Nòstra lenga es un tresaur

Ràdio Lengadòc

Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).

  1. Jun 8

    Episode 39 : Prendre

    Episode 39 : Prendre Me sembla plan que prenètz d'una man çò que balhatz de l'autra ; mas sapiètz que çò qu'es bon a prendre es bon a rendre. prendre sal, salprene : prendre le sel ; prendre freg : se refroidir ; prendre mal, prendre de mal, prendre truc : prendre mal ; prendre fuòc : prendre feu ; prendre corsa, prendre vam : s'élancer ; prendre la messa : être ordonné prêtre ; prendre l'aiga : recevoir l'eau ; prendre lo bot : prendre le sein pour les nourrissons ; prendre la desbranda : entrer en déroute ; qual bèu tròp, pren : la cigala, l'agaça, la calandra, la linhòla, la machòta, la piula, la piòta, lo rossinhòl ; prendre las parts : prendre parti ; prendre per l'uèlh : séduire ; prendre per fòrça : violer ; prendre a renda : prendre à ferme ; prendre a la tasta : prendre à l'essai ; prendre a prètz-fait : prendre à forfait ; prendre en ira : prendre en haine ; prendre de bon : prendre sérieusement ; prendre d'un ren : prendre feu pour rien ; prendre de sus en sus : écrémer, écumer ; es mòrt fauta de prendre : il est mort d'inanition ; pren ren : il ne mange rien ; es jamai las de prendre : il est toujours prêt à recevoir ; cal prendre las gens coma son e lo temps coma ven ; se l'òm n'i pren garda, se pòt demorar pres coma un fromatge : rester interdit. E quand l'Alaric pòrta capèl, pren-te garda, pastorèl ! (FR) Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).(ÒC) Dins la cronica en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nos parteja d’explicacions sus de mots occitans, sus la basa del diccionari provençal-francés « Lou Tresor dóu Felibrige », compilat per l’escrivan en lenga provençala e laureat del prèmi Nobel de literatura Frédéric Mistral. Luènh d’èsser focalizat unicament sus la varianta provençala de l’occitan, aquela òbra englòba totas las lengas d’òc jol tèrme de « lenga provençala », coma èra alara coneguda al sègle XIX. Cronicas escrichas per Alan Roch, e presentadas per Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sus Instagram).

    3 min
  2. Apr 27

    Episode 34 : Lop

    Episode 34 : Lop Ai vist lo lop, la lèbre e lo rainal que fasián lo torn de l’aubre… Aujourd’hui, on parle du loup. Lo lop es aquela bèstia negra que se pòt dire tanben corta-aurelha o, coma l’ors, pè-descauç, mas tanben un homme rapace, sordidement avare, extrêmement laborieux ; une sorte d’ulcère ; un jeu à la queue leu leu : a la coa-de-lop ; un loup de mer, une perche de mer ; un poisson : carroça, drelinhin, lobàs ; un pesolh (un pou), un barban per una noiriça ; un outil de foulon, un diable, une machine à carder avec des dents ; ou, encore, la lucarne d’un toit : la gòrja-de-lop, un lobet.  Se pòt cridar al lop : al lop, al diable lo lop ; o, coma a Narbona : a z-op, a z-op, a-z-op ! Fòc, fòc, fòc a la coga del lop Anèssetz pas embarrar lo lop dins lo pargue : enfermer le loup dans la bergerie. Podètz caminar al pas del lop, a pas de lop. Faire lo gos e lo lop (le chien et le loup), aquò’s cambiar d’idèa de longa. Lo calabrun (crépuscule) es lo moment de la jornada entre gos e lop. La luna es la lantèrna dels lops; òm pòt èsser conegut coma lo lop blanc o faire de mal coma un lop gris. Qual a las còstas en long coma lo lop a de moviments un pauc regdes (raides). En Roèrgue, l’ivèrn, arriba qu’ecire coma lo paire dels lops : il fait alors une tourmente de neige diabolique (ecirar = souffler en soulevant la neige (vent) / ecir = vent de neige). Se pòt plantar una vinha a trauc de lop : planter une vigne en faisant des fosses au lieu de sillons. Aquel qu’a cridat o jaupat al lop, a pas mai de votz e poirà pas dire unes provèrbis lobatièrs : Lo gos n’a jamai manjat lo lop. Jamai un lop non manja l’autre. Quora un lop manja l’autre, prenèm garda a nautres. La fam fa sortir lo lop del bòsc. Tot lop morís dins sa pèl Los lops fan pas d’anhèls. E poirà pas tanpauc cantar : Lop, lop, manjaràs pas de mas filhetas Lop, lop, manjaràs pas de mos garçons.

    3 min

About

Dans la chronique en occitan “Nòstra lenga es un tresaur”, Roxane nous partage des explications sur des mots occitans, sur la base du dictionnaire provençal-français « Lou Tresor dóu Felibrige », composé par l’écrivain de langue provençale et prix Nobel de littérature Frédéric Mistral. Loin d’être centré sur la variante provençale de l’occitan, cet ouvrage regroupe l’intégralité des langues d’oc sous l’appellation « langue provençale » alors usitée au XIXème siècle. Chroniques écrites par Alan Roch, et animées par Roxane Sourbier (alias Roxitanie, sur Instagram).