Зависит от контекста

Звёзды переводческой блогосферы

Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarz Почта для связи: translationstarz@yandex.ru

  1. Перевод и родительство. Часть 2

    May 12

    Перевод и родительство. Часть 2

    В этом выпуске продолжаем говорить о совмещении родительства и перевода: дедлайны и конференции, детские травмы и наследство на психологов, устный и письменный перевод в контексте родительства. Как вывезти родительство в изменчивом новом мире и не сойти с ума, и почему бы мы ничего не поменяли, представься нам такая возможность. Модератор: Евгения Сивохина, Все, что я люблю Гости подкаста: Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков Кирилл Казаков, Говорит и показывает. Иван Чаплыгин, X-ren переведешь Подробнее: 03:29 — Температура 39 у ребенка или срочный и сложный проект? Что выбивает из колеи сильнее: экстренная рабочая задача или внезапная болезнь ребенка. Говорим о стрессе, ответственности и родительских приоритетах. 06:52 — Какими переводчиками мы были до родительства? Как изменилось отношение к работе и собственной эффективности после появления детей. Что пришлось отпустить, а что стало по-настоящему важным. 14:00 — Дети и работа. Истории, холодящие кровь, которые одновременно хочется забыть и пересказывать всем друзьям. 19:37 — Идеальный график vs реальная жизнь. Как выглядит идеальный рабочий день родителя-переводчика и что происходит на практике, когда пытаешься вписать в расписание детей. 26:02 — Устный или письменный перевод в контексте родительства. Что легче совмещать с воспитанием детей? Сравниваем разные форматы работы и обсуждаем, где больше гибкости, а где — больше непредсказуемости и нагрузки. 36:30 — Работа по ночам и новые правила жизни. Как родительство меняет подход ко времени, дедлайнам и собственной продуктивности. 47:55 — Что неожиданно оказалось проще? Не все так страшно: обсуждаем, что в воспитании детей и совмещении родительства с переводом внезапно перестало казаться сложными. 56:35 — Что значит быть «достаточно хорошим» родителем? Как не спустить все наследство ребенка на психологов? Разговор о чувстве вины, завышенных ожиданиях и попытках совместить заботу о ребёнке с работой и собственной жизнью. Считаем ли мы сами, что у нас было счастливое детство? 01:21:19 — Где больше контроля: в работе или в родительстве? Можем ли мы вообще хоть что-нибудь на самом деле контролировать? 01:39:09 — Родительство и профессиональные амбиции. Как меняются карьерные планы после появления детей и что происходит с ощущением «успешности» в профессии. 01:46:30 — Что бы мы сказали себе до рождения детей? Советы, поддержка и мысли, которые хотелось бы услышать до того, как все в нашей жизни изменилось навсегда.

    1h 56m
  2. Перевод и родительство

    Apr 4

    Перевод и родительство

    В этом выпуске говорим о том, как совмещать родительство и работу переводчика: дедлайны, больничные, фриланс и офис, поддержка близких и финансовая сторона вопроса. Делимся ожиданиями и реальностью, смешными фейлами и тем, что неожиданно оказалось легче, чем мы думали. Модератор: Евгения Астафьева, Женя и её пять работ Гости подкаста: Александра Горохова, Переводоканал Мила Лаврухина, 𝕄𝕀𝕃𝕃𝕀ℕ𝔾𝕍𝔸 || 𝕋𝔼𝕏𝕋𝕊 Константин Рыбаков, Алиорам алтайский Подробнее: 5:25 — Температура у ребёнка или горящий дедлайн? Что на самом деле проще пережить: внезапную детскую болезнь или срочный рабочий дедлайн. Как родительство меняет отношение к стрессу, приоритетам и панике. 6:55 — Какими профессионалами мы были до детей? Вспоминаем себя «в прошлой жизни»: наши ожидания от родительства, работы и баланса. Что казалось важным тогда и что оказалось важным на самом деле. 15:01 — С какими детьми проще? С маленькими или с подросшими? Вечный родительский вопрос: где больше свободы, а где больше нервов. Сравниваем этапы — младенцы, дошкольники и дети постарше. 17:52 — Идеальный и реальный рабочий день. Как мы представляли себе идеальный день родителя-переводчика и как он выглядит в реальности. 25:10 — Фейлы и курьёзы с детьми. Самые неловкие и смешные моменты на стыке работы и родительства: дети на рабочих встречах и прочие приключения. 29:10 — Офис или фриланс? Что удобнее для родителей: стабильная офисная работа или гибкий фриланс? Плюсы и минусы обоих вариантов, мифы о совмещении. 35:16 — Роль поддерживающего партнёра и право на отдых. Почему родительство — это почти всегда командная работа. Обсуждаем роль партнёров, родственников и всей системы поддержки. 41:13 — Достаточно хороший родитель Откуда берётся чувство вины и можно ли от него избавиться. Поговорим о концепции «достаточно хорошего родителя» и о том, как перестать требовать от себя невозможного. 45:05 — Финансовая сторона родительства и работы Как меняется отношение к деньгам после появления детей: стабильность, риски, расходы и выбор между карьерой и временем. 52:08 — Что оказалось неожиданно легче? Вопреки страшилкам, есть вещи, которые на деле оказались проще, чем мы думали. 58:39 — Что бы мы посоветовали себе до появления детей? Если бы можно было вернуться назад: какие советы мы дали бы себе «додетной версии».

    1h 7m
  3. Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать?

    09/13/2025

    Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать?

    Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вместе ищем рабочие стратегии восстановления: от спорта и психотерапии до простых прогулок, делегирования и поддержки сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание это не навсегда, и выход точно есть. 02:35 — Что такое выгорание: определения и личные симптомы 09:30 — Опыт с «больничным по выгоранию» в Европе 12:30 — Фриланс и перевод: почему профессия усиливает выгорание 20:45 — Объемы, однообразие и невозможность делегировать 29:40 — Лайфхаки переключения и восстановление через рутину 33:40 — Популярные мифы о выгорании и их разбор 39:40 — Стратегии профилактики и восстановления (спорт, отдых, сообщество) 56:50 — Советы начинающим переводчикам 01:09:40 — Итоговые выводы и финальное напутствие

    1h 13m
  4. Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы

    08/27/2025

    Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы

    В этом выпуске рассказали о самых разных хобби, обсудили вдохновение, монетизацию и баланс между работой и временем на себя, а в конце даже успели помечтать. 03:59 Что вдохновляет вне работы и почему важно пробовать новое 06:48 Как хобби помогает в работе, история про калимбу и «ум новичка» 12:18 Где грань между хобби и досугом: игры, чтение, кино 16:37 Баланс работы и личного времени, проблема монетизации увлечений 20:40 Личные истории: языки, рукоделие, спорт, деревенские навыки 31:42 Необычные хобби: починка обуви, аэройога, картины по номерам, ароматерапия 45:36 Как заказы и работа приводят к новым хобби 51:06 Мечты без ограничений: серфинг, вокал, студия танцев, творческое пространство 56:07 Советы слушателям: зачем отдыхать и искать вдохновение вне работы

    1h 3m
  5. Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу

    03/18/2025

    Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу

    Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений. 00:28 Введение и представление участников выпуска 01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе импринта 06:39 Сотрудничество переводчика с издателем: переговоры, черный список, срок выхода книги, востребованные языки 19:30 Сотрудничество автора с издателем: коммерческий потенциал, рассмотрение рукописи, целевая аудитория, замена названий 37:53 Книга от идеи до воплощения 45:00 Ошибки, поправки в новом тираже, оптимизация процесса работы 58:43 Громкий книжный бестселлер и полный провал 1:08:25 Какие книги попадают на выставки 1:12:10 Премия «Просветитель» за лучшее научно-популярное произведение на русском языке 1:16:42 Заключительное слово

    1h 18m

About

Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarz Почта для связи: translationstarz@yandex.ru