CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 9h ago

    英语新闻丨未成年人犯罪数量下降,干预措施显成效

    China's procuratorial authorities recorded a decline in both juvenile crime cases and crimes against minors submitted for prosecution in 2025 for the first time in nearly five years, as prosecutors strengthened early intervention, targeted correction and broader social governance, the Supreme People's Procuratorate said. 最高人民检察院表示,2025年,全国检察机关受理审查起诉的未成年人犯罪案件与侵害未成年人犯罪案件数量均出现近五年来首次下降,这是检察机关加强早期干预、精准帮教及社会综合治理的成果。 The SPP‘s 2025 white paper on juvenile procuratorial work, published on Monday, International Children’s Day, showed that procuratorial organs accepted 91,573 juvenile suspects for review and prosecution in 2025, down 9.8 percent year-on-year.最高人民检察院6月1日国际儿童节当天发布的《未成年人检察工作白皮书(2025)》显示,2025年检察机关受理审查起诉未成年犯罪嫌疑人91573人,同比下降9.8%。 Theft, group fighting, rape, robbery, provocation and disturbance, and fraud accounted for 76.7 percent of juvenile crime cases.在未成年人犯罪案件中,盗窃罪、聚众斗殴罪、强奸罪、抢劫罪、寻衅滋事罪、诈骗罪等六类犯罪占比达76.7%。 A total of 55,814 juvenile suspects were prosecuted, down 1.9 percent year-on-year. The number of suspects in the 14 to 16 age group dropped 13.4 percent. The SPP also approved the prosecution of 24 minors aged 12 to 14 for serious violent crimes, sending what it described as a clear message that age does not shield young offenders from criminal responsibility.2025年,全国检察机关共起诉未成年犯罪嫌疑人55814人,同比下降1.9%。其中,14周岁至16周岁的未成年犯罪嫌疑人数量同比下降13.4%。最高检依法核准追诉已满12周岁不满14周岁的未成年人严重暴力犯罪24人,向社会持续释放“低龄不是免罪金牌”的明确信号。 At the same time, prosecutors continued to emphasize education and correction. In 2025, they decided not to approve the arrest of 28,200 juvenile suspects and not to prosecute another 38,100. The nonarrest and non-prosecution rates stood at 44.5 percent and 40.6 percent, respectively.与此同时,检察机关持续落实教育、感化、挽救的方针,加强对涉罪未成年人的教育矫治。2025年,全国检察机关对未成年犯罪嫌疑人依法不批准逮捕2.82万人,不起诉3.81万人,不捕率、不诉率分别为44.5%和40.6%。 Follow-up education and assistance were provided after such decisions to help minors return to the right path. More than 71,000 eligible minors also had their criminal records sealed.在不捕、不诉之后,检察机关同步开展跟踪帮教,帮助涉罪未成年人回归正途。超过7.1万名符合条件的未成年人依法获得犯罪记录封存。 Procuratorial organs have balanced punishment with protection, promoted graded intervention for juvenile offenses, strengthened supervision over specialized education and correction, and continued to improve juvenile crime prevention and governance, according to the SPP.最高检表示,检察机关坚持惩罚与保护并重,推动涉未成年人犯罪的分级干预矫治,加强对专门教育和专门矫治的监督,不断完善未成年人犯罪预防和治理体系。 The SPP recently released typical cases involving emerging risks to minors, including school violence, cybercrime and new addictive substances, to illustrate that approach.最高检近期发布了涉及未成年人新型风险的典型案例,涵盖校园暴力、网络犯罪及新型成瘾性物质等。 The SPP noted that gang-like behavior and repeat offending remain common problems in juvenile crime and major challenges for education and correction.最高检指出,团伙作案和重新犯罪仍是未成年人犯罪中较为突出的问题,也是当前教育矫治工作面临的重大挑战。 In one case in Huzhou, Zhejiang province, two teenagers gathered other minors to fight for the title of "campus boss". Prosecutors handled those involved differently based on their roles, circumstances and risk of reoffending. Those who organized or actively participated in the fight were prosecuted or placed under correction measures, while those who played minor roles received targeted education and assistance.在浙江湖州办理的一起案件中,两名未成年人纠集他人,为争夺“校园老大”的称号约架。检察机关根据各人参与程度、情节轻重及再犯风险等因素,进行差别化处理。其中,对组织和积极参与斗殴的未成年人,依法予以起诉或采取矫治教育措施;对在案件中起辅助作用、参与程度较轻的未成年人,则有针对性地开展教育帮扶。 The SPP said prosecutors should look beyond the offense itself and identify the roles minors play in violent conflicts and unhealthy peer relationships. It called for stricter measures for those at higher risk of reoffending and more tailored assistance for those who followed others without committing serious violence.最高检表示,检察官办案中要透过犯罪现象本身,关注未成年人在暴力冲突、畸形朋辈关系中的角色定位。对于再犯风险高的未成年人,要严格依法适用相应措施;对于在犯罪中主要受他人影响、未实施严重暴力的未成年人,要综合开展针对性的观护帮教。 New addictive substances have also emerged as a prominent challenge in protecting minors.新型成瘾性物质的出现也对未成年人保护工作构成突出挑战。 In one case in Shandong province, a 17-year-old boy sold nitrous oxide, commonly known as laughing gas, to other minors under the direction of a KTV and bar operator. The operator was later sentenced to life imprisonment for crimes including rape, illegal business operations and illegal detention, while the minor received a seven-year prison sentence.在山东省办理的一起案件中,一名17岁男孩在KTV和酒吧经营者的指使下,向其他未成年人销售俗称“笑气”的一氧化二氮。该经营者最终因强奸罪、非法经营罪和非法拘禁罪等被判处无期徒刑,涉罪未成年男孩被判处有期徒刑七年。 Prosecutors in Shandong also proposed local legislation banning the provision and sale of nitrous oxide to minors. The proposal was adopted, resulting in China‘s first provincial-level legislation targeting the abuse of laughing gas among minors.山东省检察机关还提出地方立法建议,明令禁止向未成年人提供和销售“笑气”。该建议被采纳,推动制定了我国首部专门针对未成年人滥用“笑气”问题的省级地方性法规。 The white paper also showed a decline in crimes against minors. Prosecutors approved the arrest of 56,338 suspects in such cases, down 1.4 percent year-on-year, and prosecuted 72,807 people, down 2.2 percent.白皮书还显示,侵害未成年人犯罪案件数量同比下降。2025年,全国检察机关批准逮捕侵害未成年人犯罪56338人,同比下降1.4%;起诉72807人,同比下降2.2%。 A total of 42,873 people were prosecuted for sexual offenses against minors, including rape and child molestation, down 5.5 percent. The number prosecuted for crimes against children younger than 14 fell 6 percent to 38,384. Both categories declined for the first time in five years.其中,检察机关起诉强奸、猥亵儿童等性侵害未成年人犯罪42873人,同比下降5.5%;起诉侵害不满14周岁未成年人犯罪38384人,同比下降6%。这两类案件数量均为近五年来首次下降。 The report also highlighted mandatory reporting and campus safety.报告同时强调了强制报告制度建设和校园安全保障工作。 Under China’s mandatory reporting system, people who work closely with children, including teachers, doctors and hotel operators, must immediately report suspected abuse, violence or other forms of harm involving minors to police or other relevant authorities.根据我国强制报告制度,教师、医生、宾馆经营者等密切接触未成年人的从业者,在工作中发现未成年人遭受或疑似遭受不法侵害以及面临其他危险的,应当立即向公安、民政、教育等有关部门报告。 Those who fail to do so may face administrative or criminal penalties.未履行报告义务的,将视情节轻重依法予以行政或刑事处罚。 In one case in Shanghai, a teacher who molested several female students was sentenced to seven years and six months in prison and barred from work involving close contact with minors. Prosecutors also found that school officials failed to promptly report earlier complaints from parents. The officials were later criticized and disciplined.在上海办理的一起案件中,一名教师因猥亵多名女学生,被判处有期徒刑七年六个月,并被处以从业禁止,不得从事密切接触未成年人的工作。检察机关同时发现,校方存在此前家长反映问题时未及时强制报告的情况,相关管理人员随后被批评处理、追责问责。 The procuratorate subsequently worked with authorities in Jiangsu and Zhejiang provinces to establish a cross-regional mandatory reporting mechanism in the Yangtze River Delta integrated demonstration zone.此后,检察机关还会同江苏、浙江等地的相关政府部门,在长三角生态绿色一体化发展示范区内建立了跨区域强制报告协作机制。 Last year, 3,852 cases involving crimes against minors originated from mandatory reporting leads, accounting for 7.1 percent of the total. Procuratorial organs also urged relevant departments and organizations to hold more than 400 people accountable for failing to fulfill mandatory reporting obligations in cases where s

    7 min
  2. 14h ago

    英语新闻丨中共一大会址外籍访客数量创历史新高

    The Memorial Hall of the First National Congress of the Communist Party of China in Shanghai received around 100,000 foreign visitors last year, a record high that reflects the growth in international interest in the CPC's history and China's development journey. 中共一大纪念馆(上海)去年接待外籍访客约10万人次,创下历史新高,这一数据折射出国际社会对中国共产党历史以及中国发展历程的关注度持续攀升。 Officials at the memorial hall said in an interview on Monday that foreign visitors come to find out "why China can". 该纪念馆相关负责人在周一接受采访时表示,外籍访客前来参观,核心是想要探寻“中国为什么能”的答案。 "These overseas visitors included delegations from international organizations and an increasing number of independent travelers, thanks to China's relaxed visa policies in recent years," said Yang Yu, director of the memorial hall's publicity and education department. 纪念馆宣传教育部主任杨宇表示,得益于我国近年放宽签证政策,来访外籍人群涵盖各类国际组织代表团,自助游客数量也持续增长。 "They are not merely coming for photo opportunities," she said. "Many are drawn to the birthplace of the CPC, seeking to understand why the Party has endured for over a century and continues to thrive. They are interested in discovering the secrets behind its success." 她表示,这些外籍访客并非只为打卡拍照。许多人慕名来到中国共产党的诞生地,希望了解中国共产党百年赓续、蓬勃发展的原因,探寻其成功的密码。 Yang also noted the growing diversity in visitors' nationalities, with many foreign tourists listing the site as a key stop in Shanghai — a city aiming to become China's top destination for inbound tourism. 杨宇介绍,访客的国籍构成也愈发多元。上海正全力打造中国入境旅游首选目的地,中共一大会址已成为众多外籍游客到访上海的必游地标。 Since the memorial hall launched its exhibition commemorating the 100th anniversary of the CPC's founding in June 2021, it has welcomed more than 12 million visitors in total, with the annual number rising steadily to reach 3.23 million last year. 自2021年6月中共一大会址推出建党百年主题展览以来,纪念馆累计接待游客超1200万人次,年接待量稳步攀升,去年全年接待量达323万人次。 The exhibition tells the story of the CPC's founding and highlights the Party's mission to seek happiness for the Chinese people and achieve the rejuvenation of the nation. 该主题展览完整呈现了中国共产党的诞生历程,生动诠释了中国共产党为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心使命。 The memorial hall has developed a service system featuring full English coverage, tours in seven foreign languages, and guided tours in English and Japanese.When engaging with foreign visitors, the memorial hall's docents focus less on past hardships and more on China's achievements in the 21st century. 纪念馆已搭建完善的涉外服务体系,实现英文服务全覆盖,提供七种外语讲解服务及英、日语专属导览服务。讲解员在面向外籍访客开展讲解时,会适度弱化过往艰苦历程的讲述,重点聚焦中国21世纪以来的发展成就。 "This is something we learned from interacting with overseas visitors," Yang said. "They are most interested in China's rapid development over the past two decades and how the Chinese people are living better lives. The memorial hall serves as a window for them to gain an understanding of a real and endearing China, and many have expressed a sense of resonance after their visit." 杨宇表示,这是场馆在与外籍访客交流过程中总结的经验。海外访客最关注中国二十年来的飞速发展以及民众生活的改善。纪念馆已然成为一扇窗口,让外籍人士看见真实、鲜活、可亲的中国,不少访客参观后都产生了强烈共鸣。 The number of young foreign visitors has been growing, with some sharing their experiences on and insights into international social media platforms.Yang recalled a video uploaded by a Canadian that attracted comments from people around the world, including a Chinese university student who remarked that seeing the memorial hall through a foreign vlogger's lens was a unique experience. 外籍青年访客数量持续增长,不少年轻人将自己的参观经历与感悟发布在海外社交媒体平台上。杨宇分享了一个案例:一名加拿大网友发布的参观视频,收获了全球各地网友的留言。其中一名中国大学生留言表示,透过外国博主的视角看中共一大会址,是一种全新的体验。 To engage younger audiences, the memorial hall has continuously innovated its approach, offering immersive activities and virtual-reality experiences to help bring history closer to young people. 为贴合年轻群体的需求,纪念馆持续创新宣教形式,推出沉浸式体验活动和虚拟现实体验项目,让历史可感可触、走近青年。 "We hope that all visitors, whether from home or abroad, leave feeling inspired," Yang said. "The CPC's journey has not been without challenges, but the Party has always maintained a forward-looking spirit." 杨宇说:“我们希望每一位海内外参观者都能有所感悟、有所启迪。中国共产党的百年征程并非一帆风顺,但始终坚守初心、奋勇向前、开拓进取。” Xie Yiling, a primary school student in Shanghai, has been a volunteer guide at the memorial hall for over three years, leading more than 30 tours, including for visitors from the United States and Brazil. She expressed pride in sharing the CPC's stories with foreign visitors and hoped to pass on the "red gene" to inspire more people. 上海小学生谢怡灵已在纪念馆担任志愿讲解员三年多,累计完成30余场讲解服务,服务过美国、巴西等多国访客。她为能向外国友人讲述红色故事感到自豪,希望传承红色基因、传递红色力量,感召更多人。 A group of high school students from Denver in the US state of Colorado visited the memorial hall on Monday during their first trip to China. 周一,一批来自美国科罗拉多州丹佛市的高中生到访中共一大会址,这是他们首次来到中国。 Anissa Elmrini, 17, was among them. "Many people around me — and I myself — are very interested in Shanghai and China," she said. "The streets here are beautiful, and the people are really nice and helpful. I see this trip with my teenage friends as a once-in-a-lifetime opportunity." 17岁的Anissa Elmrini是到访学生之一。她表示:“我身边很多同学和我一样,对上海、对中国充满好奇。这里的街道风景优美,人们友善又热心。能和同龄伙伴一起来中国参观,是一次千载难逢的宝贵经历。”

    5 min
  3. 21h ago

    英语新闻丨中国警示日本重走军事化道路

    China accused Japan's defense minister on Monday of spreading baseless claims and sowing confusion, urging the international community to stay on high alert to prevent and suppress the rise of Japanese neomilitarism. 周一,中方指责日本防卫大臣发表毫无根据的言论、制造舆论混乱,呼吁国际社会保持高度警惕,防范和遏制日本新军国主义抬头。 Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the statement at a daily news briefing in Beijing, after Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi recently pledged to keep strengthening the military and rejected Japan being labeled a neomilitarist country at a Singapore forum. 日本防卫大臣小泉进次郎近日在新加坡一场论坛上表态,将持续强化军力,并否认日本存在新军国主义倾向。针对该言论,中国外交部发言人林剑在北京例行记者会上作出上述回应。 Lin said Koizumi's remarks were totally groundless given historical facts, legal grounds and figures on the matter, adding that such a stance makes it impossible for Japan to earn the trust of its Asian neighbors and the international community. 林剑表示,结合历史事实、法理依据和相关数据来看,小泉进次郎的言论完全站不住脚。日方此类表态,根本无法赢得亚洲邻国及国际社会的信任。 Japanese militarists committed horrendous crimes in World War II and inflicted untold suffering to its Asian neighbors and Allied nations, Lin said. 林剑指出,二战期间,日本军国主义犯下滔天罪行,给亚洲邻国及同盟国人民带来了深重灾难。 To prevent the revival of Japanese militarism, a series of instruments with legal effect under international law — including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation — clearly require Japan to be "completely disarmed" and not to maintain such industries as "would enable her to re-arm for war", he said. 他表示,为杜绝日本军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列具有国际法效力的文件明确规定,日本必须彻底解除武装,不得保留可用于战时重整军备的工业体系。 Despite such restrictions, Japan's latest defense budget has exceeded 9 trillion yen ($56 billion), hitting a record high for 14 consecutive years, he added. 他补充道,尽管存在上述国际法约束,日本最新国防预算已突破9万亿日元(约合560亿美元),连续14年创下历史新高。 Citing more figures signaling Japan's expanding military buildup, Lin said Tokyo's total defense expenditure has surged to 2 percent of its GDP with plans to further increase it to 3.5 percent, while military orders from the Defense Ministry have tripled over the past five years. 林剑列举多项军力扩张相关数据指出,日本国防开支占国内生产总值比重已飙升至2%,且计划进一步提升至3.5%;过去五年,日本防卫省军事订单规模更是增长两倍。 Since the current administration came to power in October, it has been accelerating the deployment of intermediate and long-range missiles, easing the export restrictions of lethal weapons, and promoting the revision of its Constitution and three key security documents, he said. 他表示,日本本届政府自十月上台以来,持续加速部署中远程导弹、放宽致命性武器出口限制,并推动修改宪法及三份核心安保文件。 These actions are seen as attempts to further breach the international and domestic laws and challenge the postwar international order, he added. 他补充表示,上述一系列举动,实质上是在进一步突破国内外相关法律约束、挑战战后国际秩序。 Regarding Japan's deepened military engagement with NATO, Lin said Japan has been pursuing remilitarization at full throttle, engaging in frequent interactions with a military organization from outside the region, expanding the scope of activities of its Self-Defense Forces, and building a combat-ready operational system. 针对日本不断深化同北约的军事合作,林剑指出,日本正全速推进军事化进程,频繁同域外军事组织往来互动、不断拓宽自卫队活动范围、加紧打造实战化作战体系。 "This is Japan trying to break free from the constraints of its Constitution, domestic and international laws, and its 'exclusively defense-oriented' principle," he said. 他强调:“这恰恰说明日本正谋求挣脱和平宪法、国内外法律以及‘专守防卫’原则带来的束缚。” Japan portrays itself as a "peace-loving country", but its actions move in the very opposite direction, he added. 他最后补充,日本嘴上标榜自身是“爱好和平的国家”,实际行动却背道而驰。

    4 min
  4. 1d ago

    英语新闻丨2026年高考安保措施全面升级

    With the 2026 national college entrance exam, or gaokao, approaching, the Ministry of Education has partnered with other authorities to ensure exam safety, the ministry announced on Tuesday. 教育部6月2日宣布,2026年全国普通高等学校招生统一考试(高考)临近,教育部已会同有关部门共同保障考试安全。 The annual exam will be held in many provincial regions from June 7 to 8, with some regions extending the exam period up to four days until June 10. 这场一年一度的高考将在多数省份于6月7日至8日举行,部分省份的考试时间最长延至四天,直到6月10日。 Authorities are making comprehensive efforts to safeguard the exam, ensuring fairness, security, and robust support for millions of students, according to the ministry. During the exam period, local education departments and admissions agencies will collaborate with cyberspace and public security authorities to launch special campaigns targeting misconduct such as mobile phone cheating, sales of illicit cheating devices, impersonation, disturbances around test centers, and unlicensed tutoring institutions. 教育部表示,有关部门正采取全面举措保障考试安全,确保公平公正、考务安全,并为数百万考生提供有力支持。考试期间,各地教育部门、招生考试机构将联合网信、公安等部门,集中开展专项行动,严厉打击手机作弊、销售作弊器材、替考作弊、扰乱考点周边秩序以及违规涉考培训机构等行为。 Authorities will also work to eliminate harmful information, including fraud, fake admission ads, and online rumors. They will enhance comprehensive services, including public security, transport, accommodation, catering, medical care, noise control, and psychological counseling, to ensure a conducive exam environment and uphold educational fairness. 有关部门还将着力清理助考犯罪、招生诈骗、虚假宣传、网络谣言等有害信息。有关部门将加强治安出行、食宿卫生、医疗救治、噪音治理、心理疏导等综合服务保障,为考生营造良好的考试环境,全力维护教育公平。 After the exam, efforts will focus on optimizing guidance for university application submissions, the ministry added. 教育部还表示,考后工作将重点优化高考志愿填报指导服务。 provincial regions /prəˈvɪnʃəl ˈriːdʒənz/省级地区,省份 admissions agencies /ədˈmɪʃənz ˈeɪdʒənsiz/招生考试机构 cyberspace authorities /ˈsaɪbəspeɪs ɔːˈθɒrətiz/网信部门 illicit cheating devices /ɪˈlɪsɪt ˈtʃiːtɪŋ dɪˈvaɪsɪz/作弊器材 impersonation /ɪmˌpɜːsəˈneɪʃən/替考 unlicensed tutoring institutions /ʌnˈlaɪsənst ˈtjuːtərɪŋ ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/违规涉考培训机 university application submissions /ˌjuːnɪˈvɜːsəti ˌæplɪˈkeɪʃən səbˈmɪʃənz/高考志愿填报

    2 min
  5. 1d ago

    英语新闻丨特朗普称与伊朗的协议“下周”可能达成

    US President Donald Trump said on Monday he believes the United States will have an agreement with Iran to extend the ceasefire and reopen the Strait of Hormuz "over the next week." 美国总统唐纳德·特朗普6月1日表示,他相信美国将在“下周”与伊朗达成协议,以延长停火并重新开放霍尔木兹海峡。 Asked when the MoU that the two sides have been negotiating will be completed and agreed to, Trump told ABC News, "I think you're talking about over the next week."当被问及双方正在谈判的谅解备忘录何时能够完成并达成一致时,特朗普对美国广播公司新闻频道表示:“我想你说的应该是下周。” Trump said he has not agreed to it yet because he has to "get a few more points," adding that a peace deal with Iran could be "even better than a military victory." 特朗普表示,他尚未同意该协议,因为他还需要“争取更多方面的认同”。他还补充说,与伊朗达成和平协议可能“比军事胜利更好”。 "So it's not an easy thing for them. It's actually not easy from our standpoint either. But we're getting what we need to get," Trump said. “所以这对他们来说不是一件容易的事。而且从我们的角度来看也并非易事。但我们正在得到我们想要的东西,”特朗普说。 Earlier on Monday, Trump said on his Truth Social that the US-Iran talks "are continuing at a rapid pace," following his announcement that Israel and Hezbollah had agreed to halt fire. 6月1日早些时候,特朗普在其“真实社交”平台上表示,在他宣布以色列与真主党已同意停火之后,美伊谈判“正在快速推进”。 Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡 MoU (Memorandum of Understanding) /ˌmemərændəm əv ʌndəˈstændɪŋ/谅解备忘录 standpoint /ˈstændpɔɪnt/立场,角度 rapid pace /ˈræpɪd peɪs/快速推进 Hezbollah /ˌhezbəˈlɑː/真主党

    1 min
  6. 1d ago

    英语新闻丨中美重要共识备受关注

    China and the United States should implement the important consensus reached by the two countries' leaders and work toward a stable and sustainable military-to-military relationship, Chinese scholars said at a high-level security forum in Singapore, as global security faces rising risks from hegemonism, disorder of global governance and emerging technologies.当前,霸权主义、全球治理失序以及新兴技术等因素令全球安全风险不断攀升。中国学者在新加坡一场高级别安全论坛上表示,中美两国应落实两国元首达成的重要共识,推动两军关系朝着稳定、可持续的方向发展。Major General Meng Xiangqing, a professor at China's National Defense University, made the remarks on Saturday during a parallel session of the three-day Shangri-La Dialogue, which concluded on Sunday.为期三天的香格里拉对话会于周日落幕。中国国防大学教授孟祥青少将在周六的专题分论坛上发表了上述观点。His remarks came after US Defense Secretary Pete Hegseth referred to the recent China-US top leaders' meeting in Beijing and their consensus, during a plenary speech earlier on Saturday.周六早些时候,美国国防部长皮特・赫格塞思在全体大会发言中提及近期中美两国元首在北京举行的会晤及双方达成的共识,随后孟祥青作出相关表态。Meng said the level of attention the two leaders' meeting received at the forum showed that stability in China-US relations serves not only the interests of the two peoples, but also regional stability and world peace.孟祥青表示,此次元首会晤在论坛上受到高度关注,这说明中美关系稳定不仅符合两国人民的利益,也有益于地区稳定与世界和平。The most important political consensus reached by the two sides is to build a constructive relationship of strategic stability between China and the US, Meng said.他指出,双方达成的最重要政治共识,是构建中美建设性战略稳定关系。 "We expect China and the US to meet each other halfway, translate the consensus into concrete actions, and push military-to-military relations toward healthy, stable and sustainable development," he said.他说:“我们期待中美双方相向而行,将共识转化为实际行动,推动两军关系实现健康、稳定、可持续发展。”Responding to a question from a member of the Chinese delegation after his speech, Hegseth said the new vision of building a constructive US-China relationship of strategic stability is "real, substantive and meaningful for the history of peace in the region and the world".赫格塞思发言结束后,回答了中方代表团成员的提问。他表示,构建中美建设性战略稳定关系这一新愿景是切实、务实的,对地区乃至世界和平发展历程都具有重要意义。 Hegseth said he was present when the leaders discussed constructive strategic stability. "I think that was a great framing from both leaders about what they want from that relationship," he said, adding that there is "a mutual respect, a recognition of capabilities and power and how that could be most usefully leveraged in the world today".赫格塞思称,两国元首探讨建设性战略稳定相关内容时他在场。他表示:“两国元首为双边关系发展指明了良好方向。” 他还提到,双方相互尊重,正视彼此的实力与影响力,并思考如何在当今世界合理发挥这些力量的作用。Wang Dong, a professor at Peking University's School of International Studies, said that Hegseth's speech this year contained far fewer negative references to China compared with speeches by US defense chiefs in previous years, and did not mention Taiwan or the South China Sea, two hot topics that had often been cited in the past.北京大学国际关系学院教授王栋表示,相较于往年美国国防部长的发言,赫格塞思今年的讲话针对中国的负面表述大幅减少,也没有提及以往频频出现的台湾、南海两大热点议题。 Wang, who participated in the security summit, said the change in Hegseth's tone reflected a more cautious approach by the US in handling relations with China after the two countries agreed to build a constructive relationship of strategic stability.出席本次安全峰会的王栋认为,美方态度出现转变,反映出在双方就构建建设性战略稳定关系达成共识后,美国处理对华关系时变得更为谨慎。"Over the past year or so, China, through engagement and struggle, has made the US realize that it cannot gain an advantage in a trade war with China, and may even face countermeasures from China," he said. "The US is working with China to build a new paradigm, which is very important for the two countries to find the right way to get along."他说:“过去一年多来,中国通过沟通与斗争,让美方认识到在对华贸易博弈中无法占到便宜,甚至会遭到反制。如今美方愿意同中国探索构建新型相处模式,这对两国找到正确相处之道至关重要。”In his speech, Meng, the PLA professor, also warned that global strategic stability faces unprecedented challenges, including the impact of hegemonism on regional security, rising risks of global nuclear conflict, serious erosion of international arms control, disarmament and non-proliferation systems, and disorder in global governance.孟祥青在发言中还警示,全球战略稳定正面临前所未有的挑战:霸权主义冲击地区安全,全球核冲突风险上升,国际军控、裁军与防扩散体系遭到严重破坏,全球治理陷入失序状态。Some countries are engaging in power politics, seeking absolute strategic superiority and provoking bloc confrontation, he said, adding that such moves have intensified arms races and regional conflicts.他指出,部分国家大搞强权政治,谋求绝对战略优势,煽动阵营对抗,此类行径加剧了军备竞赛与地区冲突。 "These risks are intertwined and mutually reinforcing, making current strategic stability highly fragile," Meng said, noting that countries, especially major powers, should shoulder their due responsibilities in safeguarding strategic stability.孟祥青表示,各类风险交织叠加、相互激化,令当下的全球战略稳定变得十分脆弱。各国尤其是大国,应当承担起维护战略稳定的应有责任。He called for firmly defending the postwar international order, saying that it is essential to building the political foundation for strategic stability.他呼吁坚决维护战后国际秩序,这是筑牢战略稳定政治根基的关键。 "As the world again stands at a crossroads, countries must stay alert to any revival of militarist thinking and firmly safeguard the outcomes of World War II and the postwar international order," Meng said, criticizing recent actions by the Japanese side in the security and military fields.孟祥青批评了日方近期在安全和军事领域的相关举动,并表示,当今世界再次来到历史十字路口,各国必须警惕军国主义思想回潮,坚定捍卫二战胜利成果和战后国际秩序。On emerging technologies, the scholar warned against a "rules vacuum" in their military use.谈及新兴技术,这位学者提醒,要警惕其在军事应用领域出现 “规则真空”。"Allowing algorithms to control matters of life and death could very likely lead to technological loss of control," he said. "At all times, control over war and related weapon systems must be firmly kept in human hands."他表示:“若任由算法掌控生杀大权,极易引发技术失控。战争以及各类武器系统的控制权,必须始终牢牢掌握在人类手中。”consensus /kənˈsensəs/n. 共识,一致意见hegemonism /hɪˈɡemənɪzəm/n. 霸权主义strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的;战略性的fragile /ˈfrædʒaɪl/adj. 脆弱的;易受损的

    5 min
  7. 2d ago

    英语新闻丨最高法重申严打虐待儿童行为

    The Supreme People's Court has reinforced its "zero tolerance" policy toward the abuse and mistreatment of minors, underscoring the urgent need for severe penalties to fully safeguard children's health and safety.最高人民法院重申对侵害未成年人行为坚持 “零容忍” 态度,强调必须依法从严惩处,全力守护未成年人身心健康与生命安全。The court said that severe punishment is necessary in cases of prolonged abuse, especially those involving cruel methods that result in a minor's death. It urged judges nationwide to take a firm stance against crimes targeting children.法院表示,对于长期虐待未成年人、采用残忍手段并造成未成年人死亡的案件,必须依法严惩,并要求全国各级法官坚决打击侵害未成年人的犯罪行为。In a landmark case released by the court last week, a woman surnamed Wen was sentenced to death for abusing and injuring a 2-year-old girl.上周,最高人民法院发布一起典型案例,一名温姓女子因虐待、伤害一名两岁女童,被依法判处死刑。According to the court, Wen lived with a married man surnamed Tian and his biological daughter from February to December 2023. During that period, Wen and Tian repeatedly abused the child by tying her up, hanging her, forcing her to stand for long periods, and subjecting her to cold and hunger. They also beat her with their fists, slippers, spatulas, wooden sticks and other objects.法院通报显示,2023 年 2 月至 12 月期间,温某与已婚的田某共同生活,家中还有田某的亲生女儿。在此期间,温某与田某多次虐待该女童,包括将其捆绑、悬吊、罚站,让其忍饥受冻,还使用拳头、拖鞋、锅铲、木棍等物品殴打孩子。 On Dec 21, 2023, after Tian left for work, Wen severely beat the girl with a phone charging cable and other objects for wetting the bed, causing her to convulse and collapse. Wen then called Tian, and they took the child to a hospital, where she died.2023 年 12 月 21 日,田某外出务工后,女童因尿床遭到温某用手机充电线等物品猛烈殴打,随后女童抽搐倒地。温某随即联系田某,二人将孩子送往医院救治,最终女童经抢救无效死亡。The lower court found that Wen, acting in collusion with Tian, had committed both abuse and intentional injury. Her long-term and repeated actions, coupled with the beating on the day of the incident directly caused the rupture of the victim's right atrium, leading to her death, the court ruled.下级法院审理查明,温某伙同田某,实施虐待及故意伤害行为。温某长期多次施暴,加之案发当日的殴打行为,直接造成被害人右心房破裂,最终导致女童死亡。"The woman's behavior severely violated social morality and fundamental human principles," the court said.法院指出,该女子的行为严重违背社会公德与人伦底线。Given the heinous nature of the crimes, the cruel methods used and the severe social impact, Wen was sentenced to death for intentional injury and abuse, with lifelong deprivation of political rights. Following review and approval by the court, Wen was executed.鉴于其犯罪情节极其恶劣、作案手段残忍、社会危害极大,温某因犯故意伤害罪、虐待罪被判处死刑,剥夺政治权利终身。经最高人民法院复核核准,温某已被依法执行死刑。The court added that Tian, as the victim's father, not only failed to stop Wen's abuse but also condoned and participated in it, making him a principal offender. For his role in the crimes, Tian was sentenced to life imprisonment for intentional injury and abuse.法院同时表示,被害人父亲田某不仅未制止温某的虐待行为,反而纵容、参与施暴,系本案主犯。田某因犯故意伤害罪、虐待罪,被判处无期徒刑。In another case disclosed by the SPC, a teacher promptly reported suspected abuse to a local court after noticing wounds on a teenage girl's face and body. Subsequent investigations found that the girl had been abused by her mother, who was later sentenced to seven years in prison.最高人民法院还公布了另一起案例:一名教师发现一名未成年女孩面部和身体存在伤痕后,立即向当地司法机关上报疑似遭虐待的线索。经调查核实,施暴者为女孩的母亲,其最终被判处有期徒刑七年。The SPC said that child abuse inflicts lasting damage to minors' physical and mental development, disrupts family bonds and erodes social morality. It stressed that such acts are "not merely domestic issues" but are "violations of the law and breaches of basic human ethics".最高人民法院表示,虐待未成年人会对其身心发展造成长久伤害,破坏家庭亲情,败坏社会风气。此类行为绝非单纯的家务事,而是触犯法律、违背人伦的违法行为。The court emphasized that the family should be a haven of love, the "first lesson" in a child's healthy development and the "first line of defense" in safeguarding children's rights.法院强调,家庭本应是充满关爱的港湾,是未成年人健康成长的第一课堂,也是保障未成年人合法权益的第一道防线。However, some guardians neglect their responsibilities, mistakenly justifying abuse as being "for the child's own good", or even participating in harm following changes in family relationships, the SPC said.最高人民法院指出,部分监护人漠视自身责任,错误地将虐待行为辩解为 “为孩子好”,还有人因家庭关系变故,进而伤害未成年人。"Such actions turn the family into a place of distress for minors, severely infringe upon their rights, and cross both legal and moral boundaries," it said.此类行为让家庭沦为未成年人遭受痛苦的场所,严重侵犯未成年人合法权益,同时逾越了法律与道德的底线。 The SPC called for a stronger crackdown on crimes against minors and stressed that guardians must fulfill their responsibilities in caring for, educating and supervising children.最高人民法院要求持续加大对侵害未成年人犯罪的打击力度,同时强调监护人必须依法履行对未成年人的抚养、教育和监护职责。It also urged various sectors of society, including civil affairs departments, women's federations, community committees and public security organs, to strengthen child protection efforts and provide more comprehensive safeguards.法院同时呼吁民政、妇联、居委会、公安等社会各界力量,协同强化未成年人保护工作,构建更加全面的防护体系。minor /ˈmaɪnə(r)/ n. 未成年人abuse /əˈbjuːz/ v. & n. 虐待;滥用heinous /ˈheɪnəs/ adj. 极其恶劣的,十恶不赦的safeguard /ˈseɪfɡɑːd/ v. & n. 保护;保障措施

    5 min
3.7
out of 5
9 Ratings

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like