一席英语 | 儿童视界周刊

一席英语

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

  1. 6d ago

    《儿童视界周刊》第41期 | 2026世界杯开幕,科学家警告勿擅自回复外星人...

    大主播:Meimei(一席老师)  小主播:Alex(一席学生) 01. Top Scientists Warn Never to Reply to Alien Contact  顶尖科学家警告:切勿擅自回复外星人 【图源网络】 2026年6月8日,Yahoo News发布了一条标题为Top Scientists Warn Never to Reply to Alien Contact 的新闻。 标题一开始提到top scientists warn。 · Warn(读音/wɔːrn/)意思是“警告、提醒小心”。 所以top scientists warn就是“顶尖科学家发出警告”。 标题接着说never reply to alien contact。 · Reply(读音/rɪˈplaɪ/)意思是“回复、回应”。· Alien(读音/ˈeɪliən/)意思是“外星人”。· Contact(读音/ˈkɑːntækt/)在这里不是“联系人”,而是“接触、联系”。 ��Back Info:一些科学家认为,人类对外星文明了解甚少,贸然回复可能存在风险。 所以,新闻标题Top Scientists Warn Never to Reply to Alien Contact意思是:顶尖科学家警告:切勿擅自回复外星人。 新闻来源:Yahoo News 02. World's Slowest Experiment in Australia has been Running for Nearly 100 Years 澳大利亚世界最慢的实验已运行近100年 2026年6月9日,一则科学新闻发布,标题为World's Slowest Experiment in Australia has been Running for Nearly 100 Years。 标题一开始提到world's slowest experiment。 · Experiment(读音/ɪkˈsperɪmənt/)意思是“实验”,科学家通过实验来检验观点或发现新事物。 标题接着说has been running for nearly 100 years。 · Run(读音/rʌn/)在这里意思是“运行”。· Nearly(读音/ˈnɪrli/)意思是“几乎、接近”。 ��Back Info:这是著名的“沥青滴漏实验”,始于1927年,用来证明有些看起来像固体的物质其实是液体。科学家已经观察了好几代人。 所以,新闻标题World's Slowest Experiment in Australia has been Running for Nearly 100 Years 意思是:澳大利亚世界最慢的实验已运行近100年。 新闻来源:Interesting Engineering 03. U.K.'s Starmer to Announce Social Media Ban for Under -16s in Days  英国斯塔默将宣布在几天内禁止16岁以下儿童使用社交媒体 2026年6月10日,The Japan Times发布了一条标题为U.K.'s Starmer to Announce Social Media Ban for Under-16s in Days 的新闻。 标题一开始提到U.K.'s Starmer to announce。 · Announce(读音/əˈnaʊns/)意思是“发布声明、宣布”。 标题接着说social media ban。 · Social(读音/ˈsoʊʃəl/)词根soci-与“伙伴、社会”有关,意思是“社交的”。· Media(读音/ˈmiːdiə/)意思是“媒体”。· Ban(读音/bæn/)意思是“禁止”。 Under-16s意思是“16岁以下的人群”。 ��Back Info:英国首相基尔·斯塔默可能会在几天内宣布新规,限制16岁以下青少年使用社交平台。 所以,新闻标题U.K.'s Starmer to Announce Social Media Ban for Under-16s in Days 意思是:英国斯塔默将宣布在几天内禁止16岁以下儿童使用社交媒体。 新闻来源:The Japan Times 04. 2026 FIFA World Cup Kicks Off with Shakira at 1st of 3 Opening Ceremonies 2026世界杯开幕,夏奇拉亮相三场开幕式之首 2026年6月11日,CBS News发布了一条标题为2026 FIFA World Cup Kicks Off with Shakira at 1st of 3 Opening Ceremonies 的新闻。 标题一开始提到World Cup kicks off。 · Kick off(读音/kɪk ɔːf/)原本来自足球,kick意思是“踢”,off有“开始”的感觉,合起来意思是“正式开始”。 标题接着说with Shakira at 1st of 3 opening ceremonies。 · Ceremony(读音/ˈserəmoʊni/)意思是“仪式”,opening ceremonies就是“开幕式”。 ��Back Info:2026年FIFA世界杯共有三场开幕式,哥伦比亚著名歌手夏奇拉将在第一场亮相。她曾多次为体育赛事献唱。 所以,新闻标题2026 FIFA World Cup Kicks Off with Shakira at 1st of 3 Opening Ceremonies 意思是:2026世界杯开幕,夏奇拉亮相三场开幕式之首。 新闻来源:CBS News 05. World's Largest Whale Graveyard Discovered by Sub at Bottom of Ocean:"Completely Unexpected" 海底发现全球最大鲸鱼墓地:“完全出乎意料” 2026年6月10日,CBS News发布了一条标题为World's Largest Whale Graveyard Discovered by Sub at Bottom of Ocean: "Completely Unexpected" 的新闻。 标题一开始提到whale graveyard。 · Graveyard(读音/ˈɡreɪvjɑːrd/)由grave(坟墓)和yard(区域、院子)组成,意思是“墓地”。 标题接着说discovered by sub at bottom of ocean。 · Sub(读音/sʌb/)是submarine的缩写,sub-表示“在下面”,marine与“海洋”有关,所以submarine意思是“潜水艇”。 最后说completely unexpected。 · Unexpected(读音/ˌʌnɪkˈspektɪd/)前缀un-表示“不是”,expect意思是“预料、期待”,-ed表示状态,合起来意思是“没有被预料到的”。 ��Back Info:科学家在深海底发现了全球最大的鲸鱼墓地,据报道有超过1000万头鲸鱼长眠于此,这一发现完全出乎意料。 所以,新闻标题World's Largest Whale Graveyard Discovered by Sub at Bottom of Ocean: "Completely Unexpected"意思是:海底发现全球最大鲸鱼墓地:“完全出乎意料”。 新闻来源:CBS News

    11 min
  2. Jun 9

    《儿童视界周刊》第40期 | 联合国警告厄尔尼诺即将回归,挪威深海打捞出中国瓷器...

    大主播:Flora(一席老师) 小主播:Alex(一席学生) 01. Prepare for Imminent Return of El Niño, UN Warns 联合国警告称,即将迎来厄尔尼诺现象的回归 2026年6月2日,The Guardian 发布了一条标题为Prepare for Imminent Return of El Niño, UN Warns 的新闻。 这条新闻与UN 有关。 · UN是United Nations(联合国)的简称。 联合国做了什么呢? UN Warns. · Warn(读音/wɔːrn/)意思是“发出警告、提醒”。 联合国警告了什么呢? 标题说Prepare for imminent return of El Niño。 · Prepare for(读音/prɪˈper fɔːr/)意思是“为……做准备”。 为什么做准备? Imminent return of El Niño. · Imminent(读音/ˈɪmɪnənt/)意思是“即将发生的”。想象一下,有一块石头悬在你头顶上,马上就要掉下来了——那个“马上就要”的感觉,就是 imminent。 · Return(读音/rɪˈtɜːrn/)意思是“回归、回来”。 · El Niño(读音/el ˈniːnjoʊ/)是西班牙语,有“小男孩”的意思。它是一种自然气候现象——当赤道附近太平洋的海水变得特别暖的时候,就会发生El Niño。 ��Back Info: 厄尔尼诺会让全球气温上升,让热的地方更热,干的地方更干。世界气象组织表示,今年9月前厄尔尼诺回来的可能性是80%,11月前是90%。 上期节目我们提到��《儿童视界周刊》第39期 | 香港超瑞士成最大跨境财富中心,印度正遭遇极端高温,华为提出“韬定律”打破芯片行业...,印度最近遭遇了极端高温天气,这种高温就和El Niño有关。 面对即将到来的厄尔尼诺,我们可以做什么呢? 节约用水、注意防暑降温! Save water and stay cool! 所以,新闻标题Prepare for Imminent Return of El Niño, UN Warns 的意思是:联合国警告称,即将迎来厄尔尼诺现象的回归。 新闻来源:The Guardian 02. Norway Recovers Chinese Porcelain from 18th Century Shipwreck at 600-Meter Depth: Report 挪威在600米深的18世纪沉船中打捞出中国瓷器 2026年6月2日,Global Times 发布了一条标题为Norway Recovers Chinese Porcelain from 18th Century Shipwreck at 600-Meter Depth: Report 的新闻。 这条新闻与Norway有关。 挪威是一个位于欧洲北部的国家。 挪威发生了什么? Norway recovers. · Recover(读音/rɪˈkʌvər/)可以拆分为前缀re-(重新)和词根cover(覆盖),“重新覆盖”就是“找回”。 在新闻里,它表示“打捞出”。 挪威找回了什么呢? Chinese porcelain. · Porcelain(读音/ˈpɔːrsəlɪn/)意思是“瓷器”。中国瓷器可是非常有名的哦!几百年前,很多中国瓷器都会通过海上贸易运往世界各地。 这些瓷器是从哪里找到的? From 18th century shipwreck. · 18th century指18世纪,大约是两三百年前。 · Shipwreck(读音/ˈʃɪprek/)由ship(船)和wreck(损毁)组成,意思是“沉船”。 这艘船大约是在两三百年前沉没的。这些中国瓷器在海底待了几百年! 沉船位于哪里? At 600-meter depth. · Depth(读音/depθ/)意思是“深度”。600-meter depth就是600米深。 挪威的考古人员利用水下机器人,在600米深的海底发现了这些来自中国的瓷器。 所以,新闻标题Norway Recovers Chinese Porcelain from 18th Century Shipwreck at 600-Meter Depth: Report 的意思是:挪威在600米深的18世纪沉船中打捞出中国瓷器。 新闻来源:Global Times 03. Nvidia Picks Unitree for Humanoid Robot Platform as Chinese Startup Eyes IPO 英伟达选择宇树作为人形机器人平台的供应商,这家中国初创企业正计划进行首次公开募股 2026年6月1日,CNBC 发布了一条标题为Nvidia Picks Unitree for Humanoid Robot Platform as Chinese Startup Eyes IPO 的新闻。 这条新闻与Nvidia有关。 Nvidia(英伟达)是一家著名的人工智能和芯片公司。 英伟达做了什么? Nvidia picks Unitree. · Pick 在这里表示“选择”。 英伟达选择了谁? Unitree. Unitree(宇树)是一家中国的人形机器人公司。 为什么要选择宇树? For humanoid robot platform. · Humanoid 可以拆分为human(人)和-oid(像……的),意思是“仿人的”。 · Robot 是机器人。 · Platform 在科技新闻里表示“平台”或“系统”。 所以humanoid robot platform就是“仿人机器人平台”。 英伟达选择宇树作为仿人机器人平台的供应商。 标题后面还说“As Chinese startup eyes IPO” · Startup 指“初创企业”,一家比较年轻、正在快速发展的公司。 · Eyes 在这里不是“眼睛”,而是动词,意思是“计划、瞄准”。 · IPO 是Initial Public Offering的缩写,意思是“首次公开募股”。 ��Back Info: 什么是IPO? 想象一下,你和朋友一起开了一家小店。刚开始只有你们两个人出钱经营。后来生意越来越好,你们想开更多分店,但是需要更多的钱。于是你们邀请很多人一起投资这家小店。 当一家公司第一次邀请公众投资自己,就叫IPO。简单来说,就是公司长大了,准备上市。需要更多人参与它的发展。 所以,新闻标题Nvidia Picks Unitree for Humanoid Robot Platform as Chinese Startup Eyes IPO 意思是:英伟达选择宇树作为人形机器人平台的供应商,这家中国初创企业正计划进行首次公开募股。 新闻来源:CNBC 04. Gold Overtakes US Treasuries as Top Global Reserve Asset 黄金取代美国国债,成为全球最大的储备资产 2026年6月3日,Yahoo发布了一条标题为Gold Overtakes US Treasuries as Top Global Reserve Asset 的新闻。 这条新闻与Gold有关。 Gold就是黄金。 黄金怎么了呢? Gold overtakes... · Overtake(读音/ˌoʊvərˈteɪk/)可以拆分为over-(超过)和take(获得),意思是“超过、超越”。 就像开车或骑自行车时,超过前面的人,就可以说overtake。 黄金超过了什么呢? US Treasuries. · US 是United States(美国)的简称。 · Treasuries(读音/ˈtreʒəriz/)是新闻里经常出现的词,指的是“美国国债”——简单来说,就是美国政府向大家借钱时发行的一种债券。 所以,黄金超过了美国国债。 黄金超过了美国国债,然后呢? 标题说as top global reserve asset。 · Asset(读音/ˈæset/)意思是“资产”——房子、存款、黄金这些都算资产。 · Reserve(读音/rɪˈzɜːrv/)意思是“储备、储存”。Reserve asset就是“储备资产”。 世界各国都会留一些重要资产作为“储备金”,以备不时之需,就像家里会留一些应急的钱一样。 · Top global 意思是“全球顶尖的、最大的”。 所以top global reserve asset就是“全球最大的储备资产”。 ��Back Info: 为什么大家突然更喜欢黄金了呢? 很多国家认为黄金比较稳定,不会因为某一个国家的政策变化而受到太大影响。所以近几年,不少国家都在增加黄金储备。 所以,新闻标题Gold Overtakes US Treasuries as Top Global Reserve Asset的意思是:黄金取代美国国债,成为全球最大的储备资产。 新闻来源:Yahoo 05. Chinese Ecologist Ma Keping Elected UNESCO MAB Council Chair 中国生态学家马克平当选联合国教科文组织MAB理事会主席 2026年6月4日,China Daily发布了一条标题为Chinese Ecologist Ma Keping Elected UNESCO MAB Council Chair 的新闻。 这条新闻与Chinese ecologist有关。 · Ecologist(读音/iˈkɑːlədʒɪst/)来自ecology(生态学)——研究植物、动物和环境如何相互作用的学科。所以ecologist就是“生态学家”。 新闻中提到的是Ma Keping(马克平)就是一位中国生态学家。 这位中国生态学家怎么了? 标题说elected。 · Elect(读音/ɪˈlekt/)意思是“投票选出”,也就是“选举”。Elected就是“被选举出来”。 马克平被选举担任什么职位呢? UNESCO MAB council chair. · UNESCO 是联合国教科文组织的缩写。 · MAB 是“人与生物圈计划”(Man and the Biosphere Programme)的缩写。这是一个联合国教科文组织的项目,旨在帮助人们在保护自然的同时,实现可持续的生活与发展。 · Council(读音/ˈkaʊnsl/)意思是“理事会”。 · Chair 在这里不是“椅子”,而是“坐椅子的人”——也就是团队的领导者。 Council chair 就是“理事会主席”。 ��Back Info: 中国生态学家马克平当选联合国教科文组织MAB理事会主席,说明中国科学家正在为全球环境保护贡献越来越多的力量。 所以,新闻标题Chinese Ecologist Ma Keping Elected UNESCO MAB Council Chair 的意思是:中国生态学家马克平当选联合国教科文组织MAB理事会主席。 新闻来源:China Daily

    15 min
  3. Jun 2

    《儿童视界周刊》第39期 | 香港超瑞士成最大跨境财富中心,印度正遭遇极端高温...

    大主播:Emma(一席老师) 小主播:Lydia(一席学生) 01. Huawei Proposes Tau Scaling Law to Replace Moore’s Law in Chip Industry 华为提出韬定律,拟取代芯片行业摩尔定律 2026年5月25日,YiCai Global发布了一条标题为Huawei Proposes Tau Scaling Law to Replace Moore’s Law in Chip Industry 的新闻。 标题一开始提到Huawei proposes。 · Propose(读音/prəˈpoʊz/)可以拆分为前缀pro-和词根pose。Pro-表示“向前”,pose表示“放置”。 因此,propose原本意思是“把一个想法放到大家面前”,引申为“提出、提议”。 标题接着提到Tau Scaling Law。 · Scaling(读音/ˈskeɪlɪŋ/)来自scale,意思是“规模、等级”,加-ing表示“不断扩大、不断发展”。Tau Scaling Law(韬定律)是华为提出的芯片发展新理论,旨在指导未来芯片改进方向。 这会怎样改变未来的方向呢? 标题后半部分说:to replace Moore’s Law。 Replace(读音/rɪˈpleɪs/)可以拆分为前缀re-(重新)和词根place(放置),意思是“取代”。 Moore’s Law(摩尔定律)长期影响芯片行业,但华为提出韬定律可能成为新的发展规则。 ��Back Info: 华为认为,为应对未来芯片技术的挑战,需要新的理论来指导行业发展。 所以,新闻标题Huawei Proposes Tau Scaling Law to Replace Moore’s Law in Chip Industry 意思是:华为提出韬定律,拟取代芯片行业摩尔定律。 新闻来源:YICai Global NEWS 02. Hong Kong Overtakes Switzerland as World's Top Cross-Border Wealth Hub, Report Shows 报告显示,香港取代瑞士成为全球最大的跨境财富中心 2026年5月27日,NBC News发布了一条标题为Hong Kong Overtakes Switzerland as World's Top Cross-Border Wealth Hub, Report Shows 的新闻。 标题一开始提到Hong Kong overtakes。 · Overtake(读音/ˌoʊvərˈteɪk/)可以拆分为over-(超过)和take(获得),意思是“追上并超过”。 这里表示香港在跨境财富排名上超过瑞士。 标题后半部分说:as world’s top cross-border wealth hub。 World’s top表示“世界顶尖的”。 · Cross-border(读音/ˌkrɔsˈbɔːrdər)由cross(穿过)和border(边界)组成,表示“跨境的”。· Wealth(读音/wɛlθ/)意思是“财富”。· Hub(读音/hʌb/)意思是“中心”。 Report shows表示“报告显示”,说明数据来源。 ��Back Info: 香港在全球跨境财富管理业务中排名第一,吸引了大量国际投资者。 所以,新闻标题Hong Kong Overtakes Switzerland as World's Top Cross-Border Wealth Hub, Report Shows 意思是:报告显示,香港取代瑞士成为全球最大的跨境财富中心。 新闻来源:NBC News NEWS 03. Anthropic Reaches Valuation of $965bn, Beating OpenAI to Become World's Most Valuable AI Firm Anthropic估值达到9650亿美元,击败OpenAI成为全球最有价值AI公司 2026年5月29日,The Guardian 发布了一条标题为Anthropic Reaches Valuation of $965bn, Beating OpenAI to Become World's Most Valuable AI Firm 的新闻。 标题一开始提到Anthropic reaches valuation。 · Valuation(读音/ˌvæljuˈeɪʃən/)由value(价值)和名词后缀-ation组成,意思是“估值”。 $965bn表示9650亿美元。 标题接着说:beating OpenAI to become world’s most valuable AI firm。 · Beat(读音/biːt/)表示“打败、超过”。 World’s most valuable(读音/ˈvæljʊəbl/)意思是“全球最有价值的”。 AI firm表示“人工智能公司”。 ��Back Info: Anthropic凭借强大的技术和市场表现,成功超越OpenAI,成为全球估值最高的人工智能公司。 所以,新闻标题Anthropic Reaches Valuation of $965bn, Beating OpenAI to Become World's Most Valuable AI Firm 意思是:Anthropic估值达到9650亿美元,击败OpenAI成为全球最有价值AI公司。 新闻来源:The Guardian NEWS 04. India Swelters Under Severe Hot Weather 印度正遭遇极端高温天气 2026年5月29日,CHINA DAILY 发布了一条标题为India Swelters Under Severe Hot Weather 的新闻。 · Swelter(读音/ˈswɛltər/)意思是“闷热难耐、酷热煎熬”,表示天气极端炎热。 标题后半部分说:under severe hot weather。 · Severe(读音/sɪˈvɪr/)意思是“严重的、极端的”。Hot weather就是“炎热天气”,under表示“处在……之下”。 ��Back Info: 持续的高温可能对生活、健康和农业产生影响,当地政府提醒居民做好防暑措施。 所以,新闻标题India Swelters Under Severe Hot Weather 意思是:印度正遭遇极端高温天气。 新闻来源:China Daily NEWS 05. Excelsior! Legend Stan Lee Resurrected Digitally for Audiobooks and Marvel Cameos 勇往直前!传奇人物斯坦·李通过数字技术重现,为有声读物配音,并在漫威作品中客串亮相 2026年5月27日,Interesting Engineering 发布了一条标题为Excelsior! Legend Stan Lee Resurrected Digitally for Audiobooks and Marvel Cameos 的新闻。 标题一开始提到Legend Stan Lee resurrected digitally。 Legend Stan Lee也就是传奇人物,漫威之父斯坦·李。 · Resurrect(读音/ˌrɛzəˈrɛkt/)可以拆分为re-(再次)和surrect(升起、站立),意思是“重新出现、再现”。 · Digitally 表示“通过数字技术”。 标题后半部分说:for audiobooks and Marvel cameos。 · Audiobooks(读音/ˈɔːdi.oʊ.bʊks)是“有声读物”。· Marvel(读音/ˈmɑːrvəl)表示漫威作品,cameo(读音/ˈkæmi.oʊ)表示“客串、友情出演”。 Excelsior是斯坦·李的口头禅,寓意“勇往直前”。 ��Back Info: 通过数字技术,斯坦·李的形象得以在有声读物中配音,并在漫威作品中进行客串亮相,让经典人物再次和观众见面。 所以,新闻标题Excelsior! Legend Stan Lee Resurrected Digitally for Audiobooks and Marvel Cameos 意思是:勇往直前!传奇人物斯坦·李通过数字技术重现,为有声读物配音,并在漫威作品中客串亮相。 新闻来源:Interesting Engineering

    13 min
  4. May 26

    《儿童视界周刊》第38期 | OpenAI攻克80年数学难题,葡萄牙球星C罗第六次...

    01. Musk Loses OpenAI Court Battle after Jury Finds He Waited Too Long to Sue 马斯克在OpenAI相关诉讼中败诉,陪审团认定其起诉过晚 2026年5月19日,BBC 发布了一条标题为Musk Loses OpenAI Court Battle after Jury Finds He Waited Too Long to Sue 的新闻。 标题一开始提到Musk loses。 · Lose(读音/luːz/)意思是“输掉、败诉”。 这里说的是:Musk loses OpenAI court battle。 · Court(读音/kɔːrt/)意思是“法院”。 · Battle(读音/ˈbætl/)原本表示“战斗”,但在新闻中也可以表示“诉讼中的争论或博弈”。因此,court battle就是“法院诉讼”。 那么,马斯克为什么会败诉呢? 标题后半部分说:after jury finds he waited too long to sue。 · Jury(读音/ˈdʒʊri/)意思是“陪审团”,由普通人组成,帮助法院做出判决。 Find在这里并不是“找到”,而是“认定、判断”。 那么,陪审团认定了什么呢?He waited too long to sue. · Sue(读音/suː/)意思是“起诉、控告”。 因此,waited too long to sue表示“起诉时间过晚”。 ��Back Info: 据报道,马斯克在与OpenAI相关的法院诉讼中败诉,陪审团认为他提起诉讼的时间太晚,因此未支持其诉求。 所以,新闻标题Musk Loses OpenAI Court Battle after Jury Finds He Waited Too Long to Sue 意思是:马斯克在OpenAI相关诉讼中败诉,陪审团认定其起诉过晚。 新闻来源:BBC NEWS 02. Human Intern Beats Figure AI’s Humanoid Robot in 10-Hour Contest 人类实习生在10小时比赛中击败Figure AI人形机器人 2026年5月18日,Yahoo Tech 发布了一条标题为Human Intern Beats Figure AI’s Humanoid Robot in 10-Hour Contest 的新闻。 标题一开始提到human intern。 · Human(读音/ˈhjuːmən/)意思是“人类”。 · Intern(读音/ˈɪntɜːrn/)意思是“实习生”,来自internal,原意是“在内部学习或工作的人”。 因此,human intern就是“人类实习生”。 那么,这位实习生做了什么呢?Human intern beats. · Beat(读音/biːt/)意思是“打败、赢过”。 那他打败了谁呢?Figure AI’s humanoid robot. Figure AI是一家人工智能机器人公司。 · Humanoid(读音/ˈhjuːmənɔɪd/)可以拆分为以下两个部分: human表示“人类”;-oid表示“像……的”。 因此,humanoid表示“像人一样的”。 Humanoid robot就是“人形机器人”。 标题最后提到:In 10-hour contest。 · Contest(读音/ˈkɑːntest/)意思是“比赛、竞赛”。10-hour contest就是“持续10小时的比赛”。 ��Back Info: 据报道,Figure AI发起了一场“人机对决”,1名人类实习生与3台人形机器人轮换进行包裹分拣比赛。最终,实习生以微弱优势获胜。 所以,新闻标题Human Intern Beats Figure AI’s Humanoid Robot in 10-Hour Contest 意思是:人类实习生在10小时比赛中击败Figure AI人形机器人。 新闻来源:Yahoo Tech NEWS 03. OpenAI’s AI Solves 80-year-old Maths Problem, Marking Major Breakthrough for Artificial Intelligence OpenAI人工智能攻克80年数学难题,人工智能领域迎来重大突破 2026年5月21日,India Today 发布了一条标题为OpenAI’s AI Solves 80-year-old Maths Problem, Marking Major Breakthrough for Artificial Intelligence 的新闻。 标题一开始提到OpenAI’s AI solves。 · Solve(读音/sɑːlv/)意思是“解决、解答”。 那么,OpenAI解决了什么问题呢?80-year-old maths problem. Maths是mathematics的缩写,意思是“数学”。 80-year-old在这里表示“存在了80年的”。 因此,80-year-old maths problem就是“80年的数学难题”。 标题后半部分说:Marking major breakthrough. · Mark(读音/mɑːrk/)在这里表示“标志着”。 · Breakthrough(读音/ˈbreɪkθruː/)可以拆分为以下两个部分: break表示“打破”;through表示“穿过、突破”。 因此,breakthrough表示“突破、重大进展”。 Major breakthrough就是“重大突破”。 标题最后提到:For artificial intelligence. Artificial intelligence就是“人工智能”。 · Artificial(读音/ˌɑːrtɪˈfɪʃl/)意思是“人工的、人造的”。 · Intelligence(读音/ɪnˈtelɪdʒəns/)意思是“智能”。 ��Back Info: 据报道,OpenAI研发的人工智能系统成功解决了一道存在80年的数学难题,被认为是人工智能在数学领域的重要突破。 所以,新闻标题OpenAI’s AI Solves 80-year-old Maths Problem, Marking Major Breakthrough for Artificial Intelligence 意思是:OpenAI人工智能攻克80年数学难题,人工智能领域迎来重大突破。 新闻来源:India Today NEWS 04. Portugal’s Ronaldo Set for Record Sixth World Cup 葡萄牙球星C罗即将第六次征战世界杯,刷新参赛纪录 2026年5月19日,BBC Sport发布了一条标题为Portugal’s Ronaldo Set for Record Sixth World Cup 的新闻。 标题一开始提到Ronaldo。 Cristiano Ronaldo是葡萄牙著名足球运动员。 标题核心部分是:set for sixth World Cup。 Set for是一个固定表达,意思是“准备参加、即将进行”。 World Cup就是“世界杯”。 那么,这次世界杯对于C罗有什么特别之处呢?Record sixth World Cup. · Record(读音/ˈrekərd/)意思是“纪录”。 Sixth表示“第六次”。 因此,record sixth World Cup表示“创纪录的第六次世界杯”。 ��Back Info: 据报道,C罗即将第六次参加世界杯,这也将刷新足球运动员参加世界杯次数的纪录。 所以,新闻标题Portugal’s Ronaldo Set for Record Sixth World Cup 意思是:葡萄牙球星C罗即将第六次征战世界杯,刷新参赛纪录。 新闻来源:BBC Sport NEWS 05. Successful Launch of SMILE Satellite Marks First China-ESA Mission-level Cooperation “微笑”卫星成功发射,标志着中欧首次任务级别合作 2026年5月19日,Global Times 发布了一条标题为Successful Launch of SMILE Satellite Marks First China-ESA Mission-level Cooperation 的新闻。 标题一开始提到Chinese scientists develop Jiuzhang 4.0。 · Successful(读音/səkˈsesfl/)意思是“成功的”。 · Launch(读音/lɔːntʃ/)意思是“发射”。 因此,successful launch就是“成功发射”。 那么,成功发射了什么呢?SMILE Satellite。 · Satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)意思是“卫星”。 SMILE不仅有“微笑”的意思,同时也是这颗卫星英文名称的缩写。这颗卫星将用于研究太阳风与地球磁场之间的相互作用。 标题后半部分说:Marks first China-ESA mission-level cooperation. ESA是European Space Agency的缩写,也就是“欧洲航天局”。 · Mission(读音/ˈmɪʃn/)意思是“任务”。 · Level(读音/ˈlevl/)意思是“级别”。 因此,mission-level cooperation就是“任务级别合作”,表示双方共同完成整个太空任务。 ��Back Info: 据报道,“微笑”卫星成功发射,成为中国与欧洲航天局首次开展的任务级别航天合作项目。 所以,新闻标题Successful Launch of SMILE Satellite Marks First China-ESA Mission-level Cooperation 意思是:“微笑”卫星成功发射,标志着中欧首次任务级别合作。 新闻来源:Global Times Read the world, expand your view!

    11 min
  5. May 19

    《儿童视界周刊》第37期 | 中国女乒连续七次获世乒团体赛冠军,五月“双满月奇观”

    大主播:Meimei(一席老师) 小主播:Shine(一席学生) 01. China's Women Win Seventh Consecutive World Team Table Tennis Championship Title 中国女乒连续七次夺得世界团体锦标赛冠军 2026年5月10日,China Daily发布了一条标题为China's Women Win Seventh Consecutive World Team Table Tennis Championship Title的新闻。 标题一开始提到China’s women。 ·Women(读音/ˈwɪmɪn/)意思是“女性”。 China’s women就是“中国女性选手”。 ��那中国女运动员做了什么呢? 标题里说win championship title。 ·Win(读音/wɪn/)意思是“赢得”。 ·Championship(读音/ˈtʃæmpiənʃɪp/)意思是“锦标赛”。 ·Title(读音/taɪtl/)意思是“头衔、冠军头衔”。 合起来,championship title就是“锦标赛冠军”。 标题后半部分说:seventh consecutive。 ·Consecutive(读音/kənˈsekjətɪv/)的前缀con-表示“一起”,secutive表示“跟随”。 Consecutive意思是“连续的”。 Seventh consecutive表示“连续第七次”。 ��Back Info: 这是国家队之间的比赛,中国女乒在本次赛事中再次展现了实力,刷新了历史纪录。因此,新闻标题China’s women win seventh consecutive world team table tennis championship title意思是:中国女乒连续七次夺得世界团体锦标赛冠军。 新闻来源:China Daily 02. China Launches World's First Space 'Artificial Embryo' Experiment via Tianzhou-10 Mission 中国通过“天舟十号”任务开展全球首个太空“人造胚胎”实验 2026年5月12日,China Daily发布了一条标题为China Launches World's First Space 'Artificial Embryo' Experiment via Tianzhou-10 Mission的新闻。 标题一开始提到China launches。 ·Launch(读音/lɔːntʃ/)意思是“发射、开展”,这里指“开展实验”。 ·Experiment(读音/ɪkˈsperɪmənt/)意思是“实验”。 ��那开展了什么实验呢? 实验的内容是:world's first space 'artificial embryo' experiment。 ·Artificial(读音/ˌɑːrtɪˈfɪʃl/)意思是“人工的、人造的”, ·Embryo(读音/ˈembrioʊ/)意思是“胚胎”。 因此,artificial embryo就是“人造胚胎”。 实验通过Tianzhou-10 mission(天舟十号任务)发射到太空,用于研究重力对早期胚胎发育的影响。 ��Back Info: 科学家希望通过该实验了解干细胞形成胚胎的过程以及重力环境对早期生命发育的影响。 所以,新闻标题China Launches World's First Space 'Artificial Embryo' Experiment via Tianzhou-10 Mission意思是:中国通过“天舟十号”任务开展全球首个太空“人造胚胎”实验。 新闻来源:China Daily 03. A Celestial Double Feature in May — Two Full Moons 五月天空将上演“双重天文奇观”——两次满月 ABC12发布了一条标题为A Celestial Double Feature in May — Two Full Moons的新闻。 标题一开始提到celestial double feature。 ·Celestial(读音/səˈlestʃəl/)意思是“天体的、天空的”,来自拉丁语caelum(天空)。 Double feature表示“双重奇观”,feature除了“特点”,在这里有“奇观”的意思。 标题后半部分说明奇观内容:two full moons。 Full moon(读音/fʊl muːn/)意思是“满月”。 今年5月出现两次满月:5月2日的花月(Flower Moon)和5月31日的蓝月亮(Blue Moon)。 ��Back Info: 这两次满月都是微月(Micro Moon),意味着月亮距离地球较远,看起来比平时小,亮度略暗。 所以,新闻标题A Celestial Double Feature in May — Two Full Moons意思是:五月天空将上演“双重天文奇观”——两次满月。 新闻来源:ABC12 04. Science Fiction Becomes Reality: Unitree Robotics Unveils World’s First Production-Ready Manned Mecha 科幻成真:宇树科技发布全球首款量产级载人机甲 2026年5月12日,Global Times发布了一条标题为Science Fiction Becomes Reality: Unitree Robotics Unveils World’s First Production-Ready Manned Mecha的新闻。 标题一开始提到science fiction becomes reality。 ·Science fiction(读音/ˈsaɪəns ˈfɪkʃən/)意思是“科幻小说”,becomes reality表示“成为现实”。 ��科幻小说是怎样成为现实的呢? 标题说:Unitree Robotics unveils manned mecha。 Unitree Robotics是中国的宇树科技公司,Manned mecha指“载人机甲”。 Mecha是mechanical的缩写,在科幻中指大型可驾驶机器人。 Production-ready意思是“可量产的”,所以production-ready manned mecha就是“可批量生产的载人机甲”。 ·Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)表示“发布、揭示”。 ��Back Info: 这是全球首款可量产的载人机甲机器人,标志着科幻设想走向现实。 所以,新闻标题Science Fiction Becomes Reality: Unitree Robotics Unveils World’s First Production-Ready Manned Mecha意思是:科幻成真:宇树科技发布全球首款量产级载人机甲。 新闻来源:Global Times 05. Chinese Scientists Develop "Jiuzhang 4.0," Setting New World Record in Quantum Computing 中国科学家研制出“九章四号”,刷新量子计算世界纪录 2026年5月14日,Chinese Academy of Science发布了一条标题为Chinese Scientists Develop "Jiuzhang 4.0," Setting New World Record in Quantum Computing的新闻。 标题一开始提到Chinese scientists develop Jiuzhang 4.0。 ·Develop(读音/dɪˈveləp/)意思是“研发、开发”,Jiuzhang 4.0是量子计算机的名称。 ��那么,到底什么是量子计算机? ·Quantum(读音/ˈkwɑːntəm/)意思是“量子”,Computing(读音/kəmˈpjuːtɪŋ/)意思是“计算”。 量子计算机使用qubits(量子比特),可以同时表示0和1,实现超高速计算。 标题后半部分说明这项研发带来的成就:setting new world record。 ·Record(读音/rɪˈkɔːrd/)意思是“记录”,set a new world record表示“创造新的世界纪录。 ��Back Info: “九章四号”刷新了量子计算性能指标,标志着中国在量子科技领域取得重要突破。 所以,新闻标题Chinese Scientists Develop "Jiuzhang 4.0," Setting New World Record in Quantum Computing意思是:中国科学家研制出“九章四号”,刷新量子计算世界纪录。 新闻来源:Chinese Academy of Science

    12 min
  6. May 12

    《儿童视界周刊》第36期 | 中国00后首夺斯诺克世界冠军,豆包收费告别免费AI...

    大主播:Emma(一席老师)  小主播:Sofia(一席学生) 01. China’s Wu Yize Becomes First World Snooker Champion Born in the 2000s 中国选手吴宜泽成为首位00后斯诺克世界冠军 2026年5月5日,Macao News发布了一条标题为China’s Wu Yize Becomes First World Snooker Champion Born in the 2000s的新闻。 标题一开始提到China’s Wu Yize。Wu Yize是中国斯诺克选手吴宜泽。 标题的核心部分是:Wu Yize becomes champion。 Champion(读音/ˈtʃæmpiən/)意思是“冠军”。 不过,这里并不是普通的冠军,而是:World snooker champion。 Snooker(读音/ˈsnuːkər/)意思是“斯诺克”,是一种台球运动,也被称为障碍台球。 因此,world snooker champion就是“斯诺克世界冠军”。 标题后半部分还强调:Born in the 2000s。 Born是bear的过去分词,意思是“出生”。 The 2000s表示“2000年之后出生的人”,也就是“00后”。 因此,first world snooker champion born in the 2000s就是“第一位00后斯诺克世界冠军”。 ��Back Info:据报道,吴宜泽成功夺得斯诺克世界冠军,成为首位获得这一荣誉的00后选手,引发了广泛关注。 所以,新闻标题China’s Wu Yize Becomes First World Snooker Champion Born in the 2000s意思是:中国选手吴宜泽成为首位00后斯诺克世界冠军。 新闻来源:Macao News NEWS 02. ByteDance’s Doubao Tests Paid Subscriptions, Ending China AI’s Free Era 字节跳动豆包测试付费订阅,中国AI免费时代告终 2026年5月5日,Seoul Economic Daily发布了一条标题为ByteDance’s Doubao Tests Paid Subscriptions, Ending China AI’s Free Era的新闻。 标题一开始提到ByteDance’s Doubao。Doubao是豆包,一款AI智能助手。ByteDance则是“字节跳动”。 标题的核心部分是:Doubao tests subscriptions。 Test(读音/test/)作动词时,意思是“测试、检验”。 ��那么,测试什么呢? Subscriptions。 Subscription(读音/səbˈskrɪpʃən/)意思是“订阅”,可以拆分为以下三个部分:前缀sub-表示“下面”;词根script表示“写”;后缀-tion表示名词。 因此,subscription原本有“在文件下方签名”的意思,后来引申为“签约、订阅”。 不过,这里测试的并不是普通订阅,而是:Paid subscriptions。 Paid 是pay的过去分词,意思是“付费的”。 因此,paid subscriptions就是“付费订阅”。 标题后半部分说:Ending China AI’s free era。 End(读音/end/)意思是“结束”。 Era(读音/ˈɪrə/)意思是“时代”。 Free era就是“免费时代”。 因此,ending China AI’s free era表示“中国AI免费时代结束”。 ��Back Info:据报道,豆包目前仍处于测试阶段,未来如果上线相关付费服务,将会通过官方渠道公布详细信息。同时,豆包表示免费服务仍会继续提供。 所以,新闻标题ByteDance’s Doubao Tests Paid Subscriptions, Ending China AI’s Free Era意思是:字节跳动豆包测试付费订阅,中国AI免费时代告终。 新闻来源:Seoul Economic Daily NEWS 03. Hantavirus Possibly Transmitted Human to Human on Stranded Cruise Ship, WHO Says 世卫组织表示,搁浅游轮上疑似发生汉坦病毒人传人 2026年5月5日,CBS News发布了一条标题为Hantavirus Possibly Transmitted Human to Human on Stranded Cruise Ship, WHO Says的新闻。 标题一开始提到Hantavirus。 Virus(读音/ˈvaɪrəs/)意思是“病毒”。Hantavirus则是“汉坦病毒”,是一种特殊病毒名称。 标题接下来出现了一个重要表达:Possibly transmitted。 Possibly(读音/ˈpɑːsəbli/)是possible的副词形式,意思是“可能地”。 Transmit(读音/trænzˈmɪt/)意思是“传播”,可以拆分为以下两个部分:前缀trans-表示“跨越、穿过”;词根mit表示“发送”。 因此,transmit表示“从一处传送到另一处”,也就是“传播”。 标题进一步说明:Human to human。 Human(读音/ˈhjuːmən/)意思是“人类”。Human to human表示“人传人”。 那么,这件事发生在哪里呢? On stranded cruise ship. Cruise(读音/kruːz/)意思是“航行”。Ship表示“船”。 因此,cruise ship就是“游轮”。 Stranded(读音/ˈstrændɪd/)意思是“搁浅的、被困住的”。 因此,stranded cruise ship就是“搁浅的游轮”。 标题最后说:WHO says。 WHO是World Health Organization的缩写,也就是“世界卫生组织”。 ��Back Info:据报道,一艘搁浅游轮上疑似出现汉坦病毒人传人的情况,目前相关机构正在进一步调查。 所以,新闻标题Hantavirus Possibly Transmitted Human to Human on Stranded Cruise Ship, WHO Says意思是:世卫组织表示,搁浅游轮上疑似发生汉坦病毒人传人。 新闻来源:CBS News NEWS 04. Best Meteor Shower in the Southern Hemisphere Peaks Tonight 南半球最佳流星雨今晚达到峰值 2026年5月5日,CNN发布了一条标题为Best Meteor Shower in the Southern Hemisphere Peaks Tonight的新闻。 标题的核心部分是:meteor shower peaks。 Meteor(读音/ˈmiːtiər/)意思是“流星”。 Shower(读音/ˈʃaʊər/)在这里并不是“洗澡”,而是表示“大量出现”。 因此,meteor shower就是“流星雨”。 那么,流星雨怎么了呢? Peaks. Peak(读音/piːk/)既可以作名词表示“顶峰”,也可以作动词表示“达到最高峰”。 因此,meteor shower peaks表示“流星雨达到峰值”。 标题前面还有一个修饰词:best。 Best表示“最好的、最佳的”。也就是说,这是“最佳流星雨”。 那么,是哪里的最佳流星雨呢? In the Southern Hemisphere. Hemisphere(读音/ˈhemɪsfɪr/)意思是“半球”,可以拆分为以下两个部分:-hemi表示“半”;-sphere表示“球体”。 因此,hemisphere就是“半球”。 Southern Hemisphere就是“南半球”。 标题最后的tonight表示“今晚”。这里指的是2026年5月5日当天晚上。 ��Back Info:据报道,这场流星雨是南半球一年中最值得观看的天文现象之一,在峰值期间可以看到大量流星划过夜空。 所以,新闻标题Best Meteor Shower in the Southern Hemisphere Peaks Tonight意思是:南半球最佳流星雨今晚达到峰值。 新闻来源:CNN NEWS 05. Oscars Blocks AI-Generated Films in New Rules 奥斯卡新规禁止AI生成电影参评 2026年5月6日,AI Magazine发布了一条标题为Oscars Blocks AI-Generated Films in New Rules的新闻。 标题一开始提到Oscars。 Oscars就是“奥斯卡奖”。 标题的核心部分是:Oscars blocks films。 Block(读音/blɑːk/)作动词时,意思是“阻止、禁止”。 不过,标题并不是禁止所有电影,而是:AI-generated films。 Generate(读音/ˈdʒenəreɪt/)意思是“创作、生成”。 Generated是它的过去分词形式。 因此,AI-generated表示“由人工智能生成的”。 Film(读音/fɪlm/)意思是“电影”。 因此,AI-generated films就是“AI生成电影”。 标题最后说:In new rules。 New rules就是“新规则”。 也就是说,奥斯卡在新的评选规则中,对AI生成电影进行了限制。 ��Back Info:随着人工智能技术的发展,越来越多影视作品开始使用AI参与创作,因此相关奖项也开始制定新的参评标准。 所以,新闻标题Oscars Blocks AI-Generated Films in New Rules意思是:奥斯卡新规禁止AI生成电影参评。 新闻来源:AI Magazine

    11 min
  7. May 5

    《儿童视界周刊》第35期 | 中国首次克隆十头牦牛,人类全马首次跑进2小时...

    大主播:Emma(一席老师) 小主播:Lydia(一席学生) 01. Marathon Milestone Shattered As Sawe Breaks 2-Hour Barrier by 30 Seconds马拉松里程碑被打破,萨维以30秒优势突破两小时大关 2026年4月27日,PBS News 发布了一条标题为Marathon Milestone Shattered As Sawe Breaks 2-Hour Barrier by 30 Seconds 的新闻。 Marathon(读音/ˈmærəθən/)意思是“马拉松”。 Milestone(读音/ˈmaɪlstoʊn/)意思是“里程碑”,可以拆分为以下两个部分:Mile 表示“英里”;Stone 表示“石头”。 合起来,milestone表示“重要的阶段性成就”。 Shatter(读音/ˈʃætər/)意思是“打破、粉碎”。 因此,marathon milestone shattered就是“马拉松里程碑被打破”。 为了确保新闻标题的简洁性,标题当中省略了被动语态的be动词。完整表述应该是:marathon milestone was shattered。 是谁完成了这一壮举呢?Sawe. Sawe 是运动员的名字,也就是萨维。 Break(读音/breɪk/)意思是“打破”。 Barrier(读音/ˈbæriər/)意思是“障碍、关卡”。 2-hour barrier就是“两小时大关”。 他领先了多少呢?By 30 seconds. Second(读音/ˈsekənd/)意思是“秒”。 By 30 seconds表示“领先30秒”。 ��Back Info: 这位名叫Sawe的选手成功将马拉松成绩跑进两小时以内,并且比这一历史性门槛快了30秒,创造了新的纪录。 所以,新闻标题Marathon Milestone Shattered As Sawe Breaks 2-Hour Barrier by 30 Seconds 意思是:马拉松里程碑被打破,萨维以30秒优势突破两小时大关。 新闻来源:PBS News 02. China Achieves First Batch Natural Delivery of 10 Cloned Yaks中国实现首批10头克隆牦牛自然分娩 2026年4月27日,Global Times 发布了一条标题为China Achieves First Batch Natural Delivery of 10 Cloned Yaks 的新闻。 Second(读音/ˈsekənd/)意思是“秒”。 标题主干是 China achieves delivery。 Achieve(读音/əˈtʃiːv/)意思是“实现、达成”。 Delivery(读音/dɪˈlɪvəri/)意思是“分娩、生产”。 实现了什么的分娩呢? The delivery of 10 cloned yaks. Yak(读音/jæk/)意思是“牦牛”。 Clone(读音 /kloʊn/)意思是“克隆”。 Cloned yaks就是“克隆牦牛”。 因此,the delivery of 10 cloned yaks就是“10头克隆牦牛的分娩”。 这次分娩有什么特别之处呢?First batch natural delivery. Batch(读音/bætʃ/)意思是“一批”。 First batch 就是 “ 首批”。 Natural(读音/ˈnætʃrəl/)意思是“自然的”。 因此,first batch natural delivery就是“首批自然分娩”。 ��Back Info: 这些克隆牦牛出生后健康状况良好,能够适应高原环境。这项技术对于保护牦牛种群和推动畜牧业发展具有重要意义。 所以,新闻标题 China Achieves First Batch Natural Delivery of 10 Cloned Yaks 意思是:中国实现首批10头克隆牦牛自然分娩。 新闻来源:Global Times 03. Meta Prepares to Undo Manus Acquisition After China Ban, WSJ Reports据《华尔街日报》报道,Meta拟在中国禁令后撤销对Manus的收购 2026年4月28日,Reuters 发布了一条标题为Meta Prepares to Undo Manus Acquisition After China Ban, WSJ Reports 的新闻。 我们先来看标题中的核心人物:UK lawmakers。 Meta是一家全球知名的科技公司。 Meta准备做什么呢?Prepares to undo Manus acquisition. Prepare to do sth.表示“准备做某事”。 Undo(读音/ʌnˈduː/)意思是“撤销、取消”。 Acquisition(读音/ˌækwɪˈzɪʃn/)意思是“收购”,可以拆分为以下三个部分:前缀ac-表示“去、趋向”;-quire表示“获取、得到”;后缀-tion表示名词。 因此,acquisition就是“获取、收购”。 那么,undo Manus acquisition也就是“撤销对Manus的收购”。 什么时候撤销呢?After China ban. Ban(读音/bæn/)意思是“禁令”。 这条消息是谁报道的呢?WSJ reports. WSJ 是Wall Street Journal的缩写,意思是《华尔街日报》。 所以,新闻标题 Meta Prepares to Undo Manus Acquisition After China Ban, WSJ Reports 意思是:据《华尔街日报》报道,Meta拟在中国禁令后撤销对Manus的收购。 新闻来源:Reuters 04. United Arab Emirates to Quit Oil Cartel OPEC阿拉伯联合酋长国将退出石油输出国组织欧佩克 2026年4月29日,BBC发布了一条标题为United Arab Emirates to Quit Oil Cartel OPEC的新闻。 标题中的主语是United Arab Emirates。 United Arab Emirates是“阿拉伯联合酋长国”,简称“阿联酋”。 阿联酋要做什么呢?To quit oil cartel OPEC. Quit(读音/kwɪt/)意思是“退出、离开”。 Oil(读音/ɔɪl/)意思是“石油”。 Cartel(读音/kɑːrˈtel/)意思是“卡特尔、垄断组织”。 OPEC 是“石油输出国组织”的英文缩写,中文译为欧佩克。 因此,oil cartel OPEC就是“石油输出国组织欧佩克”。 ��Back Info: 欧佩克由多个产油国组成,主要协调石油产量和价格。阿联酋的退出可能会对全球能源市场产生一定影响。 所以,新闻标题United Arab Emirates to Quit Oil Cartel OPEC 意思是:阿拉伯联合酋长国将退出石油输出国组织欧佩克。 新闻来源:BBC 05. Elon Musk Testifies in Court During OpenAI Trial埃隆·马斯克在OpenAI庭审期间出庭作证 2026年4月29日,CNN 发布了一条标题为Elon Musk Testifies in Court During OpenAI Trial 的新闻。 Elon Musk 是知名企业家马斯克。 他做了什么呢?Testifies in court. Testify(读音/ˈtestɪfaɪ/)意思是“作证”。 In court就是“在法庭上”。 是在什么时候呢?During OpenAI trial. During 表示“在……期间”。 Trial(读音/ˈtraɪəl/)意思是“审判、庭审”。 因此,OpenAI trial就是“OpenAI相关案件的庭审”。 ��Back Info: 在此次庭审中,马斯克作为关键人物之一出庭作证,提供相关证词和证据,案件涉及人工智能领域的重要问题。 所以,新闻标题Elon Musk Testifies in Court During OpenAI Trial意思是:埃隆·马斯克在OpenAI庭审期间出庭作证。 新闻来源:CNN

    12 min
  8. Apr 28

    《儿童视界周刊》第34期 | 中国机器人打破男子半马纪录,英国实施18岁以下...

    大主播:Emma(一席老师) 小主播:David(一席学生) 01. Chinese Robot Runner Beats Men’s Half-Marathon World Record 中国机器人跑步者打破男子半程马拉松世界纪录 2026年4月20日,Sixth Tone 发布了一条标题为Chinese Robot Runner Beats Men’s Half-Marathon World Record 的新闻。 Robot(读音/ˈroʊbɑ:t/)意思是“机器人”。 Runner(读音/ˈrʌnər/)意思是“跑步者”。 因此,Chinese robot runner就是“中国机器人跑步者”。 这位机器人跑步者做了什么呢? Beats a world record. Beat(读音/biːt/)意思是“打败、打破”。 World record 就是“世界纪录”。 那么,它打破的是什么纪录呢? Men’s half-marathon world record. Marathon(读音/ˈmærəθən/)意思是“马拉松”。 Half-marathon 就是“半程马拉松”。 因此,Men’s half-marathon world record就是“男子半程马拉松世界纪录”。 ��Back Info: 这款名为“闪电”的机器人在半程马拉松比赛中只用了50分26秒,比人类男子世界纪录还要快。令人惊讶的是,它在一年前参加比赛时还表现不稳定,但如今已经实现了巨大突破。 所以,新闻标题Chinese Robot Runner Beats Men’s Half-Marathon World Record 意思是:中国机器人跑步者打破男子半程马拉松世界纪录。 新闻来源:Sixth Tone NEWS 02. China Selects First Foreign Astronauts, Two Pakistani Candidates to Train, One to Join Space Station Mission 中国选拔首批外籍宇航员,两名巴基斯坦候选人将接受训练,其中一人将参与空间站任务 2026年4月22日,Global Times 发布了一条标题为China Selects First Foreign Astronauts, Two Pakistani Candidates to Train, One to Join Space Station Mission 的新闻。 Astronaut(读音/ˈæstrənɔːt/)意思是“宇航员”。 这次的宇航员有什么特别之处呢? They are first foreign astronauts. Foreign(读音/ˈfɒrən/)意思是“外国的”。 因此,first foreign astronauts就是“首批外籍宇航员”。 中国做了什么呢? China selects first foreign astronauts. Select(读音/sɪˈlekt/)意思是“选拔、挑选”。 这些外籍宇航员来自哪里呢? Two Pakistani candidates. Pakistani(读音/ˌpækɪˈstɑːni/)意思是“巴基斯坦的”。 Candidate(读音/ˈkændɪdeɪt/)意思是“候选人”。 因此,Pakistani candidates就是“巴基斯坦候选人”。 他们要做什么呢? To train. Train(读音/treɪn/)意思是“训练”。 接下来会发生什么呢? One to join space station mission. Space station 就是“空间站”。 Mission(读音/ˈmɪʃn/)意思是“任务”。 Join space station mission就是“参与空间站任务”。 ��Back Info: 这两名巴基斯坦候选人已经来到中国接受训练。在完成所有考核后,其中一人将成为首位进入中国空间站执行任务的外籍宇航员。这也是中国首次选拔和训练外籍宇航员。 所以,新闻标题 China Selects First Foreign Astronauts, Two Pakistani Candidates to Train, One to Join Space Station Mission 意思是:中国选拔首批外籍宇航员,两名巴基斯坦候选人将接受训练,其中一人将参与空间站任务。 新闻来源:Global Times NEWS 03. UK Lawmakers Approve Lifetime Smoking Ban For Today’s Under-18s 英国立法者批准对18岁以下青少年实施终身禁烟令 2026年4月22日,Reuters 发布了一条标题为UK Lawmakers Approve Lifetime Smoking Ban For Today’s Under-18s 的新闻。 我们先来看标题中的核心人物:UK lawmakers。 Lawmaker(读音/ˈlɔːmeɪkər/)意思是“立法者”,可以拆分为以下两个部分: Law 表示“法律”; Maker 表示“制定者”。 因此,lawmakers就是“立法者”。 英国立法者做了什么呢? Approve smoking ban. Approve(读音/əˈpruːv/)意思是“批准”。 Smoking ban 就是“禁烟令”。 这是一项什么样的禁令呢? Lifetime smoking ban. Lifetime(读音/ˈlaɪftaɪm/)意思是“终身的”。 因此,lifetime smoking ban就是“终身禁烟令”。 这项禁令针对谁呢? For today’s under-18s. Under-18s 就是“18岁以下的人”,也就是青少年。 【图源网络】 ��Back Info: 这项政策意味着现在未满18岁的青少年在未来将被永久禁止购买和吸烟,目的是减少吸烟对健康的长期影响。 所以,新闻标题UK Lawmakers Approve Lifetime Smoking Ban For Today’s Under-18s 意思是:英国立法者批准对18岁以下青少年实施终身禁烟令。 新闻来源:Reuters NEWS 04. Scientists Make Breakthrough in Solving Mystery of Volcanic Lightning 科学家在破解火山闪电之谜上取得突破 2026年4月23日,The Guardian发布了一条标题为Scientists Make Breakthrough in Solving Mystery of Volcanic Lightning 的新闻。 Scientist(读音/ˈsaɪəntɪst/)意思是“科学家”。 科学家做了什么呢? Make breakthrough. Breakthrough(读音/ˈbreɪkθruː/)意思是“突破”。 在完整表达中通常为make a breakthrough,意思是“取得突破”。 他们在哪方面取得突破呢? In solving mystery. Solve(读音/sɒlv/)意思是“解决”。 Mystery(读音/ˈmɪstəri/)意思是“谜团”。 是什么谜团呢? Mystery of volcanic lightning. Volcanic(读音/vɒlˈkænɪk/)意思是“火山的”,其名词形式是volcano(火山)。 Lightning(读音/ˈlaɪtnɪŋ/)意思是“闪电”。 因此,volcanic lightning就是“火山闪电”。 ��Back Info: 科学家发现,火山灰颗粒表面的碳分子会影响颗粒碰撞时的电荷流动,从而形成火山闪电。这一发现帮助解释了困扰科学界数十年的自然现象。 所以,新闻标题Scientists Make Breakthrough in Solving Mystery of Volcanic Lightning 意思是:科学家在破解火山闪电之谜上取得突破。 新闻来源:The Guardian NEWS 05. Giant, Kraken-Like Octopuses May Have Ruled the Cretaceous Deep 如海怪般的巨型章鱼或曾统治白垩纪深海 2026年4月23日,Science News 发布了一条标题为Giant, Kraken-Like Octopuses May Have Ruled the Cretaceous Deep 的新闻。 Octopus(读音/ˈɒktəpəs/)意思是“章鱼”,octopuses是它的复数形式。 这些章鱼有什么特别之处呢? Giant, kraken-like octopuses. Giant(读音/ˈdʒaɪənt/)意思是“巨大的”。 Kraken-like 可以拆分为以下两个部分: Kraken指传说中的“深海海怪”; -like表示“像……一样的”。 因此,kraken-like就是“像海怪一样的”。 这些章鱼做了什么呢? May have ruled. May 表示“可能”,用于推测。 Rule(读音/ruːl/)在这里是动词,意思是“统治”。 May have ruled就是“可能曾经统治过”。 统治了哪里呢? The Cretaceous deep. Cretaceous(读音/krɪˈteɪʃəs/)意思是“白垩纪”。 Deep 在这里是名词,意思是“深海”。 因此,the Cretaceous deep就是“白垩纪的深海”。 ��Back Info: 科学家通过研究古代海洋化石,推测这些巨型章鱼可能在远古海洋生态系统中处于食物链顶端,类似传说中的海怪。 所以,新闻标题Giant, Kraken-Like Octopuses May Have Ruled the Cretaceous Deep 意思是:如海怪般的巨型章鱼或曾统治白垩纪深海。 新闻来源:Science News Read the world, expand your view! 英语读世界,热点拓视野! �一席英语《儿童视界周刊》动画片已更新多集 您会在: 微信视频号、抖音、Bilibili、快手、小红书等视频平台 搜索:一席英语动画片,即可观看。 一席英语《儿童视界周刊》动画片版更新时间:每周二、三、四、五、六晚20:00

    11 min

About

Read the world, expand your view!英语读世界,热点拓视野!

You Might Also Like