小灰精读 | 双语全球视野

海边小灰

带你精读外媒短新闻,获取资讯,提升英语。每期内容包括:1. 词汇表达:提炼重点单词和短语。2. 朗读英文:回归语境,语速适中。3. 双语文本:逐句拆解,独家译文。工作之余,保持热爱。我们共同成长:)

  1. Apr 5

    23. 不被疾病定义:席琳迪翁官宣回归(含原声)

    Music: Last Cappuccino in Rio - Chris Haugen 爱的颂歌(Hymne à l’amour)- 席琳迪翁(2024巴黎奥运开幕式) 纪录片:《I Am: Celine Dion》(2024,封面为本片海报) 更多图文,欢迎前往wx订阅号(小灰学语言)阅读。感谢支持! 时间轴: 01:30 学习今日美国的报道(含原声)05:10 本期词汇表达 06:30 结语(含原声) USA Today - 20260330 Céline Dion is making her grand return in the city of love. 席琳·迪翁在浪漫之都巴黎宣布盛大回归。 The "My Heart Will Go On" singer, 58, confirmed March 30, that she would put on a series of concerts at the Paris La Défense Arena in France.  The announcement comes over five years after her last major solo concert. 3月30日,这位58岁、以《我心永恒》闻名的歌手确认,将在法国巴黎拉德芳斯体育馆举办系列演唱会。此次官宣距离她上一次大型个人演唱会已经过去五年多。 "Over these last few years, every day that's gone by, I've felt your prayers and support, your kindness and love. Even in my most difficult times, you were there for me. You've helped me in ways that I can't even describe, and I'm truly so fortunate to have your support. I've missed you so much." “过去这几年,每一天我都感受到你们的祈祷与支持、你们的善意和爱。就算最难熬的时候,你们也都在。你们给予我的帮助太多,多到无法形容。有你们的支持,我无比幸运。我太想念你们了!” In 2022, the Canadian singer-songwriter shared she had been diagnosed with stiff-person syndrome. The disorder is believed to only affect one to two people in a million, according to Johns Hopkins Medicine. 2022年,这位加拿大创作型歌手公开自己被诊断出患有僵人综合征。据约翰·霍普金斯医学中心称,该病每一百万人中仅有一到两人患病。 Dion, a beloved figure in Hollywood for her anthemic music and sky-scraping vocals, has received widespread support during her sparing appearances since the diagnosis. In February 2024, she received a standing ovation at the Grammys after her performance of "The Power of Love." 凭借激昂的音乐和极具穿透力的嗓音,席琳迪翁在好莱坞深受喜爱。自确诊病情以来,她为数不多的几次公开露面都获得了广泛支持。2024年2月,她在格莱美颁奖典礼上演唱《爱的力量》后,全场起立鼓掌。 本期词汇表达: 1、limited engagement:限定驻演 2、Paris La Défense Arena:巴黎拉德芳斯体育馆 3、put on a series of concerts:举办系列演唱会 4、solo concert:个人演唱会 5、singer-songwriter:创作型歌手,唱作人 6、stiff-person syndrome (SPS):僵人综合征 7、anthemic music:激昂的音乐 8、sky-scraping vocals:极具穿透力的嗓音(摩天大楼/skyscraper) 9、standing ovation:起立鼓掌(ovation:欢呼,喝彩)

    8 min
  2. Mar 23

    22. 米纳卜的眼泪与霍尔木兹危机

    本期更多图文(如川普旧闻与枫叶国梗图)和最新消息,欢迎前往wx订阅号(小灰学语言)阅读。 Music:Strategy- Scott Holmes Music;Amani – Beyond(1991年粤语专辑《犹豫》) 封面:在伊朗女子小学遇难者的葬礼上,一位女士将玫瑰花瓣洒向孩子们的灵柩(AP) 时间轴: 01:44 米纳卜女子小学遇袭回顾 02:45 The Guardian:美方的回应 04:57 Report by The Hill,UN’s statement 05:51 霍尔木兹海峡相关背景 07:41 Reuters:冲突对全球的影响 09:59 各国如何应对油价上涨,世界粮食计划署的警告 本期词汇表达: 1. 美以联合袭击伊朗:US-Israel joint military attack on Iran 2. 古莱斯坦宫:Golestan Palace(镜厅:Mirror Hall) 3. 过时数据:obsolete data 4. munition:弹药,军火 5. evasion:逃避,回避(evade)。a policy of evasion around something:对某事采取回避政策 6. 霍尔木兹海峡:the Strait of Hormuz [hɔːˈmuːz] 7. suspend:暂停,中止 8. vessl:船舶 9. fuel:n.燃油;v.刺激,加剧 10. price cap on fuel:燃油价格上限(cap:最高限额) Part 1 According to the report, the inquiry has found that officers at US Central Command created the target coordinates for the strike using obsolete data provided by the Defense Intelligence Agency. 据报道,调查发现,美国中央司令部使用国防情报局提供的过时数据,生成了此次袭击的目标坐标。 “In my opinion, based on what I’ve seen, that was done by Iran … They’re very inaccurate, as you know, with their munitions. They have no accuracy whatsoever. It was done by Iran.” The president presented no evidence for his claim. “在我看来,根据我所看到的情况,这是伊朗干的……你知道,他们的弹药特别不精准,根本谈不上精度。就是伊朗所为。”总统并未对其说法提供任何证据。 The Trump administration has continued with a policy of evasion around the attack, with the Pentagon saying in a five-word statement to the Guardian: “The incident is under investigation.” 事后,特朗普政府继续对袭击事件采取回避政策。3月11日,五角大楼向《卫报》发表了仅五个字的声明:“事件调查中。” 伊朗米纳卜的一所小学遇袭后,当地为遇难者准备墓穴(图|瓦纳通讯社、路透社) Part 2 Crude oil, gasoline, diesel, jet fuel, natural gas, petrochemicals, power, and fertilizer prices have all risen sharply since the conflict began. 自冲突爆发以来,原油、汽油、柴油、航空燃油、天然气、石化产品、电力以及化肥价格均大幅上涨。 For consumers and business worldwide, energy costs are rising fast, fueling inflation. Prices for basic foodstuffs have risen as well. Farmers in the Northern hemisphere currently planting their crops are facing higher costs for their inputs. 对全球消费者和企业而言,能源成本正迅速攀升,加剧了通货膨胀。基本食品的价格也已上涨。目前正值北半球春耕季节,农民面临更高的投入成本。 The International Energy Agency is planning to release 400 million barrels of oil, the largest such move in IEA history, to help absorb the shock. South Korea has announced price caps on fuel for the first time in 30 years, and Bangladesh has shut universities to conserve power and fuel. 国际能源署计划释放4亿桶石油储备,这是该机构史上规模最大的一次石油储备释放行动,以帮助应对冲击。韩国30年来首次对燃油价格设置上限,孟加拉国关闭大学以节约电力和燃料。 图|霍尔木兹海峡的地理位置

    12 min
  3. Mar 3

    21. 2026冬奥:外媒视角 + 赛场原声回顾中国五冠

    BGM:Share your passion – Oriflame/SVEA 封面:颁奖仪式结束后,谷爱凌展示奖牌(新华社) ●词汇讲解部分和更多图文:欢迎前往wx订阅号(小灰学语言)查看。 1. 第一枚金牌:苏翊鸣(美联社) Su celebrated his 22nd birthday with a second career gold medal and fourth overall Wednesday. He was the winner of an error-prone men’s slopestyle final. 2月18日,苏翊鸣用他个人的第二枚奥运金牌、职业生涯的第四枚奥运奖牌庆祝了自己的22岁生日。他在失误频发的男子坡面障碍技巧决赛中夺冠。 “There’s no better gift for myself for my 22nd birthday,” Su said. “I’m just really, truly proud of myself.” “对我来说,没有比这更好的22岁生日礼物了。”苏翊鸣说,“我由衷地为自己感到骄傲。” 2. 第二枚金牌:徐梦桃(路透社) China great Xu retains women's aerials title at Olympics 中国名将徐梦桃卫冕冬奥会女子空中技巧冠军 Olympic veteran Xu Mengtao of China retained her title in the women's freestyle skiing aerials at the Milano Cortina Winter Games on Wednesday, adding another trophy to a stellar career. 2月18日,中国奥运老将徐梦桃在米兰冬奥会的女子自由式滑雪空中技巧项目中成功卫冕,为辉煌的职业生涯再添殊荣。 3. 第三枚金牌:宁忠岩(ESPN) Jordan Stolz was rather surprised his Olympic gold medal streak ended Thursday. So was his coach. And so was Ning Zhongyan of China, the man who beat Stolz in speedskating's 1,500 meters at the Milan Cortina Games. 2月19日,在米兰冬奥会速度滑冰男子1500米比赛中,中国选手宁忠岩击败美国名将斯托尔兹夺冠,就此终结了斯托尔兹的奥运金牌连胜纪录。这一结果,不仅让斯托尔兹本人倍感意外,他的教练、乃至冠军得主宁忠岩也颇为惊讶。 Stolz said about Ning: "I thought that was a super-fast time for him. Probably the best race of his life," "And I didn't have my best race. He was just really good today." 斯托尔兹这样评价宁忠岩:“我感觉他滑的超快,可能是他职业生涯里最完美的一滑。而我没滑出最佳水平。他今天真的太强了……” "Jordan is like a mountain blocking my road," Ning said through an interpreter. "But today, at the Olympics, I crossed over this big mountain and I saw the view, the skyline, is beautiful." “乔丹就像一座横在我面前的大山,”宁忠岩通过翻译表示,“但是今天在冬奥赛场上,我翻过了这座大山,看到了最美的风景和天际线。” 4. 第四枚金牌:王心迪(NBC奥运) Go big or go home. Words Switzerland's Noé Roth lived by in the men's aerials final but weren't enough to win him Olympic gold.  That honor went to China's Wang Xindi, who landed a trick with five twists to claim his first Olympic gold. 要么拼尽全力,要么干脆放弃。这是瑞士选手诺埃・罗特在自由式滑雪男子空中技巧决赛中秉持的信条,却未能助他赢得奥运金牌。这份荣耀最终属于中国选手王心迪——他凭借顺利完成五周转体的动作,夺得个人的首枚奥运金牌。 Wang's win was made even sweeter with his wife Xu Mengtao in attendance. The golden couple are one of several married couples to claim Olympic gold at the same Olympic Games. 妻子徐梦桃亲临现场见证,让王心迪的这块金牌更显圆满。两人也成为在同一届赛事中双双摘金的“金牌夫妻”之一。 5. 第五枚金牌:谷爱凌(美国《时代》杂志) Eileen Gu Ends Her Whirlwind Olympics With Gold 谷爱凌以金牌结束旋风般的奥运之旅 After winning silver medals in the slopestyle and Big Air competitions, Gu nailed her final two runs of the halfpipe skiing, defending the gold medal she won in the event in Beijing. 在先后拿下坡面障碍技巧与大跳台项目的两枚银牌后,谷爱凌在U型场地技巧赛的最后两轮表现完美,继北京冬奥会后,成功卫冕该项目的金牌。

    15 min
  4. Feb 22

    20. 从香港到纽约:外媒镜头下的农历新年

    更多内容欢迎前往wx订阅号(小灰学语言)。 封面|阿根廷马年新春庙会舞狮表演(新华社) BGM: 1. 喜气洋洋 共贺新年(作曲:刘明源  演奏:上海爱乐民乐团) 2. 步步高(作曲:吕文成  演奏:华夏民族乐团) (2026.2.17,农历新年的第一天,越南民众在当地寺庙祈福,图|美联社) 香港 Incense smoke wafted into the air at a temple in Hong Kong where people line up every year to make wishes for the new year at midnight. 在香港的一座寺庙,香火袅袅升起。每年的除夕夜,很多香港市民会前往寺庙排队上香,为新年祈福。 台湾 The solemn peal of a temple bell rang out 108 times — an auspicious number — as people flocked to the Baoan Temple in Taipei onTuesday morning. Visitors lit incense and held prayers as for the year ahead as they welcomed in the Year of the Horse. 周二清晨,台北保安宫的钟声庄严响起,整整108响——这是寓意吉祥的数字。民众上香祈福,迎接马年的到来。 越南 Entertainers in Vietnam sang at an outdoor countdown event before multiple fireworks shows at several cities in the Southeast Asian nation, where the festival is called Tet. 在越南,艺人们在户外跨年活动上献唱。随后,这个东南亚国家的多座城市接连上演烟花秀。当地将春节称为Tet。 莫斯科 People sampled Chinese cuisine from stalls and strolled along snowy streets decorated with red lanterns and dragons as two weeks of events got underway Monday at various venues in Moscow. 在莫斯科,人们在摊位前品尝中式美食,漫步在挂满红灯笼与舞龙装饰的雪后街道。为期两周的新春庆祝活动,已于除夕这天在莫斯科的多个场地正式开始。 阿根廷 Thousands of Argentines gathered in Buenos Aires’ Chinatown to celebrate the Lunar New Year and enjoyed dragon and lion dances on the main stage, alongside martial arts demonstrations. 成千上万的阿根廷民众聚集在布宜诺斯艾利斯的唐人街,庆祝农历新年。主舞台上,舞龙舞狮、武术表演轮番上演。 纽约 The 28th annual Firecracker Ceremony and Cultural Festival was held in Sara D. Roosevelt Park, where lion dancers performed. 在纽约曼哈顿唐人街一带的萨拉·罗斯福公园,第28届新春爆竹仪式暨文化节如期举行,现场还有舞狮表演。 The event culminated with a massive amount of firecrackers being set off to scare away bad spirits. 现场燃放爆竹,响声震天,寓意驱邪纳福,也让整场活动达到了高潮。 小灰祝你马年大吉、万事胜意! Wishing you good fortune in the Year of the Horse and all the best!

    7 min
  5. Jan 31

    19. 为什么我们总在拖延?从猴子和怪物讲起

    BGM|カフェでボサノバを聴く休日(ya-su) 封面|拖延症患者的大脑(by Tim) ●Tim Urban: 文章:Why Procrastinators Procrastinate TED:Inside the mind of a master procrastinator ●本期文本内容较多,原文译文和配图已整理为文字版,欢迎前往wx订阅号(小灰学语言)查看。 本期词汇表达 (1)procrastination:拖延症 procrastinator:拖延症患者(fake procrastinator:伪拖延症患者,non-procrastinator:非拖延者) (2)Rational Decision-Maker:理性决策者 (3)Instant Gratification Monkey:及时行乐猴。Instant Gratification: 即时满足。延迟满足 (Delayed Gratification) (4)Panic Monster:恐慌怪物 (5)Dark Playground:黑暗游乐场 (6)disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/:vt. 忽视 (7)put up an effective fight:奋力抵抗 (8)berate /bɪˈreɪt/:vt. 苛责,痛斥 (9)unearned:不劳而获的,没有付出努力就得到的 (10)put one's foot down:坚决要求或坚持某事 本期学习语料:Why Procrastinators Procrastinate “Avoid procrastination” is only good advice for fake procrastinators—The same people that will say to a real procrastinator something like, “Just don’t procrastinate and you’ll be fine.” For a real procrastinator, procrastination isn’t optional—it’s something they don’t know how to not do. The monkey thinks only about the present, ignoring lessons from the past and disregarding the future altogether, and he concerns himself entirely with maximizing the ease and pleasure of the current moment. Meanwhile, the Rational Decision-Maker, who was trained to make rational decisions, not to deal with competition over the controls, doesn’t know how to put up an effective fight—he just feels worse and worse about himself the more he fails and the more the suffering procrastinator whose head he’s in berates him. And with the monkey in charge, the procrastinator finds himself spending a lot of time in a place called the Dark Playground. (A lot of you are probably reading this article while in the Dark Playground.) The Dark Playground is a place every procrastinator knows well. It’s a place where leisure activities happen at times when leisure activities are not supposed to be happening. The fun you have in the Dark Playground isn’t actually fun because it’s completely unearned and the air is filled with guilt, anxiety, self-hatred, and dread. Sometimes the Rational Decision-Maker puts his foot down and refuses to let you waste time doing normal leisure things, and since the Instant Gratification Monkey sure as hell isn’t gonna let you work, you find yourself in a bizarre purgatory of weird activities where everyone loses. Given this predicament, how does the procrastinator ever manage to accomplish anything? As it turns out, there’s one thing that scares the shit out of the Instant Gratification Monkey: the Panic Monster. The Panic Monster is dormant most of the time, but he suddenly wakes up when a deadline gets too close or when there’s danger of public embarrassment, a career disaster, or some other scary consequence.

    14 min
  6. 03/30/2025

    18. 滞留太空九个月 美国宇航员返回地球

    封面:苏尼·威廉姆斯从国际空间站返回地球后(NASA via Getty Images) BGM:Coming home tomorrow - by snoozy beats (FMA, CC BY) 01:12 本期词汇表达 04:09 原文译文朗读 06:56 宇航员与健康问题 本期词汇表达: 1、hitch a ride home:搭便车回家 2、close out a saga /ˈsɑːɡə/:形容充满波折的故事或事件终于结束 3、bungled /ˈbʌŋɡld/:搞砸的,笨拙的 4、parachute /ˈpærəˌʃuːt/:n. 降落伞 v. 伞降,空投 5、splashdown:溅落 6、off the coast:离开海岸线一定距离,在海岸附近 7、odyssey /ˈɑːdəsi/:形容漫长而惊险的旅程(古希腊史诗《奥德赛》) 8、stretcher /ˈstretʃər/:担架 9、relief crew:轮换机组人员,接替团队 10、cut someone loose:使某人摆脱束缚,让某人恢复自由 11、iffy/ˈɪfi/:uncertain,不确定的 美联社:March 19, 2025 图:3月18日,四位宇航员乘坐SpaceX太空舱在佛罗里达海岸附近溅落后,一群海豚在太空舱附近游动。 Stuck in space no more, NASA astronauts Butch Wilmore and Suni Williams returned to Earth on Tuesday, hitching a different ride home to close out a saga that began with a bungled test flight more than nine months ago. 被困太空终获解脱,美国宇航员布奇·威尔莫尔和苏尼·威廉姆斯于周二返回地球,他们搭乘另一艘飞船返回,结束了九个多月前因一次失败的测试飞行而开始的漫长旅程。 Their SpaceX capsule parachuted into the Gulf of Mexico in the early evening, just hours after departing the International Space Station. Splashdown occurred off the coast of Tallahassee in the Florida Panhandle, bringing their unplanned odyssey to an end. 在离开国际空间站数小时后,他们乘坐的SpaceX太空舱于傍晚时分降落在墨西哥湾。太空舱在位于佛罗里达州狭长地带的塔拉哈西海岸附近溅落,这标志着他们本次计划之外的太空之旅画上了句号。 Within an hour, the astronauts were out of their capsule, waving and smiling at the cameras while being hustled away in reclining stretchers for routine medical checks. 宇航员们在一个小时内离开了太空舱,他们向镜头挥手微笑,随后被立即转移至半躺式担架,前往进行例行的医疗检查。 Sunday’s arrival of their relief crew meant Wilmore and Williams could finally leave. NASA cut them loose a little early, given the iffy weather forecast later this week. They checked out with NASA’s Nick Hague and Russia’s Alexander Gorbunov, who arrived in their own SpaceX capsule last fall with two empty seats reserved for the Starliner duo. 周日,轮换宇航员团队抵达,威尔莫尔和威廉姆斯终于可以离开了。鉴于本周晚些时候天气状况不佳的预测,美国宇航局决定让两人提前返回。新的宇航员小组与美国宇航员黑格以及俄罗斯宇航员戈尔布诺夫进行了交接。去年秋天,黑格和戈尔布诺夫乘坐SpaceX太空舱抵达,舱内预留了两个座位,就是为执行Starliner任务二人组的威尔莫尔和威廉姆斯的返程而准备的。

    8 min
  7. 03/09/2025

    17. 妇女节特辑:聚焦阿富汗女性困境

    Music:Carry you – Ruelle/Fleurie 00:39  “婦”“妇”汉字演变(婦,服也。从女持帚洒埽也) 02:14 本期词汇表达 03:40 旧闻1:禁止女性在公共场合发声和露面 05:58 梅姨声援阿富汗女性的发言 08:10 电影《寂静之地》(A Quiet Place) 08:47 旧闻2:禁止女性在家中被邻居看见 11:08 德国外长观点 12:51 塔利班最新发声、电影《妇女参政论者》(Suffragette) 本期词汇表达 1、empowerment:权利赋予 2、bare face:露出面部 3、declaration /ˌdekləˈreɪʃn/:声明 4、vice and virtue laws:罪恶和美德法 5、decree/edict:/ˈiːdɪkt/ 法令 6、bar/ban sb from sth:禁止某人做某事 7、moral violation:道德违规 8、morality police:道德警察 9、dungeon /ˈdʌndʒən/:地牢 10、persecution /ˌpɜːrsɪˈkjuːʃn/:迫害 11、gender apartheid:/əˈpɑːrtaɪt/ 性别隔离 旧闻一: Afghanistan’s Taliban rulers have issued a ban on women’s voices and bare faces in public under new laws approved by the supreme leader in efforts to combat vice and promote virtue. 阿富汗塔利班统治者根据最高领导人批准的新法律,禁止女性在公共场合发声和露面,旨在预防罪恶宣扬美德。 They are set out in a 114-page, 35-article document seen by The Associated Press and are the first formal declaration of vice and virtue laws in Afghanistan since the takeover. 美联社看到,这份新法规被写入一份114页、包含35条条款的文件中。这是自塔利班掌权以来,阿富汗首次正式颁布此类法规。 Taliban supreme leader said last year that Afghan women are provided with a “comfortable and prosperous” life, in spite of decrees barring them from many public spaces, education and most jobs. 塔利班最高领导人去年表示,尽管法令禁止阿富汗女性出入众多公共场所、接受教育和从事大多数工作,但她们仍能过上“舒适富足”的生活。 The Taliban’s new vice and virtue laws provide a “distressing vision” for Afghanistan’s future, a top U.N.official warned Sunday.…the laws extend the “already intolerable restrictions” on the rights of women and girls, with “even the sound of a female voice” outside the home apparently deemed a moral violation. 一位联合国高级官员在周日警告称,塔利班新颁布的道德法为阿富汗的未来描绘了一幅‘令人痛心的图景’。“……这些法规进一步扩大了针对女性权利的‘本已令人难以忍受的限制’,甚至女性在公共场合发声也被视为一种道德违规行为。” 旧闻二: The Supreme Leader of the Taliban has issued a new decree to ‘ensure women’s privacy’ in Afghanistan, which states they must not be visible from neighboring homes while cooking, sitting, or standing. 塔利班最高领导人发布了一项新法令,旨在“确保阿富汗女性的隐私”,规定女性在做饭、坐着或站立时,不得被邻居看到。 In the five-point decree, any two buildings constructed within a pathway’s distance from one another are forbidden to have windows facing the neighbor’s kitchen, water well, or any other area where women are ‘commonly present’. 根据这项五点法令,两栋建筑物如果距离较近,则禁止在面向邻居厨房、水井或女性“经常出现”的其他区域的墙壁上开设窗户。 Anybody who does have windows which overlook their neighbours property in such a fashion is required to build a wall or take other steps to minimise the ‘harm’ done to their neighbour, the decree states. Such edicts are enforced by a state-sponsored ‘morality police’. 法令还规定,任何拥有此类窗户、可以俯瞰邻居房屋的人,必须修建一堵墙或采取其他措施,以尽量减少对邻居造成的“伤害”。这些法令由塔利班政府支持的“道德警察”执行。 The move is the latest in a series of sweeping restrictions to women’s freedom imposed by the Taliban since they returned to power in Afghanistan in 2021, as part of a broader movement to exclude women from public life. 此举是塔利班自2021年重新掌权以来,对女性自由实施的一系列全面限制中的最新措施,企图将女性排除在公共生活以外。 (图为电影《妇女参政论者》台词截图)

    16 min
  8. 03/02/2025

    16. 苹果台灯机器人:皮克斯创意照进现实

    01:31 本期词汇表达 03:05 原文译文朗读 06:21 量产时间预测 本期词汇表达: 1、Pixar /ˈpɪksɑːr/:全称Pixar Animation Studios,皮克斯动画工作室 2、opening animation:开场动画、片头动画 3、time efficiency:时间效率,在单位时间内完成的工作量或任务数量。 4、non-anthropomorphic /ˌænθrəpəˈmɔːrfɪk/ robot:非人形机器人 5、engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/:吸引人的 6、prototype /ˈproʊtətaɪp/:原型,初步设计的模型或样品。 7、hit mass production:实现大规模量产(Apple's robotics won't hit mass production until ...) (Mashable.com)  Apple's ELEGNT, like many other robots, performs functional movements such as completing tasks, overcoming spatial constraints, and demonstrating time efficiency. But the Pixar-like lamp also has expressive qualities characteristic to humans, such as paying attention, showing intent, and attitude. 像许多其他机器人一样,苹果公司的“ELEGNT”台灯机器人执行功能性动作,例如完成任务、克服空间限制以及高效响应用户需求。但这款类似皮克斯风格的台灯机器人还具备人类特有的情感特质,例如关注、表达意图和态度。 A study by Apple's Machine Learning Research, which focuses on making non-anthropomorphic robots that are both utilitarian and engaging, involved a team testing how humans interact with an expression-driven vs a function-driven robot. The researchers spread this across six different tasks. 苹果机器学习研究团队开展的一项研究专注于开发既实用又吸引人的非人形机器人。研究团队测试对比了人类与两种机器人之间的互动,包括表达驱动型机器人和功能驱动型机器人。该测试涉及六个不同的任务场景。 When asked about the weather outside, the expressive robot turns towards the window, much like a person would, before it gives a report. It also prepares to stretch its body when asked to reach the other corner of the desk, it dances to music in the kitchen, and seems to express disappointment when told it's not invited to a hike outside the home. 当被问及户外天气时,表达驱动型机器人会像人一样先看向窗外,再提供信息;当被要求探到桌子的另一角时,它会先准备舒展身体;在厨房里,它会随着音乐跳舞;得知不能一同前往户外徒步时,它似乎还表现出失望的样子。 According to Apple's team, those expression-driven movements enhance the way users engage with and perceive the robot, especially when it comes to social-oriented tasks. And though it’s not yet known when and if the prototype lamp will be available to buy, Apple seems to be shifting its focus towards home robotics. 据苹果团队称,这些表达驱动的动作增强了用户与机器人互动以及感知机器人的方式,尤其是在涉及社交任务时。尽管目前还不清楚这款原型台灯何时以及是否会推向市场,但苹果似乎正在将重心转向家用机器人领域。

    7 min

About

带你精读外媒短新闻,获取资讯,提升英语。每期内容包括:1. 词汇表达:提炼重点单词和短语。2. 朗读英文:回归语境,语速适中。3. 双语文本:逐句拆解,独家译文。工作之余,保持热爱。我们共同成长:)