital ownership and support for workers to make sure that the upsides of labour-market disruption are widely shared. The world is ruled by little else Populists have the wind in their sails; it can sometimes seem as though market liberalism is doomed to political failure. *The Economist *disagrees. A robust defence of the ideas that have brought unprecedented riches has barely been tried. Many of the problems that animate Gen-Z socialists, like high rents, are the result of markets that are insufficiently free, not excessively so. There is time yet for liberalism to once again produce results—and to win the argument. ■ 如何反擊 Z 世代社會主義 「自我優先」的教條是對繁榮的威脅 2026年6月4日 | 5分鐘閱讀時間 左翼陣營中正在醞釀一些新的東西。新一批的社會主義者想要透過價格管制、高額財富稅以及一連串的國有化來重塑經濟。在對加薩局勢的憤怒催化下,他們正以驚人的速度贏得選民支持。許多人直到最近才嶄露頭角,例如領導英國綠黨的柴克·波蘭斯基,或是紐約市市長佐蘭·馬姆達尼。其他人則是政壇的常客:年屆七旬的尚-盧·梅蘭雄正第四次角逐法國總統寶座,而來自「Z 世代」20多歲年輕人的巨大支持,讓他再次將目光投向了愛麗舍宮。 姑且稱之為「Z 世代社會主義」。 這並非因為其所有信徒都很年輕——也不是因為年輕人傾向左翼是什麼新鮮事——而是因為這種左翼主義的品牌是為 TikTok 時代量身打造的,且深受當今全體年輕革命家支持。 忘掉沉重的集體主義理想或奪取生產工具吧。Z 世代社會主義是一種「自我優先」的教條。氣候變遷和種族問題曾是 2010 年代和 2020 年代初期人們關注的焦點,如今已退居到極其邊緣的位置。除了加薩問題之外,社會議題也是如此。 對通貨膨脹、住房和人工智慧的焦慮已經取代了這一切,取而代之的是更粗糙的東西。「這個國家充斥著財富,」加拿大新民主黨新當選的領導人艾維·路易斯說,而該國的生產力在過去十年中幾乎停滯不前。「我們可以擁有美好的事物。」宣稱應該限制價格以降低你的帳單,同時讓別人來為你的公共服務買單,這是一個極具誘惑力且易於分享的訊息。 許多激發 Z 世代社會主義者不滿的情緒,確實源於真實存在的問題。通貨膨脹一直過高,大城市的房租現在往往令人無法負擔,而且人工智慧可能會顛覆勞動力市場。 對這些擔憂不屑一顧將是愚蠢的。然而,Z 世代社會主義在如何解決資本主義問題上是錯誤的。它必須受到抵制,因為它是對繁榮的深刻威脅。 沒有哪個國家的 Z 世代社會主義者是完全相同的。權力的現實已經迫使像馬姆達尼先生這樣的一些人變得更加溫和。但他們大致上認同三個核心原則。 第一,經濟成長對幫助普通人微乎其微。他們抱持的是一種零和思維,認為更好的結果不是來自創造,而是來自掠奪——正如他們擔心人工智慧巨頭很快就會大規模所做的那樣。 第二,政府支出可以由最富有的人來支付。過去的左翼希望對每個人提高稅收;而 Z 世代社會主義者則要求由億萬富翁出資提供福利津貼。 第三,是對私營企業顯著的敵意。Z 世代社會主義者對放任市場自由發展並重新分配收益不感興趣。他們希望日常生活的各個層面,從住房到雜貨,都由國家的強硬命令來管轄。 政治圈一直都有荒誕的邊緣群體。極右翼也同樣瘋狂——而且更加危險。但是,Z 世代社會主義者之所以如此令人擔憂,是因為他們的思想正極深地滲透到中左翼陣營中。為了拼命競爭,甚至連美國主流的民主黨人現在也提出了瘋狂的方案,例如免除超過一半申報者的聯邦個人所得稅。在英國,以中間派政綱贏得政權的工黨已被綠黨嚇壞,正在重新燃起對提高稅收和國家控制的熱情。越來越多情況是,即使 Z 世代社會主義者的候選人落選,他們的思想依然能取得勝

    43 min
  3. Jun 4

    87-3 克洛伊的經濟學人 Chloe's Economist- 去工業化的同時台灣日本和韓國如何變革?+ 小分享: 大學畢業生的就職經驗談!

    Leaders | Don’t look back in Changhua How East Asia should respond to its China shock As they deindustrialise, Taiwan, South Korea and Japan must reform May 28th 2026|4 min read AMERICA’S artificial-intelligence** boom** has put the rich economies of north-east Asia into overdrive. Taiwan’s output is growing at a blistering 14% annual pace, thanks to soaring sales of chips and servers for data centres. In the past year operating profits at South Korea’s makers of memory chips have risen by over 500%. Even sluggish Japan is benefiting—though it long ago lost its title as the world’s pre-eminent chipmaker. In 2025 all three countries enjoyed record exports and current-account surpluses. The region’s export bonanza, though, obscures an important story in the rest of its economy. As we report, outside its highest-tech sectors, rich north-east Asia is deindustrialising. Strong competition from China, paired with increasing specialisation in chips, has disrupted an economic model based on a wider range of manufacturing exports—the model that helped make the region prosperous in the 1980s and 1990s. Even as it booms, north-east Asia increasingly needs reform. The ascendant assembler In the past few years China’s relations with its rich neighbours have been transformed. Once it imported high-value parts from north-east Asia and focused on low-value final assembly. Now it competes across the whole supply chain. Taiwan’s long-running surplus in goods with the mainland flipped into deficit this year, as South Korea’s did years ago (though in the past few months Korean chip exports have returned it to surplus again). In Japan the bilateral deficit with China has plumbed new depths, setting a record earlier this year. Industries from carmaking to chemicals are under intense pressure. As in the West, the perception that domestic manufacturers are competing with goods produced by subsidised Chinese firms is feeding protectionist sentiment. The specialisation in chips is an understandable development that reflects these economies’ maturity. Yet this particular focus also creates fragility. The tech-hardware cycle is notoriously volatile and its vicissitudes increasingly affect the region’s economies. The tech supply chain also relies deeply on America and China for both critical inputs and end-user demand. On an index of export-basket concentration, north-east Asia is 73% higher than the rich-world average, and concentration has risen since 2019. This leaves the region dangerously exposed to protectionism by either superpower. There is nothing wrong with specialisation, as David Ricardo would attest. However, East Asia’s rich economies would be better off if they paired their chip-export juggernauts with dynamic domestic economies. The trouble is that domestic demand is too low—a legacy, in part, of outdated economic structures that hold down consumption in order to promote exports above all else. The time has come to sweep these old systems away. Two-tier labour markets guarantee employment for insiders, often working for big exporters, while inflicting wage penalties and precarity on everyone else. Freeing up labour markets would improve the matching of workers and firms, lifting real wages. Pension systems favour staff at exporters but are stingy for others, leaving the region with some of the rich world’s highest rates of relative poverty among the elderly. Higher minimum incomes would boost aggregate spending. Taiwan has engineered a weak currency, and South Korea and Japan use the state to allocate credit. Less financial engineering would let resources flow to the firms that will use them best. North-east Asia must allow failing manufacturers to die a natural death. Support should be stopped for mighty firms such as TSMC and Samsung Electronics, which do not require lavish subsidies to compete. And although East Asian countries can hardly avoid relying on markets in America and China—the world’s two biggest economies—they can cut other barriers to trade. Some of these barriers are local. Grievances from colonial times mean that South Korea and Japan still do not have a bilateral free-trade agreement. South Korea should join the Japan-led CPTPP, a top-notch trading pact. The danger is that, spooked by the China shock, the region’s governments will instead double down on aggressive industrial policy. South Korea has promised $530bn in chipmaking subsidies and Takaichi Sanae, Japan’s prime minister, is overseeing state-led investment into 61 “strategic” goods. Using the power of the government to promote exports succeeded for these economies when they were poor and trying to catch up with the West. It is not an approach that works in places that are already rich. Doubling down on exports will leave north-east Asia poorer and more exposed. Instead, the region’s best economic bet is to become more dynamic at home and more diversified abroad. ■ 東亞應如何回應其「中國衝擊」 隨著去工業化發生,台灣、南韓與日本必須進行改革 2026年5月28日|閱讀時間 4 分鐘 美國的人工智慧熱潮已讓東北亞的富裕經濟體全速運轉。由於資料中心所需晶片與伺服器銷售激增,台灣的產出正以驚人的年率 14% 成長。過去一年裡,南韓記憶體晶片製造商的營業利潤增加了超過 500%。即使是長期低迷的日本也從中受益——儘管它早已失去全球首要晶片製造國的地位。2025年,這三個國家都創下了出口與經常帳盈餘的新紀錄。 然而,該地區的出口榮景掩蓋了其餘經濟中的一個重要故事。正如我們所報導的,在最高科技產業之外,富裕的東北亞正經歷去工業化。來自中國的強大競爭,加上日益專注於晶片產業,已經擾亂了一種以更廣泛製造業出口為基礎的經濟模式——正是這種模式在1980與1990年代幫助該地區走向繁榮。即使正處於繁榮之中,東北亞也愈來愈需要改革。 崛起的組裝者 過去幾年間,中國與其富裕鄰國的關係已經發生轉變。過去,中國從東北亞進口高附加價值零組件,自己則專注於低附加價值的最終組裝。如今,中國已在整條供應鏈上展開競爭。 台灣長期對中國大陸維持的貨物貿易順差,今年已轉為逆差;南韓則早在數年前就出現同樣情況(雖然過去幾個月南韓晶片出口回升,又讓其恢復順差)。在日本,對中國的雙邊貿易逆差已跌至前所未有的低點,並於今年稍早創下紀錄。從汽車製造到化學工業,各產業都面臨沉重壓力。如同西方國家一樣,人們認為本國製造商正在與受到中國政府補貼的企業所生產的商品競爭,這種看法正在助長保護主義情緒。 專注於晶片產業是一種可以理解的發展,反映出這些經濟體的成熟。然而,這種特定的聚焦也帶來脆弱性。科技硬體產業週期向來波動劇烈,而其起伏如今愈來愈影響整個地區的經濟。此外,科技供應鏈在關鍵投入與最終需求方面都高度依賴美國與中國。在一項衡量出口商品籃集中度的指數上,東北亞比富裕國家平均高出 73%,而且自2019年以來集中度還在上升。這使該地區危險地暴露於任何一方超級大國所採取的保護主義措施之下。 專業分工本身並沒有錯,正如大衛.李嘉圖所主張的那樣。然而,如果東亞富裕經濟體能夠在其強大的晶片出口機器之外,同時擁有充滿活力的國內經濟,它們的處境將會更好。問題在於國內需求過低——這在某種程度上是過時經濟結構的遺留結果。這些結構壓抑消費,以便把促進出口放在首位。 現在是時候徹底掃除這些舊制度了。雙軌勞動市場保障了體制內人士的就業——這些人往往受僱於大型出口企業——卻讓其他人承受薪資懲罰與不穩定的工作環境。放寬勞動市場限制將改善勞工與企業之間的配對效率,並提高實質工資。 退休金制度偏袒出口企業員工,卻對其他人相當吝嗇,使得該地區老年人口的相對貧窮率居於富裕國家之列的高位。提高最低所得將有助於提升整體支出。 台灣一直維持疲弱的匯率,而南韓與日本則利用國家力量配置信貸。減少這類金融工程,將能讓資源流向最能有效運用它們的企業。 東北亞必須允許失敗的製造商自然退出市場。像台積電與三星電子這樣強大的企業,其實不需要慷慨補貼也能維持競爭力,因此應停止對其提供支持。 此外,雖然東亞國家幾乎無法避免依賴美國與中國——這兩個全球最大的經濟體——但它們可以降低其他貿易障礙。其中一些障礙源自區域內部。殖民時代遺留下來的恩怨意味著南韓與日本至今仍未簽署雙邊自由貿易協定。南韓應加入由日本主導的《跨太平洋夥伴全面進步協定》(CPTPP),這是一項高水準的貿易協定。 危險在於,受到「中國衝擊」驚嚇後,該地區政府反而會加倍推動積極的產業政策。南韓已承諾提供 5,300 億美元的晶片製造補貼,而日本首相高市早苗則正在監督由政府主導、涵蓋 61 項「戰略商品」的投資計畫。 當這些經濟體仍然貧窮、試圖追趕西方時,利用政府力量促進出口確實取得了成功。然而,對於已經富裕的國家而言,這並不是一種有效的方法。進一步押注出口將使東北亞變得更加貧窮,也更加脆弱。 相反地,該地區最佳的經濟策略,是讓國內經濟變得更具活力,同時讓對外經濟關係更加多元化。■ -- Hosting provided by SoundOn

    32 min
  4. May 29

    87-2 克洛伊的經濟學人 Chloe's Economist- 如何讓員工滿意? 員工問卷調查的秘密+ 小分享:我第一份工作的問卷調查!

    The secrets to a good employee survey Likert or not Mar 19th 2026|4 min read 1. “This sentence is false” is an example of a logical inconsistency known as the liar paradox. If this sentence is true, then it is indeed false. But if this sentence is false, then it must be true. This is the kind of thing that makes philosophers go weak at the knees and gives normal people a headache. 2. A small echo of the liar paradox can be heard in a ritual of modern management: the annual employee survey. Imagine being asked to react to this statement: “This survey is a complete waste of time.” If enough people Strongly Agree with this proposition, then it’s probably true. But if a company is the kind of place where employees are prepared to give such honest feedback, then isn’t it likely to be false? 3. Employee surveys are a staple of corporate life. Knowing what workers are thinking is an important goal. High employee churn imposes financial and operational costs. There is lots of research to suggest that employee satisfaction leads to better financial outcomes. But set-piece surveys are really useful only if three conditions are met: they are properly designed, they are used in conjunction with other tools and they lead somewhere. 4. Among other things, proper design means grappling with the problem that employees are not necessarily incentivised to be honest. Faced with a Likert scale and the proposition that “My bosses have the communication skills of a banana,” you might Strongly Agree but still opt to Neither Agree Nor Disagree on your submitted form. Promises of confidentiality and anonymity can help, but only to a point. 5. Impression management, a fancy name for making yourself look good, can skew results on questions about things like job-safety practices. There are ways to mitigate this, however. A recent study by Emma Zaal of the University of Groningen and her co-authors found that using different survey formulations can have a big impact on responses. In a survey of Dutch adults, which asked questions like whether they had sent text messages while driving a car, the inclusion of face-saving options such as “occasionally” or “only when no other option” elicited a very different set of answers from binary “yes” or “no” options. 6. Employers can look at unvarnished feedback, most obviously on workplace-review sites such as GlassDoor. Artificial intelligence has the ability to build a coherent picture out of a mass of unstructured comments. In one recent paper, Tom Reader and Alex Gillespie of the London School of Economics looked for evidence of high-pressure cultures in employee reviews of European firms. Reviews that suggested very ambitious targets and expediency in reaching them were predictive of companies experiencing a future corporate scandal. 7. Frequency is another aspect of good design. A lot can change in the space of a year; an annual survey is a long time to wait for an update on employee sentiment. Retrospective evaluations are also subject to biases like the peak-end rule, which describes how people overweight the most extreme and the closing moments of an experience when they recall it. In one famous experiment, Daniel Kahneman and others put volunteers through two unpleasant tasks: the first involved holding their hands in icy water for a minute, and the second for 90 seconds, though for the final 30 seconds the water’s temperature rose by a little. The first experience was objectively less painful but, given a choice, the second was the one people chose to repeat. 8. Shorter “pulse” surveys cannot eradicate these problems, but are a way to gather more timely data. HappyOrNot, a Finnish company that makes those smiley-face feedback terminals you see in airports and elsewhere, also installs its machines inside companies as a way of keeping track of employee sentiment on a daily or weekly basis. 9. Good design and multiple sources of information contribute to a successful employee survey. But nothing matters more than being seen to act on feedback. If you say that your bosses have the communication skills of a banana and then hear nothing back, you have the faint satisfaction of knowing you are right but not much else. Surveys that prompt no follow-up action deepen cynicism rather than enthusiasm. 10. All of which leads to another paradox. Surveys are most useful in organisations that care about what their employees think. But organisations that care about what their employees think often have less need for surveys.■ 員工滿意度調查成功的秘訣 不論你喜不喜歡(Likert scale 刻度調查的雙關語) 2026年3月19日 | 4 分鐘閱讀 「這句話是假的」是一個被稱為「說謊者悖論」的邏輯矛盾案例。如果這句話是真的,那麼它確實是假的;但如果這句話是假的,那麼它就必須是真的。這種事情會讓哲學家雙膝發軟,並讓一般人感到頭痛。 在現代管理的一項儀式中,可以聽到說謊者悖論的微弱迴聲:那就是年度員工調查。想像一下,當你被要求對這句話做出反應:「這次調查完全是浪費時間。」如果有足夠多的人「強烈同意」這個命題,那麼它很可能是真的。但如果一家公司是那種員工願意提供如此誠實反饋的地方,那麼這句話難道不更有可能是假的嗎? 員工調查是企業生活的家常便飯。了解員工在想什麼是一個重要的目標。高員工離職率會帶來財務和營運上的成本。有大量的研究表明,員工滿意度能帶來更好的財務成果。但是,這種固定形式的調查只有在滿足三個條件時才真正有用:它們經過妥善設計、與其他工具配合使用,並且能帶來實際的改變。 其中,妥善的設計意味著必須解決一個問題:員工不一定有動機保持誠實。面對李克特量表(Likert scale)以及「我的老闆具備香蕉般的溝通技巧」這個命題時,你內心可能「強烈同意」,但最終在提交的表單上還是會選擇「既不同意也不反對」。保護隱私和匿名的承諾會有所幫助,但也只能起到一定程度的作用。 印象管理(這是一個讓自己看起來面子好看的精緻名稱)可能會在有關工作安全規範等問題上扭曲調查結果。然而,有一些方法可以減輕這種情況。格羅寧根大學的艾瑪·扎爾(Emma Zaal)及其合著者最近發表的一項研究發現,使用不同的問卷設計表述會對回答產生重大影響。在一項針對荷蘭成年人的調查中(詢問他們是否曾在開車時發送簡訊),加入「偶爾」或「僅在別無選擇時」等顧及面子的選項,所引出的答案與二分法的「是」或「否」選項截然不同。 雇主可以參考未經修飾的反饋,最顯而易見的是在 GlassDoor 等職場評價網站上。人工智慧有能力從大量非結構化的評論中,拼湊出一個清晰完整的輪廓。在最近的一篇論文中,倫敦政治經濟學院的湯姆·里德(Tom Reader)和亞歷克斯·吉萊斯皮(Alex Gillespie)在歐洲企業的員工評論中,尋找是否存在高壓文化的證據。那些暗示目標非常宏大、且在達成目標時不擇手段的評論,預示著這些公司未來將會經歷企業醜聞。 頻率是妥善設計的另一個面向。在長達一年的時間裡,很多事情都會發生變化;對於獲取員工情緒的最新動態而言,年度調查是一段漫長的等待。回溯性的評估也容易受到像是「峰終定律」(peak-end rule)等偏誤的影響,該定律描述了人們在回憶一項經歷時,會過度重視最極端以及結束時的時刻。在一個著名的實驗中,丹尼爾·康納曼(Daniel Kahneman)等人讓志願者經歷兩項令人不快的任務:第一項涉及將手放在冰水中一分鐘;第二項則是放 90 秒,不過在最後的 30 秒內,水溫稍微上升了一點。第一種體驗客觀上痛苦較少,但如果可以選擇,人們卻選擇重複第二種。 更短期的「脈搏」(pulse)調查雖然無法完全消除這些問題,但卻是收集更即時數據的一種方法。HappyOrNot 是一家芬蘭公司,負責製造你在機場和其他地方看到的那些笑臉反饋終端機,該公司也將這些機器安裝在企業內部,作為每日或每週追蹤員工情緒的一種方式。 好的設計和多元的信息來源有助於員工調查的成功。但沒有任何事情比「被看見對反饋採取行動」更重要。如果你說你的老闆具備香蕉般的溝通技巧,隨後卻沒聽到任何回應,你只會得到一種知道自己是對的、卻於事無補的微弱滿足感。沒有引發任何後續行動的調查,非但不能深化熱情,反而會加深諷刺與犬儒主義。 這一切引出了另一個悖論:調查在那些關心員工想法的組織中最有用。然而,關心員工想法的組織,往往較不需要進行調查。■ -- Hosting provided by SoundOn

    24 min
  5. May 22

    87-1 克洛伊的經濟學人 Chloe's Economist- 全世界都想要中國的科技與技術 + 小分享:台中海洋館之旅!

    The world wants Chinese tech. China is determined to keep it China’s rivals are learning how to get what China won’t share Apr 20th 2026|5 min read THEY USED to gripe about too much technology transfer in China. But in the past year or so, foreign business and political leaders** have started to fret that too little is happening.** No longer do they worry so much about Western tech landing in Chinese hands; rather, they fear that China is now too effective at preventing its best stuff from passing to foreigners. A former Chinese trade official reacts to the pivot with empathy rather than mockery. “It is a bit hypocritical but it’s understandable,” he says. It might be tempting to craft a morality play out of this, as if countries outside China are getting their comeuppance. But at its heart this is a practical problem, a question of whether China will be able to dig a moat around its world-leading technologies, from electric vehicles to artificial-intelligence-powered robots. Chaguan is inclined to take the other side of the bet—namely, that knowledge will flow as it normally does, from those who have it to those who want it. A reverse tech transfer will, over time, occur. In principle, the mechanism is straightforward. Countries can offer Chinese firms market access as long as they set up local manufacturing. In practice, none of this is automatic—and all of it is fraught. The European Union is now at the forefront, recently proposing procurement rules that would require things such as battery-storage systems for Europe to be made there. Chinese companies wanting to be let in to European markets would have to invest in factories there. Developing countries also see promise. From Brazil to Vietnam, governments are opening their doors to Chinese EV companies and urging them to use local content. Yet it is early days. “We have been talking about tech transfer for just the past year and it’s still not really clear how it will work,” says one diplomat with refreshing candour. One obstacle will be China itself. Over the past five years it has built an export-control regime, mimicking America’s. The stated goal is to protect national security but many controls are aimed at shoring up Chinese industry. Last year, for example, the commerce ministry said it would require companies to obtain licences before exporting technologies used in EV batteries. A Western trade official sees little prospect of Chinese officials letting out anything genuinely valuable. They have already reacted angrily to the made-in-Europe legislation, viewing it as a ploy to weaken Chinese industry. The saga of Manus, an AI startup, also highlights Chinese leaders’ paranoia. Founded in China, Manus shifted its business registration to Singapore last year, facilitating a sale to Meta, Facebook’s parent company. Chinese regulators are now attempting to unwind that deal and have barred Manus’s two co-founders from leaving the country. But China’s own record in digesting foreign tech offers some guidance for the rest of the world. Persistence will be essential. China took three decades to hone its methods: incentives for investors; requirements for local joint ventures; content rules; partnerships with foreign universities; and, yes, theft of intellectual property. One critical need is more attention to Chinese scientific research: much of it, at least in pre-commercial phases, is in journals, says Tai Ming Cheung, an analyst of Chinese tech policy. “It’s something we didn’t think about that now we have to,” he says. Moreover, it is a mistake to think tech transfer involves discrete bits of technology, such as a blueprint for photovoltaic cells. Instead, what matters is the whole process, including workforce training—a lesson that India is slowly absorbing. Apple, whose investments helped build up China’s supply chains, now produces a quarter of its iPhones in India. Even if most components are sourced from China, many are made in Chinese factories owned by foreign companies, according to analysis by Chris Miller and Vishnu Venugopalan for the American Enterprise Institute, a think-tank. The implication is that the Chinese supply chain may ultimately prove more mobile than it currently seems. At the same time the rest of the world will have to follow a different formula from China’s. Instead of relying on the government’s top-down strategy, other countries will have to depend on companies themselves. The auto sector offers an early indication. Almost all global carmakers—General Motors, Hyundai and Volkswagen, to name a few—are now developing EVs in China, learning from local firms. Many ideas are also seeping out through research-and-development partnerships. “The biggest companies are off limits but there are thousands of suppliers to work with,” says one Chinese executive with a foreign carmaker. China’s tech controls may also have the opposite of their intended effect. For young innovators in AI, the crackdown on Manus is chilling. If they are unable to sell to foreigners, they will never get full value. That will only give them more incentive to take ideas abroad early on. The ultra-competitive Chinese business environment pushes in the same direction. The Chinese auto executive says many local suppliers are starved for profits, which makes foreign partnerships yet more tempting. Transfer portal For all its manufacturing prowess, China still wants what the West has to offer, notably in the semiconductor industry. In that sense the current wrangling over tech transfers has an air of negotiation to it. As the former Chinese trade official puts it, China will not fully benefit from its inventiveness unless it can export its own technology. The point, he says, is to extract a price from others, including access to their latest innovations. This is not a winning proposition for now, especially as American officials want to keep China away from cutting-edge chips. But it points to a possible, even a likely, future in which tech flows both ways across China’s borders. That may worry leaders in both Beijing and Washington. They will, however, struggle to stop it. ■ 世界渴望中國科技,中國決心據為己有 中國的競爭對手正學習如何獲取中國不願分享的技術 2026年4月20日 | 5分鐘閱讀 過去,人們總是在抱怨中國有太多的技術轉移。但在過去一年左右的時間裡,外國商界和政治領袖開始擔心技術轉移發生的得太少。他們不再那麼擔心西方科技落入中國手中;相反地,他們擔心中國現在過於有效地阻止其最優秀的技術流向外國人。一位前中國貿易官員對這種轉變感到感同身受,而非嘲諷。他說:「這有點虛偽,但可以理解。」 把這件事塑造成一部道德劇,彷彿中國以外的國家正在自食其果,或許很吸引人。但其核心這是一個切實的技術問題:中國是否能夠在其世界領先的技術(從電動汽車到人工智慧驅動的機器人)周圍挖出一條護城河。對此,「茶館」傾向於站在賭局的另一邊——即知識會像往常一樣,從擁有者流向渴望者。隨著時間的推移,一場「反向技術轉移」將會發生。 原則上,這個機制非常簡單。各國只要要求中國企業在當地設立製造基地,就可以向其開放市場。但在實踐中,這一切都不是自動發生的——而且每一步都充滿了挑戰。歐盟目前走在前列,最近提出了採購法規,要求供應歐洲的電池儲能系統等產品必須在歐洲本土製造。想要進入歐洲市場的中國公司必須在當地投資設廠。發展中國家也看到了希望。從巴西到越南,各國政府正向中國電動車企業敞開大門,並督促它們使用本地零組件。然而,這一切才剛開始。一位外交官帶著令人耳目一新的坦率說道:「我們在過去一年才開始討論技術轉移,目前仍不清楚這將如何運作。」 其中一個障礙將是中國本身。在過去五年中,中國建立了一套模仿美國的出口管制體系。其宣稱的目標是維護國家安全,但許多管制措施旨在保護中國的產業鏈。例如,去年商務部表示,企業在出口用於電動車電池的技術之前必須取得許可。一位西方貿易官員認為,中國官員幾乎不可能讓任何真正有價值的技術流出。他們已經對歐洲製造的立法做出了憤怒的反應,認為這是削弱中國工業的陰謀。人工智慧初創公司 Manus 的故事也突顯了中國領導人的偏執。Manus 創立於中國,去年將其業務註冊地遷至新加坡,以便利出售給 Facebook 的母公司 Meta。中國監管機構目前正試圖撤銷該筆交易,並禁止 Manus 的兩位聯合創始人離境。 不過,中國自身消化外國科技的歷史紀錄,為世界其他地區提供了一些指引。堅持不懈是至關重要的。中國花了三十年的時間來磨練其方法:給予投資者激勵措施、要求成立當地合資企業、規定在地化比例限制、與外國大學建立合作夥伴關係,當然,還有盜取智慧財產權。中國科技政策分析師張太銘(Tai Ming Cheung)表示,一個關鍵的需求是必須更加關注中國的科學研究:至少在商業化前階段,許多研究都發表在期刊上。他說:「這是我們以前沒想過、但現在必須去做的事。」 此外,如果認為技術轉移只涉及具體的技術碎片(例如光伏電池的藍圖),那就錯了。相反地,重要的是包含員工培訓在內的整個流程——這是印度正在慢慢吸收的教訓。曾協助在中國建立供應鏈的蘋果公司(Apple),現在有四分之一的 iPhone 在印度生產。根據美國企業研究院(American Enterprise Institute)智庫學

    23 min
  6. May 15

    86-4 克洛伊的經濟學人 Chloe's Economist- 中國政府提倡閱讀,但只能讀對的書!+ 小分享: 瑞士朋友來上課!

    China | Chaguan Xi Jinping wants China to read more—as long as it’s the right books A new campaign to put down phones and pick up classics Apr 27th 2026|5 min read THE BINHAI library, often called China’s most beautiful, is** breathtaking**. *Swirling shelves* of books rise in gravity-defying stacks to a high ceiling in a light-dappled room: a modern cathedral to learning. No wonder the library, in Tianjin, an eastern city, has become a favourite photo stop for glammed-up young folk posting to social media. But it does not take long in the library to see that there is less to it than meets the eye. Most of the books are just pictures of spines glued to the wall. And most of the visitors are glued to their phones, not perusing books. It is the perfect backdrop not just for photos but also for one of China’s new official obsessions: how to get people to read more, and to read more deeply. Since its founding in 1921, China’s Communist Party has treated literacy as a core objective. For Mao Zedong, briefly a librarian before becoming a revolutionary, the motivation was not bookish: he wanted to build a proletariat conscious enough to overthrow its feudal overlords. Yet literacy campaigners can appreciate his results. He helped propel China from a literacy rate of less than 20% in 1949 to about 60% at his death in 1976. It is approaching 99% today. Xi Jinping has revived the cause, with a twist. In February a new regulation that aims to promote reading came into effect. On April 26th the country concluded its first-ever national reading week. State media are full of discussions about how to get people to put down their phones and pick up a book. And Mr Xi has given it his imprimatur. In the latest issue of Qiushi, the party’s leading theoretical journal, he pronounced on the value of reading and quoted a line attributed to Mao: “One can go a day without eating, a day without sleeping, but not a day without reading.” Part of this is China’s response to a problem common everywhere. Chinese adults read on average 4.8 physical books a year, according to a national survey. Similar surveys have put American adults at about 13 books a year. Scepticism of that American figure is warranted, but Chinese reading of physical tomes is clearly down. On trains, planes and metros, it is rare to see anyone with a paperback. People do still look at text, just mostly on their phones. Wu Shulin of the Publishers Association of China has said online reading is time-killing, not knowledge-building—a gripe familiar to teachers and parents anywhere. What makes **the reading campaign **unique to China is how it reveals two of Mr Xi’s preoccupations. The first is techno-nationalism, a belief that China’s future depends on mastery of the industries of tomorrow. In a widely circulated essay, Cui Haijiao of the Chinese Academy of Press and Publication argues that deep reading breeds innovation. Mr Xi himself has called for reading the classics to grasp why things are as they are. (For the most part China’s culture vultures encourage international fare, and want everything from Tang poetry to Twain and Tolstoy appreciated.) The second is Mr Xi’s veneration of Chinese tradition, in which reading is central to what it means to be Chinese. There is indeed much history to this. “In books there are houses made of gold,” reads a famous poem attributed to an emperor of a thousand years ago. Mr Xi wants China to become a “cultural powerhouse” by 2035, and the revival of reading is one of its pillars. How, then, to do it? Here, good intentions meet practical limits. The party knows it cannot simply force people to read. The new regulation is largely about fostering conditions that would encourage more reading. It urges officials to build better public reading spaces, for instance. Yet it is easy enough to imagine cadres, ever glad of an excuse to pour concrete, putting up libraries and then losing interest. The Binhai library is a case in point: the newspaper-reading room offers a meagre selection, and by late afternoon had yet even to stock that day’s papers. The regulation gestures at supporting bricks-and-mortar bookshops, but does little. One shop owner laments the absence of bolder measures, such as Japan’s fixed-price system, which prevents online discounting. China’s marginalia Any discussion of reading must also consider what is being read. The new regulation calls for the reading of more “good” books. At a recent book fair in Tianjin, many stalls were devoted to Chinese medicine, children’s gadgets and craft jewellery rather than to books. One stall manager said people just do not want to pay to read when there is so much online for free. Indeed, some of China’s most original literature in recent decades has appeared online. Outsiders may assume that this reflects political censorship. Certainly, books critical of the party or unorthodox on history are blocked from print. Some officials have learned to their personal cost the danger of such fare: reading literature containing “serious political problems” has been cited as a reason in multiple purges in recent years. But more readers are almost certainly affected by crackdowns on unapproved, highly popular genres, especially danmei books, which depict male same-sex romance, and supernatural fiction. “If you want to publish in print, you have to cut or change things,” says a bookseller. Another trend has been the rise of independent Chinese bookshops outside China. Jifeng, a liberal one, was forced to close in Shanghai in 2018 and reopened in Washington, DC, in 2024. Causeway Bay Books, known for political contraband, moved from Hong Kong to Taipei in 2020 after five of its employees were arrested. Mainland intellectuals have also opened small independent bookshops in Tokyo, Chiang Mai, Amsterdam and beyond. So, taking a wider lens, Chinese literature is in decent shape, though much of it is now online or published abroad.** Absent from the new campaign are the things that would make it a truly valuable exercise: open publishing, diverse formats, intellectual risk. The party wants people to read more, but not widely**. ■ 這篇文章標題為《中國的邊際註記》(China’s marginalia),詳細探討了中國當前的閱讀推廣運動及其背後的政治與社會意涵。以下為全文逐字翻譯: 濱海圖書館經常被譽為「中國最美圖書館」,其景象令人屏息。旋轉的書架在光影斑駁的空間內,以挑戰重力的堆疊方式延伸至高聳的天花板:這是一座現代的學習大教堂。難怪這座位於東部城市天津的圖書館,會成為盛裝打扮的年輕人向社群媒體發文的熱門拍照景點。但只要在館內待上一會兒,就會發現這裡表裡不一。大多數的「書」只是貼在牆上的書脊照片。而大多數的訪客則緊盯著手機,而非翻閱書籍。 這不僅是拍照的絕佳背景,也反映了中國官方的新執念之一:如何讓民眾讀得更多、讀得更深。自1921年成立以來,中國共產黨一直將提升識字率視為核心目標。對於在成為革命家之前曾短暫擔任圖書館管理員的毛澤東而言,這種動力並非出於書卷氣:他想要建立一個具有足夠意識、足以推翻封建領主的無產階級。然而,識字運動的推動者會讚賞他的成果。他幫助中國的識字率從1949年的不到20%,提升到1976年他逝世時的約60%。時至今日,這一數字已接近99%。 習近平重啟了這項事業,並賦予了新的轉向。今年二月,一項旨在促進閱讀的新條例正式生效。4月26日,中國結束了首屆「全民閱讀週」。官方媒體充斥著關於如何讓民眾放下手機、拿起書本的討論。而習近平也給予了此舉認可。在黨內權威理論刊物《求是》的最新一期中,他論述了閱讀的價值,並引用了一句據傳出自毛澤東的名言:「飯可以一日不吃,覺可以一日不睡,書不可以一日不讀。」 這部分是中國針對全球普遍存在之問題所作出的回應。根據一項全國性調查,中國成年人平均每年閱讀4.8本實體書。類似的調查顯示美國成年人約為13本。雖然對美國的數據持懷疑態度是有理由的,但中國實體書閱讀量的下滑顯而易見。在火車、飛機和地鐵上,很少看到有人拿著平裝書。人們依然在閱讀文字,只是大多是在手機上。中國出版協會的鄔書林曾表示,網路上閱讀是在「消磨時間」,而非「建立知識」——這是任何地方的老師和家長都熟悉的抱怨。 使這場閱讀運動具有中國特色的是,它揭示了習近平的兩個關注點。第一是「技術民族主義」,即相信中國的未來取決於對明日產業的掌握。在一篇廣為流傳的文章中,中國新聞出版研究院的崔海教論證了深度閱讀能孕育創新。習近平本人也呼籲閱讀經典,以掌握事物運作的底層邏輯。(在大多數情況下,中國的文化推手鼓勵國際化的內容,希望人們能欣賞從唐詩到馬克吐溫及托爾斯泰的作品。) 第二是習近平對中國傳統的推崇,而在這套傳統中,閱讀是定義「何謂中國人」的核心。這確實有深遠的歷史背景。「書中自有黃金屋」是一首據傳出自千年前皇帝的名詩。習近平希望中國在2035年前成為「文化強國」,而振興閱讀正是其中的支柱之一。 那麼,該如何達成?在此,良好的意圖遇到了現實的限制。共產黨知道它不能單純強迫民眾閱讀。新條例主要在於營造鼓勵更多閱讀的環境,例如敦促官員建設更好的公共閱讀空間。然而,不難想像那些總是以灌溉混凝土為樂的基層幹部,在蓋好圖書館後便失去興趣。濱海圖

    28 min
  7. May 9

    86-3 克洛伊的經濟學人 Chloe's Economist- 公司有一老,如有一寶!+ 小分享: 台北文青之旅

    Ageing workers in East Asia are essential. More are needed Yet they often face high barriers to employment and unpalatable options Apr 27th 2026|SEOUL AND TOKYO|6 min read HONDA TAMIKO began working as a child on her family’s farm back when Japan was at war with America. Now 93, Ms Honda still puts in a hard day’s toil as a janitor at a McDonald’s branch in Kumamoto, in southern Japan. Ms Honda says her pension is plenty to live off; she chooses to keep showing up. “Humans are animals, after all,” she chuckles. “We have to keep moving as much as we can.” Ms Honda is the oldest in McDonald’s crew of some 220,000 in Japan. But she is less an outlier than a harbinger. As people live longer, they are staying healthy for longer and working longer, too. Japan and its neighbour South Korea, two of the most rapidly ageing countries, are at the forefront of this transition. Nearly 40% of South Koreans and more than 25% of Japanese aged above 65 remain at work, the highest rates in the OECD, a club of mostly rich countries (see chart). But labour markets and social systems designed for a different demographic era struggle to make the most of those who can work and to support those who can’t. Many people in both Japan and South Korea keep working out of necessity. More than half of elderly employees in Japan say they work for income. The financial pressure is even greater in South Korea, where the pension system failed to keep pace with the country’s rapid development after the Korean war, leaving generations of people with inadequate support. The average public pension replaces only about a third of workers’ pre-retirement income, so nearly 40% of South Koreans over 65 make less than half the median income, the highest rate in the OECD. Many in South Korea fear being made to retire too early: bus drivers in Seoul went on strike earlier this year demanding that the retirement age be raised. “In the past, 65 was considered quite elderly, but now, even at 65, people live a youthful life,” says Shin Gyo-beom, who drives Seoul’s bus number 107. “Wouldn’t it be better for someone more experienced to drive?” Yet money is only part of the story. Many want to keep working for other reasons. “There is infinite value that can’t be quantified in monetary terms,” says Kim Mi-gon of the Korea Labour Force Development Institute for the Aged, a think-tank. Staying employed can help stave off health problems and keep loneliness at bay. “When you’re this age, if you stay at home, you lose it mentally and physically,” says Ms Honda, who belongs to McDonald’s Japan’s “Premium Age Crew”, as employees over 60 are known. “My family keeps telling me to quit, but I know that if I stop working and stay at home I’ll be a burden to them and end up in a facility.” Across East Asia, studies show older people who keep working tend to be less frail and less likely to report depressive symptoms. (The direction of causality is hard to establish, however.) Ro Ick-kyun, a 60-year-old from Hanam, east of Seoul, has had several jobs since he retired from his original career as a corporate executive. “My wife says when I work I seem younger and more full of energy,” he smiles. Some companies are making concerted efforts to use older workers. Consulting on later-stage career options has become common practice at large Japanese firms. Companies are adjusting roles and responsibilities to accommodate older workers. The boss of a car-repair shop in Kashiwazaki, a small city in northern Japan, says that with fewer young people, he needs to get more out of his existing staff. Yet too often those who want to keep working face high barriers and unpalatable options. Lots of human capital is wasted, argues Randall Jones, a former head of the Japan/Korea desk at the OECD. Seniority-based wage and promotion systems are still common in Japan and South Korea, which makes keeping workers on full-time staff contracts costly for companies. Many thus rehire older workers after their official retirement on new temporary contracts with reduced pay and responsibilities. Those who look for new jobs can struggle, not least because discrimination is rampant. “Korean case law and social norms tend to view hiring discrimination based on age…as reasonable,” says Kwon O-hun, a labour lawyer at Gapjil119, a South Korean watchdog that combats workplace abuse. Some start small businesses. Others take on temporary work as cleaners, carers or security guards. “There’s a huge mismatch: lots of supply of desk workers and lots of demand for menial work,” says Kitao Sagiri of the National Graduate Institute for Policy Studies in Tokyo. “The skills older folks accumulated are not necessarily what’s needed.” Those who struggle to find new jobs can turn to a host of government programmes and agencies to support older workers. South Korea’s national government finances over 1m part-time jobs for seniors as a quasi-welfare policy. The Seoul 50Plus Foundation, an arm of the capital’s municipal government, aims to help those on the cusp of retirement from their first career plan for a second one. At one airy outpost in the city’s east, older jobseekers can get advice on how to polish their résumés or receive training in AI. Japan has more than 1,300 Silver Human Resource Centres, which help match people aged 60 or above with job opportunities, from caring for even older folk to cleaning up family gravesites for those not up to visiting. Policymakers want to encourage these trends. Keeping people employed for longer helps compensate for the shrinking number of young people in both countries; to the extent it keeps people fit, it also helps reduce health- and nursing-care costs. Since 2006 Japan has encouraged firms to offer job opportunities until the age of 65; in 2021, the government began urging employers to keep workers on until 70. In 2013 South Korea raised its statutory retirement age from 59 to 60. But that does not tackle the underlying issue about what kind of work older people should do. Getting the most out of those who can keep working while providing support to those who cannot will require a more ambitious redesign of social systems and hiring practices. For older workers it also means reconceiving the latter stages of a working life as something more akin to the beginning of it. Murazeki Fumio, the head of Koureisha, a temporary-employment agency for elderly workers in Japan, encourages his new employees to shed their attachments to their old roles: “I always tell everyone: once you’re over 65, approach it as if you were a new hire, with the mindset of starting over from scratch.” ■ 東亞高齡勞工不可或缺:需求日益增加,卻仍面臨重重障礙與無奈選擇 2026年4月27日 | 首爾與東京報導 本田民子(Honda Tamiko)在童年時期就開始在自家的農場工作,當時日本正與美國交戰。如今已 93 歲高齡的本田女士,依然在日本南部熊本市的一家麥當勞分店擔任清潔員,每天辛勤工作。本田女士表示她的養老金足夠生活,但她選擇繼續露面工作。「人類終究是動物,」她笑著說,「我們必須盡可能地保持活動。」 本田女士是日本麥當勞約 22 萬名員工中最年長的一位。但她與其說是一個特例,不如說是一個先兆。隨著人類壽命延長,健康壽命也隨之增加,工作時間也變得更長。日本與鄰國南韓作為全球高齡化最快速的兩個國家,正處於這場轉型的最前線。南韓 65 歲以上的人口中有近 40% 仍在工作,日本則超過 25%,這是經濟合作暨發展組織(OECD,主要由富裕國家組成的俱樂部)中最高的比例。然而,為不同人口結構時代所設計的勞動力市場與社會體制,正難以充分發揮有能力工作者的潛力,也難以支援那些無法工作的人。 許多日韓的高齡者是出於必要性而持續工作。日本超過半數的高齡員工表示,他們是為了收入而工作。而在南韓,財務壓力更為沉重,因為當地的養老金制度未能跟上韓戰後國家快速發展的步伐,導致好幾代人缺乏充足的支援。平均公共養老金僅能替代勞工退休前收入的三分之一,因此南韓 65 歲以上的人口中,近 40% 的收入低於中位數的一半,比例居 OECD 之冠。許多南韓人擔心太早被迫退休:首爾的公車司機在今年早些時候發動罷工,要求提高退休年齡。「過去 65 歲被認為非常老,但現在即使是 65 歲,大家生活得還是很年輕,」駕駛首爾 107 號公車的申教範(Shin Gyo-beom)說,「讓更有經驗的人來開車不是更好嗎?」 然而,金錢並非故事的全貌。許多人是為了其他原因想繼續工作。「有些無限的價值是無法用金錢衡量的,」韓國高齡勞工發展研究院(一個智庫)的金美坤(Kim Mi-gon)表示。維持就業有助於延緩健康問題,並防止孤獨。 「到了這個年紀,如果一直待在家裡,你的身心都會崩潰,」本田女士說,她是日本麥當勞「銀髮菁英組」(Premium Age Crew,指 60 歲以上的員工)的一員。「家人一直叫我辭職,但我知道如果我不工作待在家,就會成為他們的負擔,最後落入安養機構。」 在整個東亞,研究顯示持續工作的高齡者往往較不虛弱,且較少出現憂鬱症狀(然而,因果關係的方向尚難確定)。來自首爾東部河南市、60 歲的盧益均(Ro Ick-kyun)自從結束原本的企業高管生涯退休後,已經換過幾份工作。「我太太說我工作的時候看起來更年輕、更有活力,」他笑著說。 部分公司正有意識地運用高齡員工。在日本大型企業中,針對職涯後期的諮詢已成為慣例。公司正在調整職

    32 min
  8. Apr 28

    86-2 克洛伊的經濟學人 Chloe's Economist- 中國民調對台態度轉為強硬+小分享: 中國小八婆對台灣的態度!

    China | A hawkish turn Public opinion in China is hardening on America and Taiwan A rare poll shows the views of ordinary Chinese are changing Mar 19th 2026|3 min read CHINA IS having a moment in Western public opinion. Communist Party mouthpieces crow that the country is increasingly “cool”. Young Westerners on social media are “Chinamaxxing”: adopting Chinese habits like drinking hot water (not cold), or Tsingtao beer. Polls suggest that views of China, especially among the young, are growing more favourable. A report released on March 9th suggests the feeling is not mutual. Chinese opinion polls rarely ask about sensitive issues. But unusually, across three surveys in 2024-25, the Carter Centre, an American think-tank, was able to ask 6,500 Chinese people for their views on international affairs. The results suggest that China’s population sees the world in increasingly stark terms. Fewer Chinese now oppose using military force to unify China and Taiwan. President Donald Trump’s aggressive foreign policy appears to have dented views of America and stiffened Chinese resolve. The survey also shows that opinion diverges from state narratives in some key areas. Two years ago more than half of Chinese opposed unifying China and Taiwan by military force. By late 2025, that figure had fallen to 38% (see chart one). Support for forced unification, under at least some circumstances, had risen from 25% in 2024 to almost half. Importantly, of all their neighbours, Chinese feel most warmly about Taiwan—in line with state narratives that the Taiwanese are “family”. A minority see Taiwan’s computer-chip business as an important reason for unification. A series of events last year, including a big arms deal struck by America and Taiwan and comments by the Japanese prime minister, probably contributed to the rising hawkishness, bolstering President Xi Jinping’s stance. Mr Xi can also count on support for his tit-for-tat approach to relations with Mr Trump. Almost three-quarters of respondents regarded America as a national-security threat. Some 62% of people backed retaliation against America’s trade war, for instance by cutting off rare-earths exports, even if it is costly to China. Only 4% supported negotiating over export controls on chips. In 2024 views on America were more evenly split. In the past, the public saw amity with America as vital to China’s economic success. Now, however, they “are demanding a relationship of equals”, says Nick Zeller, one of the survey’s authors. Public opinion in China is remarkably unified, thanks in part to the consistency of the state narratives that help shape it. But one characteristic appears to predict a respondent’s views better than others: income. High earners tend to view America, including its culture, more favourably than does the population at large, the poll suggests (see chart two). But the well-off are also more strident about Chinese power: they think more highly of Russia, and are more open to a military solution to Taiwan. The government has previously suppressed polling that showed that the rich had views out of step with the rest of the country. Still, the population appears to be at odds with the dominant state narratives on some issues, notes Yawei Liu, another survey author. Despite support for trade with Russia, some 44% of Chinese oppose sending troops to support its war in Ukraine, a limit on the countries’ “no-limits partnership”. China calls its territorial claims in the South China Sea “indisputable”, but almost half the population would support giving up some claims in return for America reducing its security presence in Asia. And contrary to state-media love-ins, the population has a remarkably low opinion of Cambodia, a diplomatic pal, thanks to its rampant scam industry. Popular support at home can be useful to the government when it wants to signal its resolve abroad. But opinion in China tends to be elastic and responsive to state narratives. That is partly because the state can be persuasive, and partly because survey respondents know what the government wants to hear. ■ 中國民意在美國與台灣議題上正在轉趨強硬 一項罕見的民意調查顯示,普通中國民眾的觀點正在改變 2026年3月19日 | 3分鐘閱讀時間 第一段:西方對中的觀感 中國正處於西方公眾輿論中的一個高光時刻。 共產黨的喉舌媒體吹噓該國正變得越來越「酷」。 社交媒體上的西方年輕人正在進行「極致中國化」:採納中國習慣,例如喝熱水(而非冷水),或喝青島啤酒。 民意調查顯示,對中國的看法,特別是在年輕人中,正變得越來越正向。 第二段:卡特中心的調查結果 3月9日發布的一份報告顯示,這種感覺並非相互的(雙向的)。 中國的民意調查鮮少詢問敏感議題。 但不同尋常的是,在2024至2025年間的三項調查中,美國智庫「卡特中心」得以詢問6,500名中國人對國際事務的看法。 結果顯示,中國人口正以日益極端(非黑即白)的角度看待世界。 現在反對使用武力統一中國與台灣的中國人變少了。 唐納·川普總統激進的外交政策似乎削弱了對美國的看法,並強化了中國的決心。 調查還顯示,在某些關鍵領域,民意與國家論述存在分歧。 第三段:台灣議題與武力統一 兩年前,超過一半的中國人反對以武力統一中國與台灣。 到2025年末,該數據已下降至38%(見圖表一)。 對強制統一的支持(至少在某些情況下)已從2024年的25%上升到近一半。 重要的是,在所有鄰居中,中國人對台灣感覺最溫暖——這與國家敘事中台灣人是「一家人」的說法一致。 少數人將台灣的電腦晶片產業視為統一的重要原因。 去年發生的一系列事件,包括美台達成的大型軍售協議以及日本首相的言論,可能促使了鷹派情緒的上升,支持了習近平主席的立場。 第四段:對美關係與反制措施 習近平也可以指望民眾支持他對川普關係採取的「以牙還牙」方針。 近四分之三的受訪者將美國視為國家安全威脅。 約62%的人支持對美國貿易戰進行報復,例如通過切斷稀土出口,即便這對中國代價高昂。 僅有4%的人支持就晶片出口管制進行談判。 在2024年,對美國的觀點分布較為均衡。 過去,大眾將與美國的友好視為中國經濟成功的關鍵。 然而現在,調查作者之一尼克·澤勒表示,他們「正要求一種平等的關係」。 第五段:收入對觀點的影響 中國的民意顯著統一,部分歸功於塑造民意的國家敘事的一致性。 但有一種特徵似乎比其他特徵更能預測受訪者的觀點:收入。 民調顯示,高收入者往往比大眾人口對美國(包括其文化)持有更多好感(見圖表二)。 但富裕階層對中國力量也更加強硬:他們對俄羅斯的評價更高,且對台灣問題的軍事解決方案抱持更開放的態度。 政府此前曾壓制顯示富人觀點與國家其他地區不一致的民調。 第六段:與國家論述的分歧 儘管如此,另一位調查作者劉亞偉指出,在某些問題上,民眾似乎與主導性的國家論述不一致。 儘管支持與俄羅斯的貿易,約44%的中國人反對派遣軍隊支持其在烏克蘭的戰爭,這是兩國「無上限夥伴關係」的一個限制。 中國稱其在南海的領土主張是「無可爭辯的」,但近一半的人口會支持放棄部分主張,以換取美國減少在亞洲的安全存在。 與官方媒體的熱情宣傳相反,由於柬埔寨猖獗的詐騙產業,民眾對這個外交盟友的評價明顯很低。 第七段:結論 當政府想要對外展現決心時,國內的民眾支持可能很有用。 但中國的民意往往具有彈性,且會對國家論述做出反應。 這部分是因為國家具有說服力,部分是因為調查受訪者知道政府想聽什麼。 -- Hosting provided by SoundOn

    23 min

Ratings & Reviews

About

想要出國留學、打工度假還是自助旅行嗎?兩位英文老師跟你一起拓展視野、提升英文實力、討論國際時事,Let's Fun Fun 學英文,爽爽出國去! -- Hosting provided by SoundOn

You Might Also Like