The Translation Podcast with Daniela

Daniela G. Bunoaica

I am Daniela, a Romanian sworn translator and linguist based in England. In a time when many of our colleagues are considering stepping away from the profession, The Translation Podcast aims to provide hope, encouragement, and practical advice that will help translators and interpreters not only survive but thrive in today’s competitive market. This is my space where I post content for the international translators and interpreters’ community, as well as for anyone interested in our amazing world. It would mean a lot to me if you would subscribe to my channel. Stay tuned for great content!

  1. Special episode | Daniela invitée par Sylvie Lemieux | IA en traduction médicale

    May 15

    Special episode | Daniela invitée par Sylvie Lemieux | IA en traduction médicale

    J’ai eu le plaisir d’être invitée par Sylvie pour une conversation passionnante autour de l’évolution du métier de traducteur face à l’intelligence artificielle. Au cours de cet échange, j’ai partagé mon parcours de traductrice et interprète roumaine installée au Royaume-Uni, spécialisée dans les domaines juridique et médical, ainsi que mes recherches doctorales sur l’IA appliquée à la traduction médicale. Dans cet épisode, nous abordons notamment : l’essor de la post-édition et de la traduction assistée par l’IA ;l’importance croissante de la spécialisation en traduction juridique, médicale et scientifique ;les limites des modèles d’IA, notamment les hallucinations et les problèmes terminologiques ;l’utilisation responsable de l’intelligence artificielle tout en respectant la confidentialité des données ;la nécessité pour les traducteurs de développer des compétences en marketing, réseautage et entrepreneuriat ;l’importance du contenu authentique dans un monde saturé de contenus générés par l’IA ;l’avenir des agences de traduction, des clients directs et du positionnement des traducteurs.J’y présente également mon projet de doctorat, qui consiste à entraîner des modèles de langage à partir de corpus médicaux spécialisés afin d’améliorer la qualité et la cohérence des traductions, tout en soulignant le rôle essentiel de l’expertise humaine dans notre profession. Une discussion enrichissante pour les traducteurs, interprètes, étudiants en langues et toutes les personnes intéressées par l’avenir de la traduction et les impacts de l’intelligence artificielle sur les métiers linguistiques.#Traduction #IntelligenceArtificielle #TraductionMédicale #Traducteur #Interprétation #PostÉdition #IA #Langues #TechnologiesLinguistiques #Entrepreneuriat #Podcast #TraductionSpécialisée #LLM #MarketingDigital

    1h 19m
  2. Ep. 14 | Sylvie Lemieux | Le cerveau du traducteur à l’ère de l’intelligence artificielle

    Apr 18

    Ep. 14 | Sylvie Lemieux | Le cerveau du traducteur à l’ère de l’intelligence artificielle

    J'ai eu le grand plaisir d’accueillir Sylvie Lemieux, traductrice, réviseure et formatrice. Titulaire d’un doctorat en interprétation, ainsi que d’une formation universitaire en traduction et en terminologie, elle s’intéresse tout particulièrement aux liens entre sémantique, cognition et pratique de la révision. À travers son expertise, elle accompagne les professionnels et professionnelles des métiers du langage dans le développement d’un jugement rigoureux, nuancé et critique, notamment face à l’intégration croissante des outils d’aide à la traduction et de l’intelligence artificielle. Ensemble, nous allons explorer les transformations du métier de traducteur, le rôle du cerveau dans les processus d’interprétation et de post-édition, ainsi que les défis et opportunités que l’IA ouvre aujourd’hui pour notre profession. 00:00 Introduction01:21 Explorer le fonctionnement du cerveau dans la traduction06:28 Comprendre l’interprétation simultanée et consécutive10:43 L’impact de la post-édition sur la traduction18:23 Formation et repositionnement des traducteurs20:47 Le conseil interculturel et les opportunités du marché26:28 La qualité de la post-édition et de la traduction humaine34:29 Faire confiance à la traduction automatique dans les domaines sensibles36:48 L’intelligence artificielle comme prolongement de l’intelligence humaine41:05 Le paysage bilingue du Canada49:34 L’importance de l’identité francophone au Québec53:40 Les compétences des traducteurs modernes01:06:56 L’avenir de la langue à l’ère de l’intelligence artificielle Pour contacter Sylvie: Site Web : tradinter.org Portfolio : sylvielemieux.com LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/sylvie-lemieux-neuroscientifique-ph-d-116b7616/

    1h 22m
  3. Ep. 13 | Anaïs Thieuleux | Le futur des traducteurs: L’humain avant tout, l’IA en soutien

    Mar 16

    Ep. 13 | Anaïs Thieuleux | Le futur des traducteurs: L’humain avant tout, l’IA en soutien

    Dans cette conversation, Daniela interviewe Anaïs Thieuleux, traductrice indépendante et experte en localisation et en applications de l’IA dans la traduction. Anaïs partage son parcours, du management de projets au travail en freelance, ainsi que son expérience de vie en Espagne et sa vision de l’évolution des services de traduction. Elles discutent des compétences essentielles dont les traducteurs ont besoin aujourd’hui, de l’impact de l’IA sur le secteur et de l’importance du langage inclusif. Anaïs souligne également la nécessité de développer activement son réseau et de poursuivre sa formation professionnelle dans le domaine de la traduction. Mots-clés : traduction, freelance, gestion de projet, IA, localisation, langage inclusif, compétences, avenir de la traduction, réseautage, développement professionnel Chapitres 00:00 Introduction à Anaïs Thieuleux et à son parcours 06:42 Passer de la gestion de projets à la traduction freelance 11:49 Vivre et travailler en Espagne : impact sur la traduction 16:44 L’évolution des services de traduction et des spécialisations 21:37 Les compétences essentielles pour les traducteurs aujourd’hui 26:31 Le rôle de l’IA dans la traduction et la localisation 31:50 Gérer les relations et les attentes des clients 37:04 Le langage inclusif et son importance en traduction 41:54 L’avenir de la traduction : humain vs IA Pour contacter Anaïs Thieuleux : www.atradlab.com Abonnez-vous et suivez-moi sur toutes les plateformes de podcast, y compris YouTube, Spotify et Amazon Music. Collaborations : podcast@dgbromaniantranslation.com

    1h 14m
  4. Spotlight 1 | Turku Naz Altinay @ Linguaphile Translation

    12/20/2025

    Spotlight 1 | Turku Naz Altinay @ Linguaphile Translation

    In this episode, we sit down with Turku Naz Altınay, Director of Linguaphile Translation and Tutoring Limited, qualified court interpreter, and accomplished literary translator. Having translated five books into Turkish—including George Orwell’s 1984 and works by Sigmund Freud—Naz shares what it truly means to live inside an author’s mind while carrying their voice across languages and cultures. We explore her personal journey from a lifelong love of books to building a multilingual career in the UK, the emotional reality of starting again professionally after moving countries, and how her work evolved from literary translation to high-stakes court interpreting. Naz offers rare insight into the daily realities of legal interpreting, the skills that separate good interpreters from exceptional ones, and how to balance creativity with absolute precision. The conversation also dives into the psychological weight of court work, resilience, boundaries, and recovery, alongside the business realities of interpreting—growth, pay, and sustainability. We close with an honest discussion about AI, the future of the profession, and Naz’s advice for anyone considering a career in interpreting or searching for a path that offers both meaning and freedom. Contact Naz: htttps://linguaphile.uk Naz's Instagram: https://www.instagram.com/linguaphile_translation Daniela: https://dbgromaniantranslation.com More: https://bio.site/thetranslationpodcast

    1h 19m

About

I am Daniela, a Romanian sworn translator and linguist based in England. In a time when many of our colleagues are considering stepping away from the profession, The Translation Podcast aims to provide hope, encouragement, and practical advice that will help translators and interpreters not only survive but thrive in today’s competitive market. This is my space where I post content for the international translators and interpreters’ community, as well as for anyone interested in our amazing world. It would mean a lot to me if you would subscribe to my channel. Stay tuned for great content!