코리아헤럴드 팟캐스트

The Korea Herald

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

  1. 2d ago

    ‘모든 책임은 제게’ 스타벅스 논란에 고개 숙인 정용진

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor 'All responsibility is mine,' Shinsegae chief bows in apology 기사 요약: 정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스의 “탱크 데이” 이벤트 논란과 관련해 “머리 숙여 사죄드리며 여러분들의 용서를 구한다"며 사과했다. [1] Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin bowed his head before victims' families Tuesday, taking personal responsibility for a Starbucks Korea promotion that touched off nationwide anger over one of South Korea's most painful political tragedies. bow one’s head: (존경·사과·수치심·겸손의 뜻으로) 고개를 숙이다 victim: 피해자 responsibility: 책임 touch off: 어떤 사건이나 반응이 시작되게 만들다 [2] "To the bereaved families of the May 18 Democratic Uprising, the family of activist Park Jong-chul, the citizens of Gwangju and the Korean public who suffered deep pain and disappointment because of this incident," Chung said at a press conference. bereaved: 상실한 상태의 (*bereaved family 유가족) uprising: 봉기, 항쟁 activist: (정치, 사회) 운동가, 활동가 disappointment: 실망 [3] The new apology came after days of criticism over a May 18 Starbucks Korea promotion for its "Tank" tumbler collection, which used phrases evoking both the military tanks deployed to suppress the Gwangju Democratic Uprising on May 18, 1980, and the authoritarian government's cover-up of the death of democracy activist Park Jong-chul. apology: 사과 criticism: 비판 suppress: 억압하다 cover-up: 은폐 [4] Chung asked the public not to direct anger toward frontline Starbucks workers, saying the responsibility lay with management. He pledged a broad overhaul of the company's internal systems and standards for social responsibility. direct: 겨냥하다 frontline: 최전선, 일선 pledge: 약속하다 overhaul: 대규모 개편 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10755785 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    15 min
  2. 6d ago

    논란의 ‘21세기 대군부인,’ 뭐가 문제였을까?

    진행자: 박준희, Chelsea Proctor Inside 'Perfect Crown' controversy: Why its portrayal of Joseon royal rituals sparks outrage in Korea 기사 요약: 최근 종영한 아이유, 변우석 주연 드라마 “21세기 대군부인”은 즉위식과 다도 장면 등에 중국식 예법을 연상시키는 설정이 등장하면서 역사 왜곡 논란에 휩싸였다. [1] “Perfect Crown,” one of the biggest K-dramas of the first half of 2026 starring IU and Byeon Woo-seok, is facing mounting backlash over its depiction of royal traditions, with potential repercussions including the repayment of government production funding. mounting: 점점 커지는 backlash: 강한 반발 depiction: 묘사 repercussion: 후폭풍 [2] The series performed strongly during its broadcast run. According to Nielsen Korea, the final episode, which aired on May 16, recorded a nationwide rating of 13.8 percent, up 0.3 percentage points from episode 11’s 13.5 percent, marking a series high. However, despite its ratings success, the drama has been embroiled in controversy over its use of Joseon-era (1392–1910) court rituals, which critics say evoke the tributary customs of imperial China. strongly: 강하게 embroiled in: 곤란한 상황에 깊이 휘말리다 controversy: 논란 evoke: 소환하다 [3] Critics argue that although the story is set in a fictional 21st-century Korea where a constitutional monarchy still exists, the production overlooked how modern audiences might interpret its depiction of Joseon court traditions linked to the East Asian tributary system. fictional: 허구적인 constitutional monarchy: 입헌군주제 overlook: 간과하다 interpret: 의미를 해석하다 [4] Viewers also took issue with a coronation scene in which court officials proclaimed “Cheonse” (“Long live for a thousand years”), a phrase historically linked to vassal states, rather than “Manse” (“Long live for ten thousand years”), which has traditionally been used to signify an independent sovereign ruler. coronation: 대관식 proclaim: 공식적으로 선언하다 vassal state: 속국 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10743805 [코리아헤럴드 팟캐스트 구독] 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638

    14 min
  3. May 24

    가정용 감시카메라 확산… 안전과 사생활 사이의 한국

    진행자: 홍유, Tannith Why is surveillance expanding inside Korean homes? 기사요약: 1인 가구와 맞벌이 가구 증가 및 아이·노인·반려동물 돌봄 수요 확대로 한국 가정 내 감시카메라 사용이 빠르게 늘면서 범죄 증거 확보 등 순기능과 함께 해킹·사생활 침해, 영상의 무단 유통 등 법적 위험도 커지고 있다. [1] Voices layered over a faint electronic hum, a wide-angle view, and a real-time timestamp — footage previously associated with security feeds — are turning up in a plethora of social media clips featuring everything from babies’ cute moments to newlyweds at the dinner table. faint: 희미한, 어렴풋한 hum: (낮게) 윙윙거리는 소리, 웅웅거림 plethora: 과다, 과잉 [2] A search for “home cam” on Instagram returns roughly 50,000 results. Most are short-form videos featuring actual home-camera footage reworked into vlogs or punchy clips, or content staged to mimic them. staged: 연출된, 의도적으로 꾸며진 mimic: 모방하다, 흉내 내다 [3] What drives this comfort with raw security footage, despite its undeniably voyeuristic feel? The shift was gradual, as surveillance cameras increasingly became ordinary fixtures in Korean homes. voyeuristic: 관음증적인, 훔쳐보는 듯한 fixture: 붙박이, 고정 설비, 일상적으로 자리 잡은 것 [4] Home security cameras with real-time internet monitoring have become popular among parents of young children and those caring for elderly or ill relatives, often serving as a last resort for tracking unexpected events while they are away from home. last resort: 최후의 수단, 마지막 방책 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736142

    13 min
  4. May 20

    두아 리파 220억원 소송에…삼성 "사진 무단사용 아냐"

    진행자: 홍유, Tannith Samsung says Dua Lipa TV box image was authorized 기사요약: 삼성전자가 미국에서 판매된 TV 포장에 영국 팝스타 두아 리파의 사진을 무단 사용했다며 제기된 1,500만달러 규모 소송과 관련해, 콘텐츠 제공 파트너를 통해 사용 권한을 확인한 뒤 해당 이미지를 사용한 것이라 반박했다. [1] Samsung Electronics on Tuesday denied claims that it used a photo of British pop star Dua Lipa without permission, saying the image had been cleared for use through a content partner before it appeared on TV packaging in the US. be cleared for: ~에 대한 승인(허가)을 받다, 사용이 허가되다 [2] The statement came after Lipa’s representatives filed a lawsuit against Samsung on Friday in the US District Court for the Central District of California, accusing the company of copyright, trademark and publicity rights infringement. The suit seeks $15 million in damages. infringement: 침해, (권리·법 등의) 위반 [3] The case centers on a photo of Lipa that appeared on the exterior of Samsung TV packaging. According to the complaint, the image was taken backstage at the 2024 Austin City Limits Music Festival, and Lipa’s side claims she owns the copyright to the photograph. to center on: ~을 중심으로 하다, ~에 초점이 맞춰지다 [4] The complaint alleges that Samsung used the image as part of a commercial marketing campaign without her approval. allege: 주장하다, 혐의를 제기하다 approval: 승인, 허가, 동의 [5] “Ms. Lipa’s face was prominently used for a mass marketing campaign for a consumer product without her knowledge, without consideration, and as to which she had no say, control, or input whatsoever,” the complaint stated. “Ms. Lipa did not allow and would not have allowed this use.” prominently: 눈에 띄게, 두드러지게 기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736160

    12 min
  5. May 17

    한국 가수 최초로 미국 교육 도서에 소개된 BTS 맴버는?

    진행자: 간형우, Chelsea Proctor BTS’ Jungkook featured in US educational book series for children 기사 요약: 방탄소년단(BTS) 멤버 정국이 미국 초등학생 대상 교육 도서 시리즈 ‘브레인 캔디 북스’에 한국 가수로는 처음으로 포함돼, 그의 어린 시절과 음악 여정, 글로벌 영향력 등이 소개된다. [1] Jungkook of BTS has been selected as the subject of a US educational book series for elementary school students, becoming the first Korean singer to be featured in the publication. subject: 주제 feature: 특별히 포함하다 [2] According to Capstone, the book’s publisher, Jungkook will appear in the 2026 edition of the “Brain Candy Books” series, which introduces influential public figures to young readers through accessible educational content. accessible: 이해하기 쉬운 [3] The series has previously featured internationally recognized figures including Taylor Swift, Ariana Grande, Billie Eilish and Lionel Messi. Other figures Capstone plans to introduce this year include Dua Lipa, Selena Gomez and Cristiano Ronaldo. recognized: 인정된 [4] Capstone added that the book will cover Jungkook’s childhood, his musical journey and his personal philosophy. The company described him as one of BTS’ defining figures and praised his vocal abilities and versatility as an artist. cover: 다루다, 덮다 defining: 주요한 versatility: 다재다능 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732284

    16 min
  6. May 10

    고기 1년치 온실가스, 김포-제주 21번 탄 셈?

    진행자: 최정윤, Tannith Kriel Koreans' meat-heavy diet carries bigger carbon cost than 10 return flights to Jeju 기사 요약: 한국인 한 명이 1년 동안 먹는 육류에서 나오는 온실가스가 김포-제주 구간 편도 항공편을 약 21회 이용하는 것과 비슷한 수준이라는 분석 결과가 나왔다. [1] A South Korean’s annual meat consumption produces greenhouse gas emissions equivalent to about 10 flights across the country and back, a report showed Wednesday, highlighting the heavy climate footprint of Korea’s meat-heavy diet. equivalent to: ~와 같은, ~와 맞먹는 수준의 footprint: 발자국, 흔적 [2] Meat consumed in South Korea generated an estimated 56.94 million tons of carbon dioxide equivalent emissions in 2024, according to Solution for Our Climate. The estimate was based on 3.08 million tons of beef, pork and chicken consumed in the country. generate: 배출하다, 발생시키다 carbon dioxide: 이산화탄소 [3] On a per capita basis, meat consumption generated 1,115 kilograms of carbon dioxide equivalent emissions per year. That is roughly equal to 21 one-way flights, or 10.5 round-trip flights, between Seoul and Jeju Island. per capita: 1인당 [4] Beef is by far the most emissions-intensive of the three major meats. The report said beef generates about four times more emissions than pork and more than 10 times more than chicken per kilogram, largely because cattle take longer to raise and produce methane during digestion. by far: 단연 intensive: 집약적인 methane: 메탄 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729676

    18 min
  7. May 6

    '혼외자' 표현, 정부 서류에서 퇴출

    진행자: 최정윤, Tannith Kriel Korea to remove ‘out-of-wedlock child’ from welfare forms 기사 요약: 부모의 혼인 여부에 따라 아동에게 부정적인 낙인이 찍힌다는 비판이 제기되면서, 정부가 아동복지법 관련 서류에서 ‘혼외자’라는 용어를 없애기로 했다. [1] South Korea will remove the term “out-of-wedlock child” from government forms used in child welfare administration, as authorities move to update official language in line with changing views on family and childbirth. out-of-wedlock: 혼외의 form: 서식, 양식 [2] The Ministry of Health and Welfare said Thursday it had issued an advance notice of revisions to the enforcement decree and rules of the Child Welfare Act. The proposed changes also include measures to strengthen responses to child abuse and suspected abuse-related deaths. issue: 발표하다 enforcement decree: 시행령 [3] The ministry said it plans to remove the expression from all child welfare-related administrative forms, reflecting concerns that children should not be classified by their parents’ marital status. remove: 제거하다 reflect: 반영하다 [4] Marriage has long been viewed in South Korea as a prerequisite for childbirth, but public attitudes have gradually shifted, with more people seeing nonmarital births as a personal choice. prerequisite: 무엇이 있기 위해 꼭 필요한 전제 조건, 필수조건 nonmarital: 결혼하지 않은 기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729298

    17 min
4.5
out of 5
28 Ratings

About

영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 코리아헤럴드 팟캐스트. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에.

You Might Also Like