Italian Poetry

Italian Poetry

This podcast is dedicated to English speakers who would like to know more about Italian Poetry, but don’t speak Italian. You can hear a summary of each poem in English, then the original in Italian, and you can also follow along on our website, where you’ll find resources to help find your way across languages.

  1. 12/31/2025

    Sole d'inverno, by Ada Negri

    Today we read Sole d’inverno, by Ada Negri. We’ve met Ada Negri before, when she was sixty and writing about February’s tentative promise of spring. This poem, from Il dono, finds her six years later, still attuned to the lies that seasons tell us — but now it’s New Year’s Day, and the deception is even more brazen. Where Presagio warned that reality might disappoint the dream, here Negri has made peace with the gap. She knows the warmth is bugiarda (mendacious), knows those buds will die before opening, and chooses to enjoy it anyway. She warms herself by the lie, come fan pruno e castagno — like the bramble and chestnut do. Last year Montale gave us the cold view from the Moon; Negri gives us the warm view from the garden, fully aware that the warmth won’t last. If you’re looking for a cheerful New Year’s poem, this is about as good as it gets in Italian poetry unless you opt for lighthearted filastrocche (maybe next year!). The final line lands with quiet acceptance: Non importa. È gioia: It doesn’t matter. It is joy. Not “it’s still joy” or “it’s joy anyway” — just the bare declaration, unfiltered by judgment not shadowed by foreboding. Joy for a day, right now, is still joy. The original: Capo d’anno: sì mite, e quanto sole! Io già respiro il marzo, in questa luce d’oro, che so breve e bugiarda. E rido alla menzogna, me ne godo; e ad essa mi scaldo, come fan pruno e castagno cui rispunta a capriccio qualche gemma, nella certezza che morrà domani prima d’aprirsi. Gemme senza fiore sui rami e nel mio cuore, gioia d’un giorno, conscia d’esser viva sol per un giorno! Non importa. È gioia.\ The music in this episode is Vivaldi’s Concerto for 2 Oboes in A minor, RV 536 — I. Allegro, by The Modena Chamber Orchestra (under creative commons from musopen).

    3 min
  2. 06/28/2025

    La pioggia nel pineto, by Gabriele D'Annunzio

    Today we read La pioggia nel pineto, by Gabriele D'Annunzio. We are back with another staple poem that everyone my age is familiar with, and has probably had to at least partially know by heart at some point during their studies. As a little testament of how ingrained it is in the collective Italian school unconscious, you can see it recited by the comedian Renato Pozzetto in one of his movies, as a grade teacher dealing with very rambunctious students. The poem is set in Summer, in the titular pine grove and during the titular shower. The poet revels in the luxurious life that surrounds him, and urges his lover to listen to the sounds that envelop them. It is the epitome of a musical poem, with free verses, rhymes, alliterations, onomatopoeia and all sorts of devices employed to convey the rich soundscape — but also the general sensoriality of the experience of being surrounded by nature and the resulting aesthetic enjoyment. This Ermione the poem addresses is not a young wizard nerd but rather a classical nickname that hides none other than the then-stellarly-famous actress, Eleonora Duse, lover of D’Annunzio. So… listen! The original: Taci. Su le soglie del bosco non odo parole che dici umane; ma odo parole più nuove che parlano gocciole e foglie lontane. Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove sui pini scagliosi ed irti, piove su i mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, su i ginepri folti di coccole aulenti, piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggeri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri t’illuse, che oggi m’illude, o Ermione. Odi? La pioggia cade su la solitaria verdura con un crepitio che dura e varia nell’aria secondo le fronde più rade, men rade. Ascolta. Risponde al pianto il canto delle cicale che il pianto australe non impaura, né il ciel cinerino. E il pino ha un suono, e il mirto altro suono, e il ginepro altro ancora, stromenti diversi sotto innumerevoli dita. E immensi noi siam nello spirito silvestre, d’arborea vita viventi; e il tuo volto ebro è molle di pioggia come una foglia, e le tue chiome auliscono come le chiare ginestre, o creatura terrestre che hai nome Ermione. Ascolta, Ascolta. L’accordo delle aeree cicale a poco a poco più sordo si fa sotto il pianto che cresce; ma un canto vi si mesce più roco che di laggiù sale, dall’umida ombra remota. Più sordo e più fioco s’allenta, si spegne. Sola una nota ancor trema, si spegne, risorge, trema, si spegne. Non s’ode voce del mare. Or s’ode su tutta la fronda crosciare l’argentea pioggia che monda, il croscio che varia secondo la fronda più folta, men folta. Ascolta. La figlia dell’aria è muta: ma la figlia del limo lontana, la rana, canta nell’ombra più fonda, chi sa dove, chi sa dove! E piove su le tue ciglia, Ermione. Piove su le tue ciglia nere sì che par tu pianga ma di piacere; non bianca ma quasi fatta virente, par da scorza tu esca. E tutta la vita è in noi fresca aulente, il cuor nel petto è come pesca intatta, tra le palpebre gli occhi son come polle tra l’erbe, i denti negli alveoli son come mandorle acerbe. E andiam di fratta in fratta, or congiunti or disciolti (e il verde vigor rude ci allaccia i melleoli c’intrica i ginocchi) chi sa dove, chi sa dove! E piove su i nostri volti silvani, piove su le nostre mani ignude, su i nostri vestimenti leggeri, su i freschi pensieri che l’anima schiude novella, su la favola bella che ieri m’illuse, che oggi t’illude, o Ermione.\ The music in this episode is Vivaldi’s Concerto No. 10, RV 580, played by The Modena Chamber Orchestra (under Creative Commons).

    6 min
  3. 04/13/2025

    Canto notturno di un pastore errante dell'Asia, by Giacomo Leopardi

    Today we read Canto notturno di un pastore errante dell’Asia, by Giacomo Leopardi. A friend of mine once told me that (good) Literature and Philosophy are much more difficult to tell apart than one usually thinks, because the only difference lies in the sometimes bigger, sometimes smaller emphasis on the form given to the content. This never sounded particularly right to me, but what do I know: she’s the classicist. Still, I kept thinking about it while I was preparing this poem by Leopardi. It is probably my favourite poem ever, full stop. I have always been partial to the poetic tradition of using only simple words and plain constructs, in a restrained and controlled way, hiding the extreme refinement of the language in plain sight, drawing the reader in with subdued musicality. But depth in simplicity works here also at the level of the content. We are in front of a philosophical treaty on meaning, happiness, the place of humanity in the cosmos, and of the cosmos itself, clothed in a plain-spoken discussion between a shepherd, his sheep, and the Moon. The first stanza describes the placid life of the Moon herself: she raises at night, travels the same paths, sees the same scenery, sets. Every day. Isn’t she bored yet? And then compares her life to that of the shepherd: similarly repetitive, similarly boring, though on completely different time scales. As if to highlight this incommensurability, the second stanza hits us with a dramatic shift in tone: Leopardi relates the hurried life of an old man that runs here and there, carrying along a heavy burden, tired, bloodied, only to end by falling into an abyss. The last two verses return to the previous quiet calm, saying “Moon: this is the life of man”. In the third stanza Leopardi returns to describing mortal life to the Moon, explaining that being born is ironically at high risk of death; how the first thing we do when born is to cry; that the first thing parents do with their offspring is to console them, as if of being born. But maybe the moon doesn’t care, because she isn’t mortal. The fourth stanza, by far the longest, is all centered on the assumption that he, a mere shepherd, doesn’t know what the point of a life of suffering is, but surely she, the Moon, knows everything, including the reason for the seasons, the stars. Perhaps she even know to whom, if anyone, the shepherd’s life counts as something good. But he knows that, to him, his life is a burden. In the fifth stanza the shepherd talks to his sheep: he is envious of them, because they forget every pain, every fear soon after they experience it. But most of all because, when they just lie in the grass, they are happy. He, on the other hand, always has this feeling of noia, that something is always gnawing away at him, that something is missing, even though there’s nothing specific he desires. In the final stanza, the shepherd wonders. Maybe if I also had, like the Moon, perfect knowledge, and I could fly and count the stars: maybe then I’d be happy. But no, probably not. Probably life, under whatever form, animal human or even celestial, is a source of pain. The original: Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai, silenziosa luna? Sorgi la sera, e vai, contemplando i deserti; indi ti posi. Ancor non sei tu paga di riandare i sempiterni calli? Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga di mirar queste valli? Somiglia alla tua vita la vita del pastore. Sorge in sul primo albore; move la greggia oltre pel campo, e vede greggi, fontane ed erbe; poi stanco si riposa in su la sera: Altro mai non ispera. Dimmi, o luna: a che vale al pastor la sua vita, la vostra vita a voi? dimmi:ove tende questo vagar mio breve, il tuo corso immortale? Vecchierel bianco, infermo, mezzo vestito e scalzo, con gravissimo fascio in su le spalle, Per montagna e per valle, Per sassi acuti, ed alta rena, e fratte, al vento, alla tempesta, e quando avvampa l’ora, e quando poi gela, corre via, corre, anela, varca torrenti e stagni, cade, risorge, e più e più s’affretta, Senza posa o ristoro, lacero, sanguinoso; infin ch’arriva colà dove la via e dove il tanto affaticar fu volto: abisso orrido, immenso, ov’ei precipitando, il tutto obblia. Vergine luna, tale è la vita mortale. Nasce l’uomo a fatica, ed è rischio di morte il nascimento. Prova pena e tormento per prima cosa; e in sul principio stesso la madre e il genitore il prende a consolar dell’esser nato. Poi che crescendo viene, l’uno e l’altro il sostiene, e via pur sempre con atti e con parole studiasi fargli core, e consolarlo dell’umano stato: altro ufficio più grato non si fa da parenti alla lor prole. Ma perché dare al sole, perché reggere in vita chi poi di quella consolar convenga? Se la vita è sventura, perché da noi si dura? Intatta luna, tale è lo stato mortale. Ma tu mortal non sei, e forse del mio dir poco ti cale. Pur tu, solinga, eterna peregrina, che sì pensosa sei, tu forse intendi, questo viver terreno, il patir nostro, il sospirar, che sia; che sia questo morir, questo supremo scolorar del sembiante, e perir dalla terra, e venir meno ad ogni usata, amante compagnia. E tu certo comprendi il perché delle cose, e vedi il frutto del mattin, della sera, del tacito, infinito andar del tempo. Tu sai, tu certo, a qual suo dolce amore rida la primavera, a chi giovi l’ardore, e che procacci il verno co’ suoi ghiacci. Mille cose sai tu, mille discopri, che son celate al semplice pastore. Spesso quand’io ti miro star così muta in sul deserto piano, che, in suo giro lontano, al ciel confina; ovver con la mia greggia seguirmi viaggiando a mano a mano; e quando miro in cielo arder le stelle; dico fra me pensando: a che tante facelle? Che fa l’aria infinita, e quel profondo infinito seren? che vuol dir questa solitudine immensa? ed io che sono? Così meco ragiono e della stanza smisurata e superba, e dell’innumerabile famiglia; Poi di tanto adoprar, di tanti moti d’ogni celeste, ogni terrena cosa, girando senza posa, per tornar sempre là donde son mosse; uso alcuno, alcun frutto indovinar non so. Ma tu per certo, giovinetta immortal, conosci il tutto. Questo io conosco e sento, che degli eterni giri, che dell’esser mio frale, qualche bene o contento avrà fors’altri; a me la vita è male. O greggia mia che posi, oh te beata, che la miseria tua, credo, non sai! Quanta invidia ti porto! non sol perché d’affanno quasi libera vai; ch’ogni stento, ogni danno, ogni estremo timor subito scordi; Ma più perché giammai tedio non provi. Quando tu siedi all’ombra, sovra l’erbe, tu se’ queta e contenta; e gran parte dell’anno senza noia consumi in quello stato. ed io pur seggo sovra l’erbe, all’ombra, e un fastidio m’ingombra la mente, ed uno spron quasi mi punge sì che, sedendo, più che mai son lunge da trovar pace o loco. E pur nulla non bramo, e non ho fino a qui cagion di pianto. Quel che tu goda o quanto, non so già dir; ma fortunata sei. Ed io godo ancor poco, o greggia mia, né di ciò sol mi lagno. Se tu parlar sapessi, io chiederei: dimmi: perché giacendo a bell’agio, ozioso, s’appaga ogni animale; me, s’io giaccio in riposo, il tedio assale? Forse s’avess’io l’ale sa volar su le nubi, e noverar le stelle ad una ad una, o come il tuono errar di giogo in giogo, più felice sarei, dolce mia greggia, più felice sarei, candida luna. O forse erra dal vero, mirando all’altrui sorte, il mio pensiero: Forse in qual forma, in quale stato che sia, dentro covile o cuna, è funesto a chi nasce il dì natale. \ The music in this episode is Domenico Scarlatti’s Keyboard Sonata in D minor, K.32, recorded by Sylvia Marlowe (in the public domain).

    11 min
  4. 02/01/2025

    Alla sera, by Ugo Foscolo

    Today we read Alla sera, by Ugo Foscolo. I will admit to a snobbish tendency to avoid presenting here the most widely known Italian poems, let alone those learned by heart by most students. And I do believe it is a good thing to widen the horizon to lesser-studied gems. Still, it won’t do to present a too-biased lay of the land. So, here is a beautiful classic that I hardly can stand anymore, having been force fed it innumerable times in school and in all sorts of anthologies. Evening is descending, and the poet welcomes it, because it brings peace and quiet from the turmoils of the day — and Foscolo’s days were pretty hectic. He’s been on the run all life, fighting wars, travelling all around Europe, feeling exiled. But more than that, the evening is the image of death, the eternal quiet and nothingness that promises peace. The sonnet is replete with pleasant images (happy winds, light clouds) and soft-sounding words, that contrast with the semantic content (like the insistence on death and darkness). It is only in the very last verse that the sounds themselves manifest the rebellious streak Foscolo is trying to quiet down: six r’s crowd into four aggressive and combative words, as if to say that not even death will be able to take the edge off this soul. (Since I can’t roll my r’s, here is an alternative reading by Vittorio Gassman, to let you appreciate that grating last verse in all its glory.) The original: Forse perchè della fatal quïete Tu sei l’immago, a me sì cara vieni. O sera! E quando ti corteggian liete Le nubi estive e i zeffiri sereni, E quando del nevoso aere inquïete Tenebre e lunghe all’universo meni, Sempre scendi invocata, e le secrete Vie del mio cor söavemente tieni. Vagar mi fai co’ miei pensier sull’orme Che vanno al nulla eterno, e intanto fugge Questo reo tempo, e van con lui le torme Delle cure onde meco egli si stnigge; E mentre io guardo la tua pace, dorme Quello spirto guerrier ch’entro mi rugge. \ The music in this episode is Vivaldi’s Double Violin Concerto in D minor, Op. 3 No. 11, played by the Advent Chamber Orchestra with David Parry and Roxana Pavel Goldstein (under creative commons from the Al Goldstein collection).

    3 min
  5. 01/18/2025

    Avvertimento a un giovane scrittore, by Giuseppe Giusti

    Today we read Avvertimento a un giovane scrittore, by Giuseppe Giusti. Many of Giusti’s most famous poems are political and satirical in nature, and thus require some knowledge of Italy’s and Europe’s complicated and depressing history in order to be fully enjoyed. Which is why I chose instead this short epigram, in the form of an ottava. Giusti has a warning for young writers, which in contemporary terms we could translate into the kiss principle: “Keep it simple, stupid!” First, don’t take difficult concepts and distort them and make them even more difficult by inventing strange conceptual contraptions of mismatched ideas (like sphinxes and chimeras). Reading this, it’s hard for me not to think that Giusti was born only two years after the publication of Hegel’s Phenomenology of Spirit… Secondly, avoid clunky language and a style that needs to be continually kicked in the ass to feel like it actually goes anywhere. Just write things as they are, thoughtfully but naturally. The original: Di concetti difficili e stravolti Non fabbricare a te sfingi e chimere: Cerca modi spediti e disinvolti, E non far, come i dotti di mestiere, rime col tiro a secco, o versi sciolti, Che vanno avanti a calci nel sedere. Ma pensa e di’ le cose tali e quali, pensatamente schiette e naturali. \ The music in this episode is Gaetano Donizetti’s overture to the opera Don Pasquale, played by the United States Marine Band for the album Overtures, Volume Two (in the public domain).

    2 min

About

This podcast is dedicated to English speakers who would like to know more about Italian Poetry, but don’t speak Italian. You can hear a summary of each poem in English, then the original in Italian, and you can also follow along on our website, where you’ll find resources to help find your way across languages.