Вставне слово

Litosvita

У подкасті Вставне слово від Litosvita говоримо про все, що творить сучасний український книжковий ринок та сучасний літературний простір. Нашими гостями стануть автори, видавці, журналісти, редактори, літературні агенти, перекладачі, дизайнери, критики, літературознавці та блогери. Ті, хто пише і читає, редагує і вдосконалює, критикує і оглядає, перекладає та оформлює. Ті, завдяки кому ви тримаєте в руках та розставляєте на полицях чудові українські книжки.

  1. Про аудіокнижки з Дашею Астафʼєвою

    MAY 15

    Про аудіокнижки з Дашею Астафʼєвою

    Перший епізод третього сезону подкасту ми записали наживо на фестивалі «Книжкова країна». З нашею гостею, Дашею Астафʼєвою, спілкувалися про роль української книги сьогодні та аудіокниги як нову близькість із текстом. Обговорили її застосунок UnderBooks, любов до аудіокниг, читання як щоденний ритуал і те, як українська література сьогодні стала не просто частиною культури, а способом говорити власним голосом. Вийшла тепла, чесна й дуже жива розмова про читання, пам’ять, голос і культуру, яка тримає нас у ці складні часи. ЗМІСТ ⏱️ 01:30 Читацькі звички дитинства ⏱️ 05:25 Про створення застосунку UnderBooks ⏱️ 12:15 Кого скоро можна буде почути в UnderBooks ⏱️ 16:26 Чи є жанри, які краще працюють в аудіоформаті? ⏱️ 21:33 Про снобське ставлення до аудіокниг ⏱️ 24:40 Як застосунок змінив читацькі звички Даші? ⏱️ 27:10 Секрети успіху аудіокниги ⏱️ 31:55 Про участь колег та друзів у проєкті ⏱️ 36:10 Про Дашиних літературних героїнь ⏱️ 41:00 Про майбутнє української аудіокниги ⏱️ 47:15 Про жінок української літератури ⏱️ 50:20 Про бібліотеку голосів UnderBooks ⏱️ 52:30 Запитання від публіки Завантажити стосунок UnderBooks – http://underbooks.net/ Придбати «Бий, тікай, завмри. Антологія сучасної прози» – https://www.vikhola.com/product-page/byi-tikai-zavmry-book

    1h 9m
  2. Про скандинавську літературу та переклад з Наталею Іваничук

    MAY 1

    Про скандинавську літературу та переклад з Наталею Іваничук

    Після перерви повертаємося до вас з новим епізодом нашого подкасту! Гостею подкасту стала Наталя Іваничук – перекладачка з норвезької, данської, німецької та шведської мов, завдяки якій українською ми можемо читати Туве Янссон, Кнута Гамсуна, Юстейна Ґордера та безліч інших авторів. Обговорюємо, як виглядає щоденна робота перекладачки, що залишається «за лаштунками» і чому переклад – це не лише ремесло, а спосіб мислення. Це розмова про уважність до слова, ритму і тиші. Щира розмова про професійне становлення, неромантичну рутину, виклики та натхнення, а також про безмежну любов до літератури. ЗМІСТ ⏱️ 00:50 Літературно-книжковий бліц з Наталею ⏱️ 02:05 Шлях до професії ⏱️ 14:50 Про синдром самозванця і інші пастки ⏱️ 20:15 Про співпрацю з редакторами ⏱️ 25:18 Чи є книги, які неможливо перекласти? Що мріяла перекласти? ⏱️ 28:55 Перекладацтво як наркотик ⏱️ 30:05 Про будні перекладачки ⏱️ 34:26 Примітки, пояснення, адаптації – як з ними працювати ⏱️ 37:46 Яка з мов кидає найбільше викликів? ⏱️ 41:35 ШІ та переклад ⏱️ 43:58 Неперекладні слова з скандинавських мов ⏱️ 45:18 Поради для початківців Навчайтеся з Litosvita – https://litosvita.com/calendar/

    48 min
  3. Про переклад поезії з Остапом Сливинським

    FEB 20

    Про переклад поезії з Остапом Сливинським

    З поетом, перекладачем та літературознавцем Остапом Сливинським обговорили переклад поезії (і не тільки). Згадали про ритм, синтаксис, культурний контекст і свободи перекладача. Спробували зрозуміти, де межа між спів­автором та перекладачем? Торкнулися тем «правильного» перекладу та міфу неперекладності. Також наш гість пояснив, чому сумнів – нормальний робочий стан у цій професії і чому важливою є готовність ризикувати. Розмова для тих, хто працює з текстами, читає поезію або просто хоче зрозуміти, що насправді відбувається на шляху оригіналом і перекладом. ЗМІСТ ⏱️ 00:37 Літературно-книжковий бліц з Остапом ⏱️ 02:05 Як Остап прийшов до поезії, перекладу та літературознавства ⏱️ 05:53 Про перфекціонізм, синдром самозванця та синдром канатохідця ⏱️ 09:45 Про роботу з редакторами ⏱️ 13:02 Про роль перекладача ⏱️ 17:36 Про міф неперекладності ⏱️ 22:35 Про Остапа-перекладача та Остапа-поета ⏱️ 26:04 Від перекладу яких творів Остап відмовлявся ⏱️ 27:25 Про літературу, не налаштовану на діалог ⏱️ 30:50 Кого б Остапові хотілося перекласти? ⏱️ 32:50 Як ставиться до власних старих перекладів? ⏱️ 37:08 Про терапевтичність перекладу ⏱️ 41:31 Що потрібно, щоб стати перекладачем? ⏱️ 44:16 Поради для початківців ⏱️ 48:05 На чиї переклади можна взоруватися? ⏱️ 50:50 Як проходять перекладацькі будні? ⏱️ 55:28 Про улюблену мову ⏱️ 56:22 Про поточні перекладацькі проєкти Курс Поезія сьогодні: напрями, формати, промоція – https://litosvita.com/poetry/

    58 min
  4. Про книжковий дизайн з Романою Романишин та Андрієм Лесівим

    JAN 12

    Про книжковий дизайн з Романою Романишин та Андрієм Лесівим

    Гості цього епізоду – Романа Романишин та Андрій Лесів, автори, дизайнери і співзасновники творчої майстерні Аґрафка. Поговорили про їхній шлях, пошук натхнення та творчий відчай, роботу з формою і паузами між сторінками. Про книжки як простір експерименту, про сміливість ламати «так прийнято» і про відповідальність перед читачем, навіть найменшим. Буде про дитячі книги, міжнародні дизайнерські тренди, співпрацю з видавцями і той момент, коли дизайн починає говорити голосніше за слова. ЗМІСТ ⏱️ 01:13 Літературно-книжковий бліц з Аґрафкою ⏱️ 02:40 Початок творчого шляху ⏱️ 04:07 Про процес створення дизайну книги ⏱️ 07:09 Чи бувають суперечки з видавцями чи авторами? ⏱️ 09:40 Про авторські проєкти Романи та Андрія ⏱️ 11:04 Які проєкти мріють втілити? ⏱️ 12:55 Чи створюватимуть власні проєкти для дорослої аудиторії? ⏱️ 13:43 Тренди світового книжкового дизайну ⏱️ 18:16 Про роботу з дітьми ⏱️ 21:18 Чи змінювали щось у своїй роботі під впливом дитячої критики? ⏱️ 22:40 Вплив ШІ на книжковий дизайн ⏱️ 27:56 Про відчай і зневіру як етап творчого процесу ⏱️ 30:40 Чи бували творчі конфлікти? ⏱️ 33:14 Чим надихається Аґрафка? ⏱️ 37:25 Про оцінку своїх минулих робіт ⏱️ 42:00 Про інтерпретації авторських проєктів Аґрафки ⏱️ 44:25 У яких інших видах мистецтва хотіли б себе спробувати? ⏱️ 49:08 Поради початківцям ⏱️ 55:14 Чого НЕ робити дизайнерам-початківцям ⏱️ 56:50 Про консультації з фахівцями з інших галузей ⏱️ 59:43 Про співпрацю з редакторами у власних проєктах Курс Книжкова ілюстрація та дизайн – https://litosvita.com/bookillustration

    1h 4m
  5. Про «Транзитну культуру та постколоніальну травму» з Тамарою Гундоровою

    12/11/2025

    Про «Транзитну культуру та постколоніальну травму» з Тамарою Гундоровою

    Гостею епізоду стала літературознавиця та членкиня-кореспондентка НАН України професорка Тамара Гундорова. Поговорили про транзитність, міграцію, безґрунтянство та невпевненість, про те, як література стає простором переосмислення травми та про постколоніальний досвід як інтелектуальний ресурс. Епізод допомагає побачити, як українська культура вибудовує себе заново, уважно вслухаючись у власну історію та водночас сміливо виходячи за її межі. ЗМІСТ ⏱️ 01:11 Літературно-книжковий бліц з пані Тамарою ⏱️ 03:25 Що таке транзитна культура? ⏱️ 07:43 Для яких країн характерна транзитна культура? ⏱️ 10:20 Про безґрунтянство, транзитність, міграцію та безбатьківщину ⏱️ 16:00 Ідентичність в умовах транзитності та безґрунтянства ⏱️ 19:35 Про зовнішню та внутрішню колонізацію ⏱️ 26:07 Про ресентимент ⏱️ 30:30 Образ лузера у літературі початку 2000-х ⏱️ 35:30 Яким є ключовий образ сучасної української літературі? ⏱️ 38:52 Чи переживає Захід травму нашої війни через нашу літературу? ⏱️ 43:05 Про поп-культуру, Сердючку та Поплавського ⏱️ 49:03 Про роль гумору у подоланні травми cultosvita.com – ваш ресурс розуміння культури

    53 min
  6. Про есеїстику, критику і не тільки з Олександром Бойченком

    11/18/2025

    Про есеїстику, критику і не тільки з Олександром Бойченком

    Іронія й точність, уважність до деталей і вміння назвати речі своїми іменами – це все про Олександра Бойченка. У цьому епізоді говорили про те, як народжуються есеї, про об'єктивність літературної критики, про Олександрів підхід до редагування, а також про авторів, котрі його вразили. Розмова вийшла чесною, насиченою і зовсім не академічною – слухати Олександра Бойченка завжди цікаво! ЗМІСТ ⏱️ 00:35 Літературно-книжковий бліц з Олександром ⏱️ 02:50 Бойченко – есеїст, критик, письменник, перекладач чи редактор? ⏱️ 04:20 Як починав свою кар'єру ⏱️ 09:49 Про редагування і чому відмовляється вчити редагувати ⏱️ 10:49 У чому новому хотів би себе спробувати ⏱️ 12:05 Про критику – чи буває вона об'єктивною? ⏱️ 15:27 Про оцінку власних текстів ⏱️ 19:00 Чи є тексти, які пішли "у стіл"? ⏱️ 23:06 Чи впливає робота з чужими текстами на власний стиль? ⏱️ 24:40 Як вдається зберігати стиль інших авторів під час редагування? ⏱️ 28:02 Про добрий підхід до редагування (на думку Олександра) ⏱️ 30:08 Хто з авторів вплинув на Бойченка ⏱️ 33:34 Чи можна навчитися писати есеї? ⏱️ 36:06 Про цільову аудиторію ⏱️ 40:10 Про Post-Поступ і Віту Бревіс litosvita.com/calendar/ – слідкуйте за подіями та курсами Litosvita

    46 min
  7. Про кіно та літературу з Ольгою Бірзул

    10/30/2025

    Про кіно та літературу з Ольгою Бірзул

    У новому епізоді говоримо з кінокураторкою, культурною менеджеркою та авторкою «Твоєї книги про кіно» Ольгою Бірзул про зустріч двох світів – кіно та літератури. Міркуємо, як фільми впливають на наш смак і світогляд, розбираємося в тонкощах екранізацій та адаптацій, і розмірковуємо, чому деякі історії краще лишити на сторінках. Також говоримо про українське кіно сьогодні – як воно шукає свою мову, своїх героїв і свої тексти. А екранізації яких українських творів ви хотіли б побачити? Діліться думками у коментарях! ЗМІСТ ⏱️ 01:00 Літературно-книжковий бліц з Ольгою ⏱️ 05:28 Про шлях у світ кіно та написання книги ⏱️ 18:52 Про розвиток смаку за допомогою кіно ⏱️ 22:35 Про залучення підлітків до діалогу про кіно ⏱️ 27:52 Про екранізації та адаптації ⏱️ 32:10 Про екранізації в Україні ⏱️ 43:35 Яку екранізацію хотіла б побачити на екранах? ⏱️ 48:50 Чому екранізують класику, а не нову літературу? ⏱️ 55:59 Якої книжки про кіно зараз нам бракує? ⏱️ 1:05:05 Що подивитися – поради від Ольги Бірзул DOCU/КЛУБ – https://docuclub.docudays.ua/ Авторська програма режисера та сценариста Дмитра Сухолиткого-Собчука «Сценаристика» – https://litosvita.com/screenplay/

    1h 11m
  8. Про поезію з Артуром Дронем

    10/16/2025

    Про поезію з Артуром Дронем

    5 жовтня 2025 року на міжнародному літературному фестивалі BookForum відбувся публічний запис подкасту "Вставне слово" з Артуром Дронем. Говорили про його шлях від перших віршів до майбутнього роману, про формування власного стилю та поетів, які вплинули на його письмо. Артур поділився, що сьогодні для нього означає поезія, і як вона співіснує з прозою. Торкнулися тем щирості у літературі, релігійних мотивів та ліричних героїв, які проживають чужі історії. Вмикайте епізод — буде про поезію, правду і силу слова. ЗМІСТ ⏱️ 01:05 Історії Артура про бібліотеку ЛНУ ⏱️ 02:10 Літературно-книжковий бліц з Артуром ⏱️ 02:45 Як Артур прийшов до поезії? ⏱️ 05:35 Що зараз поезія означає для Артура? ⏱️ 08:48 Про улюблених поетів ⏱️ 11:59 Про ставлення побратимів до його професії ⏱️ 14:57 Про переклади Артурової поезії ⏱️ 17:55 Про перехід від поезії до прози ⏱️ 20:52 Чи впливала журналістська освіта на його письмо? ⏱️ 23:03 Про майбутній роман ⏱️ 24:57 Про Гемінґвея та діалог поколінь ⏱️ 31:03 Про нещирість та щирість у літературі ⏱️ 34:24 Про релігійні мотиви у поезії ⏱️ 37:43 Про ліричних героїв та героїнь і чужі досвіди ⏱️ 40:50 Творчі плани – що далі? https://litosvita.com/calendar/ – Навчайтесь у кращих. Ставайте кращими.

    42 min

About

У подкасті Вставне слово від Litosvita говоримо про все, що творить сучасний український книжковий ринок та сучасний літературний простір. Нашими гостями стануть автори, видавці, журналісти, редактори, літературні агенти, перекладачі, дизайнери, критики, літературознавці та блогери. Ті, хто пише і читає, редагує і вдосконалює, критикує і оглядає, перекладає та оформлює. Ті, завдяки кому ви тримаєте в руках та розставляєте на полицях чудові українські книжки.

You Might Also Like