Langue à Langue

Margot Grellier

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

  1. [HORS-SÉRIE] Salman Rushdie, humour et liberté d’expression

    3d ago

    [HORS-SÉRIE] Salman Rushdie, humour et liberté d’expression

    [HORS-SÉRIE] Épisode enregistré en public lors de la journée mondiale de la traduction, un événement co-organisé par la SFT, l’ATESS et l’ATLF. Rencontre exceptionnelle avec Gérard Meudal, traducteur de Salman Rushdie, pour ce deuxième enregistrement public de Langue à Langue ! Journaliste littéraire, essayiste et traducteur, Gérard Meudal traduit depuis près de vingt ans l'œuvre de Salman Rushdie en français. Il a également traduit de nombreux auteurs anglophones, parmi lesquels l’irlandais Joseph O'Connor, mais c'est son compagnonnage avec Rushdie qui a profondément marqué son parcours. Dans cet épisode, il raconte leur rencontre et la relation de confiance qui s’est tissée entre eux, au fil des traductions. Comment traduire une langue qui foisonne de jeux de mots, d'humour et de références culturelles ? Avec force anecdotes, Gérard nous ouvre les coulisses de son travail auprès de cette grande voix de la littérature contemporaine. Il évoque également Le Couteau, récit dans lequel Salman Rushdie revient sur l'attentat dont il a été victime en 2022, que Gérard a traduit dans des conditions très particulières. Car traduire Rushdie aujourd'hui, c’est aussi lutter pour continuer à faire entendre un écrivain devenu, malgré lui, symbole de la liberté d'expression.   ➡️ Textes lus : Le Couteau (Actes Sud, 2024) et « Au sud » (in La Onzième Heure, Actes Sud, 2026). La VO et la VF de ce dernier texte sont à retrouver sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). ⭐️ Si l'épisode vous plaît, laissez-nous une note et un commentaire, et partagez-le autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h 14m
  2. [HORS-SÉRIE] Quête d'identité, pleine lune et haïku japonais

    May 5

    [HORS-SÉRIE] Quête d'identité, pleine lune et haïku japonais

    [HORS-SÉRIE] Épisode enregistré en public lors du festival VO-VF. Direction Gif-sur-Yvette pour le tout premier enregistrement public du podcast, avec Corinne Atlan ! Corinne est traductrice du japonais depuis plus de 30 ans. Elle a traduit à ce jour plus de 60 œuvres japonaises, principalement des romans d'auteurs très reconnus comme Haruki Murakami ou Yasushi Inoue, mais aussi de la poésie et du théâtre. Également romancière et essayiste, elle a publié une dizaine d'ouvrages personnels dont le magnifique Pont flottant des rêves (Contre-Allée, 2022). Dans cet épisode, elle revient sur son rapport aux langues et son choix d’apprendre le japonais à l’âge de 18 ans, presque sur un coup de tête. Derrière cette étrange intuition se dessine une histoire intime, marquée par le silence sur ses origines familiales. Nous y parlons aussi des pouvoirs de l’écriture, de la sensorialité de la langue japonaise et de ses mécanismes « à rebours » du français. Grande amoureuse de la poésie japonaise, Corinne nous plonge enfin dans l’univers du haïku et se prête à l’exercice emblématique du podcast avec deux haïkus classiques, de Natsume Sōseki et Masaoka Shiki, extraits de son recueil Haïkus de Kyoto (Arléa, 2025). Après lecture en VO et VF, elle commente sa traduction avec une précision digne d’un véritable atelier de traduction ! J’espère que vous prendrez autant de plaisir à écouter cet épisode que moi à l’enregistrer !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). ⭐️ Si l’épisode vous plaît, laissez-nous une note et un commentaire, et partagez-le autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    1h 10m
  3. Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois

    07/01/2025

    Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois

    Coraline Jortay me reçoit chez elle, à Braine l’Alleud, à environ 20 km au sud de Bruxelles. Coraline est traductrice du chinois et chercheuse au CNRS, spécialiste des croisements entre littérature, traduction et militantismes en Chine et dans l’espace sinophone, au début du 20e siècle. Nous nous sommes installées dans son bureau avec une tasse de pu’er – un délicieux thé fermenté de la région du Yunnan – et nous avons discuté (en vrac et de façon non exhaustive !) des réformes linguistiques en Chine au 20e siècle, de la place de la traduction dans le projet national chinois, de l’évolution des représentations de genre dans la langue chinoise, de l’écriture en caractères et des dangers de l’exotisation des langues. Coraline s’est aussi livrée à l’exercice du commentaire de traduction, sur le poème « Dis, ça se dit ? » de Xi Xi, grande dame de la littérature hongkongaise, qu’elle a traduit en 2022 pour un hors-série de la revue Jentayu. Vous pourrez l’entendre lu en mandarin, en cantonais, et en français. Bref : tout un programme, et c’était absolument passionnant ! J'espère que cet épisode vous plaira et vous donnera moult grain à moudre !   🔊 La version en cantonais est extraite du documentaire The inspired island : My City, réalisé en 2015 par le réalisateur hongkongais Fruit Chan.   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    47 min
  4. Transmission, canne blanche et roman noir américain

    06/03/2025

    Transmission, canne blanche et roman noir américain

    Retour dans la maison de mon enfance pour cet épisode spécial de Langue à Langue… avec mon père, Frédéric Grellier, traducteur de l’anglais ! Mon père est devenu aveugle vers l’âge de 30 ans. Il a donc traduit près de cinquante romans, principalement des polars, sans la vue. À mon micro, il revient sur son handicap : la perte progressive de la vue, l’apprentissage tardif du braille, les évolutions technologiques qui lui ont permis d’exercer son métier, et le rapport singulier qu’il entretient au monde, aux livres et à la traduction. Dans cet épisode très personnel, je fais un pas de côté pour mieux revenir aux sources de ce podcast : l’amour des mots et des langues, transmis par mon père. Avec, en point d’orgue, un extrait touchant et plein de sens du Chant des corbeaux d’Erin Hart, traduit par mon père et paru chez Payot en 2003. Bonne écoute ! 🎙️ Les lectures en VO et en VF de cet épisode sont assurées par moi… et par ma mère, Armelle Grellier ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    45 min
  5. Escalade, prix Nobel et mythes polonais

    05/13/2025

    Escalade, prix Nobel et mythes polonais

    Maryla Laurent me reçoit chez elle, à Vincennes, en banlieue est de Paris. Petite-fille d’immigrés polonais, elle a grandi à la charnière des langues et développé très tôt une sensibilité à la belle langue, nourrie par son histoire familiale. Traductologue, enseignante et traductrice du polonais, elle a consacré près de 50 ans à transmettre la littérature polonaise au lectorat francophone, et à défricher les règles de la traduction littéraire. Aujourd'hui retraitée, elle continue à traduire par passion, des écrivains prestigieux comme la prix Nobel Olga Tokarczuk. Elle m’a d’ailleurs lu, en version originale et en français, un extrait du Banquet des Empouses, dont la traduction a paru en 2024 aux éditions Noir sur Blanc. Un jeu de miroir fascinant, pour plonger dans les sonorités de la langue polonaise, l’écriture subtile d’Olga Tokarczuk, et l’art exigeant de la traduction littéraire. De souvenirs intimes en réflexions éclairées, Maryla m’a introduite aux spécificités de la langue polonaise – sa conception de la temporalité, son rapport particulier au récit et ses imaginaires propres. Elle m’a exposé, aussi, son approche résolument cibliste de la traduction, qui fait la part belle à la sensibilité et à la culture et s’oppose à toute tentative d’automatisation. Bref : une conversation stimulante qui, j'espère, vous plaira !   ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). 🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous !   Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    44 min
  6. Ladino, violon et langue mexicaine

    04/22/2025

    Ladino, violon et langue mexicaine

    Julia Chardavoine vit au Mexique alors, aussi tentant que le voyage puisse être, c’est à Paris que je l’ai rencontrée. C'était en mars 2024, dans un petit café du 5e arrondissement. Depuis 10 ans, Julia traduit le russe et l’espagnol, deux langues qu’elle a rencontrées dans des contextes bien différents, et qui ont même mis sur son chemin une troisième langue : le judéo-espagnol – ou ladino –, qu’elle traduit aussi aujourd'hui. Notre échange a été à l’image de son parcours : plein de péripéties. Durant 4h, on a discuté, à bâtons rompus, de l’espagnol mexicain et de sa remarquable plasticité, des discriminations linguistiques qui demeurent au Mexique, et de leur héritage colonial. On a aussi parlé du rapprochement étonnant que l’on peut faire entre le russe et les langues autochtones mexicaines, et de ce disent ces langues d’un certain rapport au monde. Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Julia, que nous avons comparé à son original en espagnol, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Gabacho, d’Aura Xilonen, paru dans sa version française en 2017 aux éditions Liana Levi. Avec générosité, Julia m’a ouvert les portes de son atelier de traduction, peuplé de mots nouveaux, de romans polyphoniques et de résonances entre la littérature et la vie. J’ai été bluffée par la densité de son parcours, si plein de hasards et de sens en même temps, qui semble avoir été guidé tout du long par les langues, la musique… et l’amour. J’espère que le voyage vous plaira !   🎵 Le morceau que vous entendrez à la fin de l’épisode s’intitule « Xochipitazhuatl ». C’est un air traditionnel mexicain, très important pour les communautés de la Sierra Huasteca. Il est ici joué au violon par le compagnon de Julia, Diego Brossollet-Hernández, et à la jarana par César Juárez-Joyner. ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). 🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier Musique et graphisme : Studio Pile Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    46 min

About

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.