Βιβλιοαναγνώσεις - ηχητικά βιβλία φαντασίας στα ελληνικά - fantasy horror sc

Γρηγόριος Καλογιάννης

Ερασιτεχνική ανάγνωση - αφήγηση λογοτεχνικών έργων φαντασίας, τρόμου και επιστημονικής φαντασίας. Όλα τα έργα είτε είναι ελεύθερα πνευματικών δικαιωμάτων (public domain), οπότε και αναφέρεται η πηγή στην περιγραφή τους, είτε έχει δοθεί άδεια από το συγγραφέα ή τον εκδοτικό οίκο για την ηχογράφηση και δημόσια ανάρτησή τους Οι ηχογραφήσεις είναι ερασιτεχνικές, αποτελούν χόμπι, δεν έχουν κερδοσκοπικό χαρακτήρα και δεν αποκομίζω το παραμικρό όφελος, χρηματικό ή άλλο. Λίστα έργων: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1XJt0UO168hh4F67BO1ntSeW8W-X_eCW7KbadqAg5zGc email: grkalogiannis@gmail.com

  1. Η Βασίλισσα των Μελισσών - Ερκμάν-Σατριάν | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    1d ago

    Η Βασίλισσα των Μελισσών - Ερκμάν-Σατριάν | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    Τίτλος πρωτότυπου: Erckmann-Chatrian "La Reine des Abeilles" (1855) Οι Εμίλ Ερκμάν (Émile Erckmann, 1822–1899) και Αλεξάντρ Σατριάν (Alexandre Chatrian, 1826–1890) υπήρξαν ένα μοναδικό συγγραφικό δίδυμο της γαλλικής λογοτεχνίας του 19ου αιώνα. Με κοινή καταγωγή από την Αλσατία-Λωρραίνη, συνέπηξαν μια ενιαία καλλιτεχνική φωνή που κινήθηκε με άνεση από το ιστορικό μυθιστόρημα και το πατριωτικό δράμα έως τη φανταστική νουβέλα. Το «La Reine des abeilles» δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 1855 και ανήκει στον ευρύτερο κύκλο των «αλσατικών» και φανταστικών ιστοριών τους, όπου η λαογραφία και το τοπίο της ιδιαίτερης πατρίδας τους γίνονται πρώτη ύλη μιας τρυφερής, ονειρικής μυθοπλασίας. Σε πλήρη αντίθεση με τα σκοτεινά διηγήματα τρόμου που συχνά συνδέονται με τους Ερκμάν-Σατριάν, το «La Reine des abeilles» είναι ένας ύμνος στην ανθρώπινη καλοσύνη και στη μυστηριακή επικοινωνία του ανθρώπου με τη φύση. Η τυφλή νεαρή Rœsel δεν είναι θύμα αλλά εκλεκτή. Η αναπηρία της δεν παρουσιάζεται ποτέ ως έλλειμμα: μέσα από την ακατανόητη, σχεδόν μαγική σύνδεσή της με τις μέλισσες, αποκτά μια δεύτερη, βαθύτερη όραση. Οι μέλισσες λειτουργούν ως τα «μάτια» της, μεταφέροντάς της εικόνες του κόσμου και δημιουργώντας μια γέφυρα ανάμεσα στην ανθρώπινη μοναξιά και την απέραντη ζωή του φυσικού βασιλείου. Αυτό που εντυπωσιάζει είναι η παντελής απουσία του αλλόκοτου φόβου. Οι Ερκμάν-Σατριάν δεν οικοδομούν ένταση προς μια φρικιαστική αποκάλυψη, αλλά σταδιακά αποκαλύπτουν μια αθέατη αρμονία. Η κυψέλη γίνεται σύμβολο μιας ιδανικής κοινότητας – οργανωμένης, εργατικής, απόλυτα αφοσιωμένης στη δική της «βασίλισσα». Η σχέση της Rœsel με το σμήνος είναι μια αλληγορία για την αγάπη που προστατεύει χωρίς να περιορίζει, που βλέπει εκ μέρους εκείνης που δεν μπορεί να δει, χαρίζοντάς της όχι μόνο ασφάλεια αλλά και μια προνομιακή, σχεδόν πανθεϊστική θέαση της πλάσης. Η αφηγηματική φωνή –ένας ταξιδιώτης που αρχικά παρατηρεί με έκπληξη και στη συνέχεια με συγκίνηση– οδηγεί και τον αναγνώστη σε μια θέση ταπεινότητας μπροστά στο ανεξήγητο. Το έργο αντανακλά έναν βαθύ ανθρωπισμό, διδάσκοντας ότι η αναπηρία και η διαφορετικότητα μπορούν να γίνουν μονοπάτια για μια ανώτερη, ποιητική κατανόηση του κόσμου. Δεν είναι τυχαίο ότι η Rœsel είναι ένα παιδί: η αθωότητα και η αγνότητα είναι απαραίτητα στοιχεία για να λειτουργήσει το θαύμα. Η φύση δεν τιθασεύεται ούτε φοβίζει, αλλά προσφέρει μια εναλλακτική μορφή όρασης που υπερβαίνει τους φυσικούς περιορισμούς. Η ιστορία, αν και λιγότερο γνωστή από τα τρομακτικά διηγήματα των συγγραφέων, έχει γνωρίσει προσεγμένες μεταφορές στη γαλλική τηλεόραση. Η πλέον αξιομνημόνευτη είναι το επεισόδιο του 1976 στη σειρά φανταστικού «Les grands contes fantastiques», σε σκηνοθεσία του Μισέλ Σουμπιελά (Michel Subiela). Η παραγωγή αυτή σεβάστηκε τον λυρισμό του πρωτοτύπου και ανέδειξε την οπτική ποίηση του κειμένου. Το διήγημα έχει επίσης διασκευαστεί για το ραδιόφωνο και έχει εμπνεύσει εικονογραφημένες εκδόσεις, ενώ η εμβληματική εικόνα του τυφλού κοριτσιού που βλέπει μέσα από ένα χρυσό σύννεφο μελισσών παραμένει ένα από τα πιο δυνατά σύμβολα της αισιόδοξης φανταστικής λογοτεχνίας του 19ου αιώνα. Το έργο υπάρχει ελευθέρα διαθέσιμο εδώ: https://fr.wikisource.org/wiki/Contes_et_romans_populaires/La_reine_des_abeilles Μετάφραση και ανάγνωση Γρηγόριος Καλογιάννης Η ηχογράφηση δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση και ενσωμάτωση, με όρους Creative Commons BY-NC (αναφορά σε δημιουργούς - μη εμπορική χρήση).

    30 min
  2. Η Μορφή από Χιόνι - Ένα Παιδικό Θαύμα - Ναθάνιελ Χόθορν | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    3d ago

    Η Μορφή από Χιόνι - Ένα Παιδικό Θαύμα - Ναθάνιελ Χόθορν | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    Τίτλος πρωτότυπου: Nathaniel Hawthorne "The Snow-Image: A Childish Miracle" (1850) Ο Ναθάνιελ Χόθορν (1804-1864), κορυφαία μορφή του αμερικανικού ρομαντισμού και της σκοτεινής αλληγορίας, έγραψε το "The Snow-Image: A Childish Miracle" στην ωριμότητά του. Το διήγημα δημοσιεύτηκε αρχικά στο περιοδικό The International Magazine τον Νοέμβριο του 1850, την ίδια χρονιά που εκδόθηκε το αριστούργημά του, Το Άλικο Γράμμα. Αργότερα, συμπεριλήφθηκε στη συλλογή The Snow-Image and Other Twice-Told Tales, η οποία υπήρξε η τελευταία συλλογή διηγημάτων που εξέδωσε εν ζωή. Το έργο αυτό ανήκει στην κατηγορία των ιστοριών του που αντλούν από τη νεοαγγλική παράδοση, αλλά διαφέρει από τις πιο ζοφερές πουριτανικές αλληγορίες του, καθώς εδώ το υπερφυσικό εξετάζεται μέσα από το πρίσμα της παιδικής αθωότητας. Ο πυρήνας του διηγήματος δεν είναι η δημιουργία ενός μαγικού πλάσματος, αλλά η συντριβή του από τον ορθολογισμό των ενηλίκων. Ο Χόθορν κατασκευάζει μια σπουδή πάνω στη σύγκρουση δύο ασύμβατων κόσμων: του αρχετυπικού, παιδικού τρόπου θέασης (όπου η πίστη γεννά την πραγματικότητα) και του ωφελιμιστικού κόσμου των γονέων, όπου η αγάπη εκφράζεται μέσω του ελέγχου και της επιβολής της φυσικής τάξης. Ο κύριος και η κυρία Λίντσεϊ δεν είναι κακοπροαίρετοι· είναι τυπικοί, στοργικοί γονείς της μεσαίας τάξης. Η τραγωδία τους έγκειται στην αδυναμία τους να αντιληφθούν ότι το θαύμα απαιτεί μια προσωρινή αναστολή της λογικής, μια συνειδητή συμμετοχή στην πλάνη που εκείνοι ονομάζουν "πραγματικότητα". Το "παιδικό θαύμα" του τίτλου είναι βαθιά ειρωνικό. Το θαύμα δεν είναι η ζωντανή χιονο-κόρη, αλλά η ίδια η ικανότητα των παιδιών να δημιουργούν νόημα μέσα από το παιχνίδι. Ο Χόθορν υπογραμμίζει ότι η φαντασία των παιδιών δεν είναι μια απόδραση από τον κόσμο, αλλά μια βαθύτερη συμμετοχή σε αυτόν. Όταν ο πατέρας, βλέποντας το κορίτσι από χιόνι, επιλέγει να το ερμηνεύσει ως μια παγιδευμένη, παγωμένη ορφανή που χρήζει σωτηρίας, διαπράττει μια πράξη βίας. Η προσπάθειά του να το "ζεστάνει" μπροστά στη σόμπα, υπό το πρίσμα της ωφελιμιστικής του λογικής που θέλει τη ζεστασιά συνώνυμη της φροντίδας, δεν είναι τίποτα λιγότερο από μια δολοφονία της ποιητικής αλήθειας. Υπό αυτό το πρίσμα, ο κύριος Λίντσεϊ ενσαρκώνει τον τραγικό ορθολογιστή. Είναι μια φιγούρα που, πιστεύοντας ακράδαντα στις αισθήσεις του, αδυνατεί να συλλάβει τη μεταφορική διάσταση της ύπαρξης. Η χιονο-κόρη λιώνει κυριολεκτικά από τη θέρμανση, αλλά συμβολικά λιώνει επειδή η "φροντίδα" του ενήλικα είναι μια μορφή ερμηνευτικής βίας που αρνείται την αυτονομία της φαντασίας. Ο Χόθορν δεν παρουσιάζει το λιώσιμο ως μια απλή φυσική συνέπεια, αλλά ως έναν οριακά βίαιο αφανισμό, αφήνοντας πίσω μόνο μια λιμνούλα νερού – το δάκρυ ενός κόσμου που έσβησε. Ο αφηγητής στέκεται σε μια ενδιάμεση ζώνη, επιμένοντας πως το γεγονός είναι αληθινό, προκαλώντας ευθέως τον αναγνώστη. Με αυτήν την αφηγηματική τεχνική, ο Χόθορν καθιστά το διήγημα ένα μετα-σχόλιο για την ίδια τη φύση της λογοτεχνίας. Το ερώτημα δεν είναι αν ο αναγνώστης πιστεύει στο θαύμα, αλλά αν έχει απομείνει μέσα του η ικανότητα να το επιτρέψει. Το τέλος δεν είναι απλώς θλιβερό· είναι μια καταγγελία της ενηλικίωσης ως μιας διαδικασίας εκπαίδευσης στην απομάγευση του κόσμου. Οι πιο γνωστές "διασκευές" του, αν και εξαιρετικά ελεύθερες και συναισθηματικά αντίστροφες, είναι οι τηλεοπτικές ταινίες κινουμένων σχεδίων Frosty the Snowman (1969) και The Snowman (1982). Πιο πρόσφατα, η κεντρική ιδέα αντηχεί σε ταινίες όπως το Jack Frost (1998). Το έργο συχνά ανθολογείται σε συλλογές με χριστουγεννιάτικες ιστορίες, αν και η μελαγχολική του φιλοσοφική διάθεση το διαχωρίζει από την ανάλαφρη εορταστική λογοτεχνία, διατηρώντας το ως μια σκοτεινή παραβολή για την ενηλικίωση. Το έργο υπάρχει ελευθέρα διαθέσιμο εδώ: https://gutenberg.org/ebooks/30376 Μετάφραση και ανάγνωση Γρηγόριος Καλογιάννης Η ηχογράφηση δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση και ενσωμάτωση, με όρους Creative Commons BY-NC (αναφορά σε δημιουργούς - μη εμπορική χρήση).

    42 min
  3. Ριπ Βαν Γουίνκλ - Ουάσινγκτον Ίρβινγκ | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    May 30

    Ριπ Βαν Γουίνκλ - Ουάσινγκτον Ίρβινγκ | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    Τίτλος πρωτότυπου: Washington Irving "Rip Van Winkle" (1819) Το "Rip Van Winkle" του Ουάσινγκτον Ίρβινγκ είναι ένα από τα πιο εμβληματικά διηγήματα της αμερικανικής λογοτεχνίας, υπερβαίνει την απλή ιστορία φαντασίας και λειτουργεί ως ένας βαθύς, αλληγορικός στοχασμός πάνω στην έννοια της ιστορικής αλλαγής, της ταυτότητας και της γέννησης ενός έθνους. Η ιδιοφυΐα του Ίρβινγκ έγκειται στην ικανότητά του να συγκαλύπτει έναν οξύ κοινωνικό σχολιασμό κάτω από το ένδυμα μιας λαϊκής αφήγησης. Ο Ριπ δεν είναι ένας δραστήριος ήρωας, αλλά μια παθητική φιγούρα, ένας "απλός, καλόκαρδος άνθρωπος" που αποστρέφεται την "επικερδή εργασία". Η τεμπελιά του δεν παρουσιάζεται ως ηθικό ελάττωμα, αλλά ως μια εγγενής ασυμβατότητα με τον καταναγκασμό της παραγωγικότητας. Η γκρίνια της συζύγου του, δεν είναι απλώς μια κωμική συζυγική διαμάχη· συμβολίζει την πίεση μιας αναδυόμενης, προτεσταντικής ηθικής της εργασίας που ο Ριπ αδυνατεί να αφομοιώσει. Η φυγή του στα βουνά είναι μια απόδραση όχι μόνο από το σπίτι, αλλά από την ίδια την ιστορική προσταγή της προόδου. Ο εικοσαετής ύπνος του Ριπ αποτελεί μια από τις πιο ισχυρές μεταφορές στη λογοτεχνία για την εμπειρία του ιστορικού τραύματος και της ριζικής ασυνέχειας. Ο Ίρβινγκ τοποθετεί τον ύπνο ακριβώς πάνω στην Αμερικανική Επανάσταση. Ο Ριπ πέφτει για ύπνο ως υποτελής του Γεωργίου Γ' και ξυπνά ως πολίτης των Ηνωμένων Πολιτειών. Η προσωπική του αμνησία γίνεται μια συλλογική μεταφορά για το νέο έθνος που προσπαθεί να κατανοήσει τον εαυτό του. Ο Ίρβινγκ υπαινίσσεται έτσι ότι η ιστορική πρόοδος δεν είναι πάντα μια γραμμική, βιωμένη διαδικασία, αλλά μπορεί να εκδηλωθεί ως ένα σοκ, ένα ξύπνημα σε έναν κόσμο αγνώριστο. Η ιδιοφυής ειρωνεία του έργου είναι η αμφίθυμη στάση του απέναντι στην Επανάσταση. Εξωτερικά, ο κόσμος έχει μεταμορφωθεί, ωστόσο ο Ίρβινγκ υπονοεί μια υποκείμενη συνέχεια. Ο Ριπ, γρήγορα και χωρίς τύψεις, προσαρμόζεται στο νέο καθεστώς. Η ανάγκη του για επιβεβαίωση της ταυτότητάς του έρχεται όχι από την πολιτική, αλλά από την αναγνώριση της κόρης του και την ανακάλυψη ότι η "τυραννική" σύζυγός του έχει πεθάνει. Η πραγματική του απελευθέρωση δεν είναι πολιτική, αλλά προσωπική. Ο Ίρβινγκ μοιάζει να ψιθυρίζει ότι οι μεγάλες πολιτικές επαναστάσεις μπορεί να είναι λιγότερο καθοριστικές για το άτομο από τις προσωπικές του συνθήκες. Η ιστορία κλείνει με μια νότα αυτοαναφορικότητας. Ο αφηγητής μάς διαβεβαιώνει για την αλήθεια της ιστορίας, επικαλούμενος την υπογραφή του ίδιου του Ριπ. Αυτή η ειρωνική "επικύρωση" αναδεικνύει τον τρόπο με τον οποίο χτίζεται η εθνική μυθολογία. Το φάντασμα του Χέντρικ Χάντσον και του πληρώματός του, που προσφέρουν το μαγικό ποτό, συνδέουν το νεαρό έθνος με ένα μυθολογημένο, ολλανδικό αποικιακό παρελθόν, παρακάμπτοντας σχεδόν την ίδια την Αγγλική κυριαρχία. Ο Ίρβινγκ δημιουργεί έτσι μια νέα "αρχαία" παράδοση για την Αμερική, επινοώντας μια ιστορική συνέχεια μέσα από το φάντασμα και τον θρύλο. Ξεκινώντας από τον βωβό κινηματογράφο (1896), η ιστορία μεταφέρθηκε πολλές φορές στο σινεμά. Η πιο γνωστή ίσως μεταφορά είναι η τηλεταινία κινουμένων σχεδίων του 1970 από τη Hanna-Barbera, με παραγωγό τον Σαρλ Αζναβούρ, όπου ο ίδιος ο Αζναβούρ δάνεισε τη φωνή και τα τραγούδια του. Το επεισόδιο "Rip Van Winkle" της σειράς τρόμου Faerie Tale Theatre (1987), σε σκηνοθεσία Φράνσις Φορντ Κόπολα, έδωσε μια πιο σκοτεινή, ονειρική εκδοχή. Πέρα από τις άμεσες διασκευές, η δομή της ιστορίας έχει γίνει ένα πολιτισμικό μοτίβο επιστημονικής φαντασίας και κωμωδίας, από τον Γούντι Άλεν στην ταινία Sleeper μέχρι επεισόδια των Simpsons και του Futurama, όπου ο πρωταγωνιστής ξυπνά σε ένα αγνώριστο μέλλον, αποδεικνύοντας ότι το υπαρξιακό σοκ του Ριπ είναι ένα διαχρονικό ανθρώπινο άγχος. Το έργο υπάρχει ελευθέρα διαθέσιμο εδώ: https://archive.org/details/ripvanwinkle00irvi/ Μετάφραση και ανάγνωση Γρηγόριος Καλογιάννης Η ηχογράφηση δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση και ενσωμάτωση, με όρους Creative Commons BY-NC (αναφορά σε δημιουργούς - μη εμπορική χρήση).

    53 min
  4. Η Χρυσή Ράβδος - Φιτζ Τζέημς Ο Μπράιαν | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    May 27

    Η Χρυσή Ράβδος - Φιτζ Τζέημς Ο Μπράιαν | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    Η Χρυσή Ράβδος - Φιτζ Τζέημς Ο Μπράιαν | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook Τίτλος πρωτότυπου: Fitz-James O'Brien "The Golden Ingot" (1881) Ο Fitz-James O'Brien (1826–1862) ήταν ένας Ιρλανδικής καταγωγής Αμερικανός συγγραφέας, ποιητής και θεατρικός συγγραφέας, ο οποίος θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους προδρόμους της σύγχρονης λογοτεχνίας του φανταστικού και της επιστημονικής φαντασίας. Μετά από μια σπάταλη νεότητα στο Λονδίνο, εγκαταστάθηκε στη Νέα Υόρκη το 1852, όπου και εντάχθηκε στους μποέμ κύκλους της εποχής. Γνωστός για την ατίθαση ιδιοσυγκρασία του, κατατάχθηκε εθελοντικά στον Στρατό της Ένωσης κατά τον Αμερικανικό Εμφύλιο και πέθανε το 1862 από τραύματα που υπέστη σε μάχη, αφήνοντας πίσω του ένα έργο που, αν και μικρό σε όγκο, άσκησε σημαντική επιρροή, με τον H.P. Lovecraft να αναφέρει πως ο πρόωρος θάνατός του "αναμφίβολα μας στέρησε μερικές αριστουργηματικές ιστορίες του παράξενου και του τρόμου". Το διήγημα "The Golden Ingot" ανήκει στην ύστερη, πιο ώριμη περίοδο της δημιουργίας του. Αν και ο O'Brien απεβίωσε το 1862, το συγκεκριμένο έργο δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 1881. Παρότι η κριτική το έχει χαρακτηρίσει ως "μια πιο συμβατική ιστορία" σε σύγκριση με άλλα, πιο ριψοκίνδυνα κείμενά του, η δύναμή του παραμένει αμείωτη. Σε αντίθεση με την πλειονότητα των έργων του που εστιάζουν σε υπερφυσικά φαινόμενα, το "The Golden Ingot" ανήκει σε αυτό που ο O'Brien αποκαλούσε "ψυχολογικές ιστορίες". Η αληθοφάνεια θυσιάζεται εδώ χάριν μιας βαθύτερης ψυχολογικής αλήθειας: ο ηλικιωμένος αλχημιστής δεν είναι τρελός, αλλά ένας άνθρωπος που έχει επενδύσει ολόκληρη την ύπαρξή του σε έναν σκοπό. Η εμμονή του με τη μεταστοιχείωση, ένα θέμα που "οι δυνατότητές του θα μπορούσε κανείς να υποθέσει ότι είχαν εξαντληθεί γενιές πριν, αν ο Μπαλζάκ δεν το είχε χρησιμοποιήσει σε ένα από τα σπουδαιότερα μυθιστορήματά του", δεν είναι μια απλή ιδιοτροπία αλλά ο πυρήνας της ταυτότητάς του. Η ιδιοφυής σύλληψη του O'Brien έγκειται στο ότι μετατρέπει την αλχημεία από μια εξωτερική αναζήτηση σε μια βαθιά εσωτερική διαδικασία, όπου το πολύτιμο μέταλλο δεν είναι ο χρυσός αλλά η ίδια η ανθρώπινη σχέση και αυτοθυσία. Η κόρη Μάριαν αποτελεί μια από τις πιο ενδιαφέρουσες και σύνθετες ηρωίδες του συγγραφέα. Σε μια εποχή όπου η βικτωριανή λογοτεχνία παρουσίαζε συχνά τις γυναίκες ως "ηθικά άψογες, μακρόθυμες 'γυναίκες-παιδιά'", η Μάριαν υπερβαίνει αυτό το στερεότυπο, συνδυάζοντας την τρυφερότητα και την αθωότητα με μια σχεδόν προμηθεϊκή αποφασιστικότητα να διασώσει τον πατέρα της από την αυτοκαταστροφή. Τοποθετώντας κρυφά το ράβδο χρυσού στο χωνευτήρι, αναλαμβάνει τον ρόλο του δημιουργού της ψευδαίσθησης, υφαίνοντας έναν ιστό προστατευτικού ψεύδους που είναι ταυτόχρονα πράξη βαθιάς αγάπης αλλά και ύβρις απέναντι στην αλήθεια. Η μορφή της έχει αναλυθεί ως "μια δυνατή και ανεξάρτητη γυναίκα-παιδί, που ορθώνει το ανάστημά της απέναντι στον κόσμο των ενηλίκων", μια "απόλυτη πλατωνική τραγική φιγούρα" που κατανοεί μια αλήθεια αθέατη για τον πατέρα της και υποφέρει εξαιτίας αυτής της γνώσης. Η σχέση των δύο κεντρικών χαρακτήρων οικοδομεί έναν αριστοτεχνικό αντικατοπτρισμό της αλχημικής διαδικασίας: ο πατέρας αναζητά την εξωτερική μεταστοιχείωση, ενώ η κόρη επιχειρεί μια εσωτερική, ηθική μεταστοιχείωση μετατρέποντας την απελπισία σε ελπίδα και την αποτυχία σε μια διαρκή αυταπάτη επιτυχίας. Το πραγματικό νόημα του έργου αναδύεται μέσα από αυτή την ηθική ασάφεια - απέναντι σε μια σκληρή και αδιάφορη πραγματικότητα, ο O'Brien μας προτείνει ένα δίλημμα που παραμένει οδυνηρά επίκαιρο: ποια είναι η μεγαλύτερη αλήθεια, αυτή των γεγονότων ή αυτή της αγάπης; Το έργο υπάρχει ελευθέρα διαθέσιμο εδώ: http://public-library.uk/ebooks/40/87.pdf Μετάφραση και ανάγνωση Γρηγόριος Καλογιάννης Η ηχογράφηση δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση και ενσωμάτωση, με όρους Creative Commons BY-NC (αναφορά σε δημιουργούς - μη εμπορική χρήση).

    40 min
  5. Η Ιστορία Κάποιων Παλιών Ρούχων - Χένρι Τζέιμς | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    May 23

    Η Ιστορία Κάποιων Παλιών Ρούχων - Χένρι Τζέιμς | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    Τίτλος πρωτότυπου: Henry James "The Romance of Certain Old Clothes" (1868) Το διήγημα «The Romance of Certain Old Clothes» γράφτηκε τον Φεβρουάριο του 1868, όταν ο Τζέιμς ήταν μόλις 25 ετών, και αποτελεί ένα από τα πρώτα δείγματα της ενασχόλησής του με το υπερφυσικό, ένα είδος που ο ίδιος αποκαλούσε «σχεδόν υπερφυσικό». Δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο αμερικανικό περιοδικό The Atlantic Monthly τον Φεβρουάριο του 1868 και αργότερα συμπεριλήφθηκε στη συλλογή A Passionate Pilgrim and Other Tales. Ο ίδιος ο Τζέιμς προέβη σε αναθεωρήσεις του κειμένου για την αγγλική έκδοση του 1885, αλλάζοντας μεταξύ άλλων το όνομα της οικογένειας από Willoughby σε Wingrave και της μίας αδελφής από Viola σε Rosalind. Η ανάλυση του έργου αποκαλύπτει ένα πολυεπίπεδο κείμενο που υπερβαίνει την απλή ιστορία φαντασμάτων. Στον πυρήνα του βρίσκεται η αδελφική αντιπαλότητα και η ζήλια. Η επιθυμία της Rosalind για τα ρούχα της νεκρής αδελφής της Perdita δεν είναι μόνο ματαιοδοξία αλλά και μια βαθιά επιθυμία να οικειοποιηθεί τη ζωή, την ευτυχία και την κοινωνική θέση της αδελφής της, την οποία πάντα ζήλευε. Τα ρούχα, φυλαγμένα σε ένα μπαούλο, λειτουργούν ως το κεντρικό σύμβολο του διηγήματος, αντιπροσωπεύοντας την προίκα, την κοινωνική θέση και τη μνήμη της νεκρής, μετατρεπόμενα σε ένα είδος «βραβείου» για τη νικήτρια της αρχικής διεκδίκησης του άνδρα. Αυτή η εμμονή συνδέεται με τη βικτοριανή εποχή και τον ρόλο των γυναικών, όπου η αξία μιας γυναίκας ήταν συχνά συνυφασμένη με την υλική της περιουσία και την ικανότητά της να συνάψει έναν καλό γάμο. Το υπερφυσικό στοιχείο εισβάλλει με τρόπο ωμό και σχεδόν γκροτέσκο, με τα «φαντασματικά χέρια» της Perdita που αφήνουν δέκα φρικτά σημάδια στο λαιμό της Rosalind, μια εικόνα που παραπέμπει ευθέως στη βικτοριανή παράδοση των ιστοριών φαντασμάτων που χρησιμοποιούσαν το μοτίβο του χεριού για να εξερευνήσουν ζητήματα τάξης, ιδιοκτησίας και φύλου. Ωστόσο, ο τρόμος πηγάζει εξίσου από την ψυχολογική διάσταση: η σταδιακή διάβρωση της σχέσης του ζεύγους Lloyd υπό το βάρος της απληστίας και της ενοχής προετοιμάζει το έδαφος για την τελική, αναπόφευκτη κορύφωση. Ο Τζέιμς, επηρεασμένος από τον Ναθάνιελ Χόθορν και την αμερικανική γοτθική παράδοση, κατορθώνει να συνδυάσει το υπερφυσικό με μια βαθιά ψυχολογική μελέτη χαρακτήρων, προαναγγέλλοντας τα ώριμα μυθιστορήματά του. Το έργο εντάσσεται στη λογοτεχνική παράδοση του γοτθικού τρόμου, αξιοποιώντας το στοιχείο του «ανοίκειου» (uncanny) για να δημιουργήσει ατμόσφαιρα αγωνίας και απειλής. Πέρα από το οικογενειακό δράμα, το διήγημα έχει αναγνωστεί και ως ιστορική αλληγορία. Η σύγκρουση ανάμεσα στις δύο αδελφές, που διαδραματίζεται στην αποικιακή Μασαχουσέτη, έχει ερμηνευτεί ως ένα σχόλιο για το αμερικανικό έθνος και τις αγεφύρωτες διαφορές του, μετατρέποντας το κείμενο σε μια αλληγορία του Βορρά και του Νότου που επαναλαμβάνουν το ίδιο λάθος της παράβλεψης των διαφορών τους. Έτσι, η οικογενειακή τραγωδία αποκτά εθνικές διαστάσεις. Το «The Romance of Certain Old Clothes» είναι ένα πρώιμο αλλά ώριμο δείγμα της τέχνης του Χένρι Τζέιμς. Συνδυάζει την αφηγηματική οικονομία του διηγήματος με μια θεματική πυκνότητα που προσεγγίζει εκείνη των μεγάλων μυθιστορημάτων του, θέτοντας τα θεμέλια για μεταγενέστερα αριστουργήματα όπως «Το Στρίψιμο της Βίδας». Παρά την κριτική που δέχτηκε αρχικά ως «ασήμαντο», το διήγημα άντεξε στη δοκιμασία του χρόνου και συγκαταλέγεται πλέον στα πιο πολυδιαβασμένα και ανθολογημένα έργα του, αποδεικνύοντας τη διαχρονική του αξία ως μια ιστορία για την καταστροφική δύναμη της ζήλιας, την ανελέητη μνήμη και τα φαντάσματα που στοιχειώνουν όχι μόνο τα παλιά σεντούκια αλλά και τις ανθρώπινες ψυχές. Το έργο υπάρχει ελευθέρα διαθέσιμο εδώ: https://americanliterature.com/author/henry-james/short-story/the-romance-of-certain-old-clothes Μετάφραση και ανάγνωση Γρηγόριος Καλογιάννης Η ηχογράφηση δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση και ενσωμάτωση, με όρους Creative Commons BY-NC (αναφορά σε δημιουργούς - μη εμπορική χρήση).

    58 min
  6. Το Μήλο - Χ. Τζ. Γουέλς | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    May 20

    Το Μήλο - Χ. Τζ. Γουέλς | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    Τίτλος πρωτότυπου: H. G. Wells "The Apple" (1896) Το «The Apple» του H. G. Wells, ένα από τα πιο αλληγορικά διηγήματά του, αποτελεί μια βαθιά φιλοσοφική παραβολή για τη γνώση, τον πειρασμό και τις συνέπειες της ανθρώπινης περιέργειας. Μακριά από την καθαρή επιστημονική φαντασία που καθιέρωσε τον συγγραφέα, το έργο βυθίζεται στο αιώνιο δίλημμα: είναι η γνώση δώρο ή κατάρα; Ο Γουέλς στήνει την αφήγησή του γύρω από τον Χίντσκλιφ, έναν δάσκαλο που έρχεται αντιμέτωπος με τον ύψιστο πειρασμό: ένα μήλο από το Δέντρο της Γνώσης. Ο συγγραφέας δεν ενδιαφέρεται τόσο για την προέλευση του καρπού, όσο για την ψυχολογική και υπαρξιακή δοκιμασία που αυτός συνεπάγεται. Ο ξένος στο τρένο περιγράφει τη γνώση που θα του προσέφερε το μήλο όχι ως φώτιση, αλλά ως μια οδυνηρή αυτογνωσία – το να βλέπει κανείς «στις καρδιές και τα μυαλά όλων γύρω σου, στις πιο κρυφές τους εσοχές», αλλά και να γνωρίσει τον εαυτό του «γυμνό από τις πιο προσωπικές του ψευδαισθήσεις». Αυτή η προοπτική μιας απογυμνωμένης αλήθειας είναι ο λόγος που ο ίδιος ο ξένος αρνείται να το φάει. Ο Χίντσκλιφ, ωστόσο, απορρίπτει το μήλο για έναν διαφορετικό, πιο πεζό λόγο: την κοινωνική ντροπή. Φοβάται μήπως τον δουν οι μαθητές του ή λερωθεί από τους χυμούς του, επιτρέποντας στους κοινωνικούς κώδικες να υπερισχύσουν της μεταφυσικής αναζήτησης. Σε αυτή την αντίθεση, ο Γουέλς στήνει το κεντρικό επιχείρημα του έργου: η ανθρωπότητα δεν αποφεύγει τη γνώση μόνο από τον φόβο των συνεπειών της, αλλά και από μικροπρέπεια και προσκόλληση στις επίπλαστες βεβαιότητές της. Το μήλο, που περιγράφεται ως ένα «φωσφορίζον κίτρινο» αντικείμενο, μοιάζοντας περισσότερο με ντομάτα παρά με φρούτο, είναι μια αινιγματική παρουσία, ένα σύμβολο που σχεδόν αγγίζει το παράλογο, καθιστώντας το δίλημμα ακόμη πιο αλλόκοτο και πιεστικό. Αφηγηματικά, ο Γουέλς χρησιμοποιεί μια υποβλητική τεχνική για να δημιουργήσει ατμόσφαιρα μυστηρίου και αβεβαιότητας. Η ιστορία ξεκινά in medias res με την αινιγματική φράση «Πρέπει να το ξεφορτωθώ», βυθίζοντας αμέσως τον αναγνώστη σε μια κατάσταση απορίας, την οποία μοιράζεται με τον ίδιο τον ήρωα. Ο κλειστός χώρος του βαγονιού του τρένου λειτουργεί ως ένα μεταβατικό στάδιο ανάμεσα στην κανονικότητα και το υπερφυσικό, ενώ η τελική κίνηση του Χίντσκλιφ να πετάξει το μήλο σε έναν οπωρώνα, μόνο και μόνο για να το αναζητήσει αργότερα μάταια, υπογραμμίζει τη μονιμότητα της απώλειας της ευκαιρίας. Το διήγημα πρωτοδημοσιεύτηκε στο τεύχος Οκτωβρίου του 1896 του περιοδικού The Idler, σε μια περίοδο κατά την οποία ο Γουέλς ήδη αναδεικνυόταν σε κορυφαία μορφή της λογοτεχνίας του φανταστικού. Έναν χρόνο αργότερα, το 1897, συμπεριλήφθηκε στην πρώτη του συλλογή διηγημάτων, The Plattner Story and Others, που εκδόθηκε από τον οίκο Methuen. Αυτή η πρώιμη ένταξη σε μια συλλογή που περιείχε και άλλες σημαντικές φανταστικές ιστορίες του, καταδεικνύει τη σημασία που έδινε ο συγγραφέας σε αυτό το αλληγορικό εγχείρημα. «Το Μήλο» δεν είναι ένα έργο που παρέχει εύκολες απαντήσεις. Η πραγματική του δύναμη έγκειται στο αναπάντητο ερώτημα που αφήνει να αιωρείται: μήπως, τελικά, η επίγνωση της ανθρώπινης κατάστασης είναι υπερβολικά βαρύ φορτίο για να το αντέξουμε; Στο τέλος, ο Χίντσκλιφ μένει με τη μεταμέλεια – ένα συναίσθημα που είναι ίσως πιο αποκαλυπτικό από την ίδια τη γνώση που απέρριψε. Το έργο υπάρχει ελευθέρα διαθέσιμο εδώ: https://en.wikisource.org/wiki/Tales_of_the_Unexpected/The_Apple Μετάφραση και ανάγνωση Γρηγόριος Καλογιάννης Η ηχογράφηση δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση και ενσωμάτωση, με όρους Creative Commons BY-NC (αναφορά σε δημιουργούς - μη εμπορική χρήση).

    22 min
  7. Διότι το Αίμα είναι Ζωή - Μάριον Κρόφορντ | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    May 16

    Διότι το Αίμα είναι Ζωή - Μάριον Κρόφορντ | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    Τίτλος πρωτότυπου: F. Marion Crawford "For the Blood is the Life" (1905) Ο Φράνσις Μάριον Κρόφορντ (1854-1909) υπήρξε μια ιδιάζουσα περίπτωση στα αμερικανικά γράμματα. Γεννημένος στην Ιταλία από οικογένεια καλλιτεχνών, έγινε ένας από τους πιο δημοφιλείς και εμπορικά επιτυχημένους μυθιστοριογράφους της εποχής του, γεγονός που προκάλεσε ακόμη και τον φθόνο του Χένρι Τζέιμς. Σήμερα, ωστόσο, η λογοτεχνική του υστεροφημία δεν στηρίζεται στα ξεχασμένα πλέον ρομαντικά μυθιστορήματά του, αλλά στις ατμοσφαιρικές ιστορίες τρόμου και φαντασμάτων. Το διήγημα «For the Blood is the Life» δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο χριστουγεννιάτικο τεύχος του περιοδικού Collier's τον Δεκέμβριο του 1905, μια εποχή που οι ιστορίες φαντασμάτων ήταν παραδοσιακά συνδεδεμένες με την περίοδο των Χριστουγέννων. Ανήκει στη συλλογή Wandering Ghosts (γνωστή και ως For the Blood is the Life and Other Stories), η οποία εκδόθηκε το 1911, δύο χρόνια μετά τον θάνατό του, και παραμένει ένα από τα πιο ανθολογημένα έργα του. Η ανάλυση του διηγήματος αποκαλύπτει μια σύνθετη αφήγηση που υπερβαίνει τα όρια μιας απλής ιστορίας βαμπίρ. Ο τίτλος, ο οποίος αποτελεί ευθεία αναφορά στο εδάφιο Δευτερονόμιο 12:23 («μόνον πρόσεχε να μη φάγης το αίμα· διότι το αίμα είναι η ζωή· και δεν θέλεις φάγει την ζωήν με το κρέας»), προσδίδει μια βιβλική, ηθική διάσταση στην πράξη της αιματοποσίας. Η ιστορία δεν αφορά μόνο ένα υπερφυσικό πλάσμα, αλλά εγείρει θεμελιώδη ερωτήματα για τη ζωή, τον θάνατο και τη διαφθορά. Ένα από τα πιο εντυπωσιακά στοιχεία του έργου είναι η αφηγηματική του δομή. Ο Κρόφορντ χρησιμοποιεί την τεχνική της «ιστορίας μέσα στην ιστορία», δημιουργώντας πολλαπλά αφηγηματικά επίπεδα. Η κύρια αφήγηση εκτυλίσσεται σε έναν παλιό πύργο στην ακτή της Καλαβρίας, όπου ο αφηγητής και ο φίλος του, ο ζωγράφος Χόλγκερ, παρατηρούν ένα παράξενο οπτικό φαινόμενο στο φως του φεγγαριού: έναν τύμβο με μια ανθρώπινη μορφή πάνω του. Αυτό λειτουργεί ως το έναυσμα για να ξετυλιχθεί μια δεύτερη, ενσωματωμένη αφήγηση που αποκαλύπτει την τραγική ιστορία του Αντόνιο, ενός ντόπιου, και της Κριστίνα, της άδικα δολοφονημένης κοπέλας που επιστρέφει ως βαμπίρ. Αυτή η διάταξη επιτρέπει στον αναγνώστη να βιώσει το υπερφυσικό γεγονός μέσα από τα μάτια ενός σύγχρονου, σκεπτικιστή παρατηρητή, ενισχύοντας την αίσθηση του μυστηρίου και της αληθοφάνειας. Σε αντίθεση με τον αριστοκράτη Δράκουλα του Μπραμ Στόκερ, το βαμπίρ του Κρόφορντ είναι ένα πλάσμα βαθιά ριζωμένο στην ευρωπαϊκή λαογραφία και τις τοπικές προλήψεις της ιταλικής υπαίθρου. Η Κριστίνα, ένα φτωχό κορίτσι που περιγράφεται ως «πιο πολύ γύφτισσα» με κόκκινα χείλη και μαύρα μάτια, δολοφονείται άδικα και θάβεται βιαστικά στην αμμουδιά. Η μεταθανάτια επιστροφή της δεν είναι αποτέλεσμα κάποιου δαίμονα ή μάγισσας, αλλά φαίνεται να πηγάζει από την ίδια την αδικία του βίαιου θανάτου της και την ανίερη ταφή της. Όπως σημειώνει ο ακαδημαϊκός λόγος, η ιστορία συνδέεται άμεσα με την παράδοση της «γυναίκας-βαμπίρ» και τις κοινωνικές προεκτάσεις της, διερευνώντας πώς η μετατροπή σε τέρας μπορεί να λειτουργήσει ως μια διαστροφική τιμωρία για την κοινωνική παρέκκλιση. Η δύναμη του διηγήματος έγκειται στην ατμόσφαιρα και την ψυχολογική του διάσταση. Ο Κρόφορντ, αξιοποιώντας το σκηνικό της απομονωμένης Καλαβρίας, υφαίνει μια αίσθηση τρόμου που δεν βασίζεται σε ακραίες σκηνές βίας αλλά στην υποβλητική αφήγηση. Ο τρόμος είναι υποδόριος, συνυφασμένος με το τοπίο, το φεγγαρόφως και τη σιωπή. Η ιστορία, αν και σύντομη, αφήνει μια αίσθηση ανησυχίας που παραμένει, θέτοντας το ερώτημα αν το κακό μπορεί ποτέ να εξαλειφθεί οριστικά, όπως υπονοείται από την αμφίσημη κατάληξη, όπου η παρουσία στον τύμβο μοιάζει να επιμένει. Το έργο υπάρχει ελευθέρα διαθέσιμο εδώ: http://public-library.uk/ebooks/15/69.pdf Μετάφραση και ανάγνωση Γρηγόριος Καλογιάννης Η ηχογράφηση δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση και ενσωμάτωση, με όρους Creative Commons BY-NC (αναφορά σε δημιουργούς - μη εμπορική χρήση).

    46 min
  8. Λίγα Λόγια με μία Μούμια - Έντγκαρ Άλλαν Πόε | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    May 13

    Λίγα Λόγια με μία Μούμια - Έντγκαρ Άλλαν Πόε | Ηχητικό Βιβλίο Ελληνικά - Audiobook

    Τίτλος πρωτότυπου: Edgar Allan Poe "Some Words with a Mummy" (1845) Το «Some Words with a Mummy» αποτελεί ένα πολυεπίπεδο λογοτεχνικό έργο που υπερβαίνει τα όρια της απλής σάτιρας, εξελισσόμενο σε έναν οξύ φιλοσοφικό και επιστημολογικό σχολιασμό. Η ιστορία διαδραματίζεται στο απόγειο της αιγυπτιομανίας του 19ου αιώνα, ένα φαινόμενο που ο Poe σατιρίζει ανοιχτά, διακωμωδώντας τις τάσεις της εποχής του, όπως τα «πάρτι ξετυλίγματος μούμιων». Ωστόσο, η σάτιρα λειτουργεί ως όχημα για μια βαθύτερη κριτική: την αποδόμηση της αλαζονείας της σύγχρονης επιστημονικής σκέψης και της τυφλής πίστης στην έννοια της Προόδου. Ο Poe χρησιμοποιεί τον αναστημένο Φαραώ Αλλαμιστακέο ως εργαλείο για να αντιπαραβάλει τον αρχαίο αιγυπτιακό πολιτισμό με τον σύγχρονο δυτικό. Ο Αλλαμιστακέο, το όνομα του οποίου είναι ένα σατιρικό λογοπαίγνιο, αποδομεί με επιχειρήματα τις τεχνολογικές και επιστημονικές «καινοτομίες» του 19ου αιώνα, παρουσιάζοντας τις ως κατώτερες ήδη γνωστές επινοήσεις των αρχαίων Αιγυπτίων. Αυτή η ανατροπή της ιεραρχίας της γνώσης υπονομεύει τη γραμμική αντίληψη της ιστορικής εξέλιξης, υποστηρίζοντας ότι η πρόοδος είναι μια ψευδαίσθηση και συχνά οδηγεί σε οπισθοδρόμηση. Η μούμια απορρίπτει την «Πρόοδο» ως «αρκετά ενοχλητική», προτείνοντας ένα κυκλικό ή στατικό μοντέλο ιστορίας. Η κριτική του Poe εκτείνεται και στην ίδια τη φύση της επιστημονικής γνώσης. Η ιστορία προβλέπει τις σύγχρονες επιστημολογικές ανησυχίες, αμφισβητώντας την αντικειμενικότητα και την ερμηνευτική αυθεντία. Η αναβίωση της μούμιας μέσω ενός γαλβανικού ηλεκτρικού σοκ λειτουργεί ως μεταφορά για την πράξη της ερμηνείας. Όπως οι επιστήμονες προσπαθούν να «διαβάσουν» το σώμα της μούμιας, έτσι και ο αναγνώστης προσπαθεί να αποκωδικοποιήσει το κείμενο, με τον Poe να προειδοποιεί για την αλαζονεία όσων θεωρούν ότι μπορούν να ανακτήσουν μια αυθεντική «φωνή» από το παρελθόν. Το έργο δεν είναι ένας ύμνος στον ανορθολογισμό, αλλά μια πρόσκληση για μια πιο δυναμική επιστημολογία. Μέσα από τον διάλογο, ο Poe προτείνει μια ανώτερη επιστημονική ικανότητα που βασίζεται σε τρεις επιταγές: την αποδόμηση του βιολογικού ρατσισμού, την καλλιέργεια μιας ιστορικής συνείδησης που αναγνωρίζει την πολιτισμική ώσμωση και την επινοητικότητα ως μέτρο ευφυΐας. Η ήττα της μούμιας μπροστά στις καθαρτικές παστίλιες του 19ου αιώνα αποτελεί ένα ειρωνικό σχόλιο για την επιφανειακή φύση της σύγχρονης «προόδου». Το διήγημα δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο The American Review: A Whig Journal of Politics, Literature, Art and Science τον Απρίλιο του 1845. Αν και είχε γίνει αρχικά δεκτό από το Columbian Magazine για το τεύχος του Ιανουαρίου 1845, ένα χαμένο χειρόγραφο οδήγησε στην τελική του εμφάνιση στο American Review. Αργότερα, ο Poe το αναθεώρησε ελαφρώς για το δικό του περιοδικό, το Broadway Journal, την 1η Νοεμβρίου 1845. Η πιο έγκυρη εκδοχή του κειμένου θεωρείται αυτή που επιμελήθηκε ο Thomas Ollive Mabbott, βασισμένη κυρίως στο κείμενο του Broadway Journal. Το έργο υπάρχει ελευθέρα διαθέσιμο εδώ: https://poestories.com/read/mummy Μετάφραση και ανάγνωση Γρηγόριος Καλογιάννης Η ηχογράφηση δεν έχει κερδοσκοπικό χαρακτήρα. Επιτρέπεται η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση και ενσωμάτωση, με όρους Creative Commons BY-NC (αναφορά σε δημιουργούς - μη εμπορική χρήση).

    44 min

About

Ερασιτεχνική ανάγνωση - αφήγηση λογοτεχνικών έργων φαντασίας, τρόμου και επιστημονικής φαντασίας. Όλα τα έργα είτε είναι ελεύθερα πνευματικών δικαιωμάτων (public domain), οπότε και αναφέρεται η πηγή στην περιγραφή τους, είτε έχει δοθεί άδεια από το συγγραφέα ή τον εκδοτικό οίκο για την ηχογράφηση και δημόσια ανάρτησή τους Οι ηχογραφήσεις είναι ερασιτεχνικές, αποτελούν χόμπι, δεν έχουν κερδοσκοπικό χαρακτήρα και δεν αποκομίζω το παραμικρό όφελος, χρηματικό ή άλλο. Λίστα έργων: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1XJt0UO168hh4F67BO1ntSeW8W-X_eCW7KbadqAg5zGc email: grkalogiannis@gmail.com

You Might Also Like