1. Original: Learn French via Marcus Aurelius - Meditations Chapter 1 Part 2 From Diognetus, not to busy myself about trifling things, and not to give credit to what was said by miracle-workers and jugglers about incantations and the driving away of daemons and such things; Translation: Apprendre le français grâce à Marc Aurèle - Pensées pour moi-même Chapitre 1 Partie 2 D'après Diognète, ne pas m'occuper de choses insignifiantes, et ne pas accorder de crédit à ce que disaient les faiseurs de miracles et les jongleurs au sujet des incantations et de l'expulsion des démons et autres choses de ce genre ; 2. Original: and not to breed quails for fighting, nor to give myself up passionately to such things; Translation: et non pour élever des cailles destinées aux combats, ni pour me livrer passionnément à de telles choses ; 3. Original: and to endure freedom of speech; and to have become intimate with philosophy; and to have been a hearer, Translation: et de jouir de la liberté d'expression ; et de s'être familiarisé avec la philosophie ; et d'avoir été un auditeur, 4. Original: first of Bacchius, then of Tandasis and Marcianus; and to have written dialogues in my youth; and to have desired a plank bed and skin, and whatever else of the kind belongs to the Grecian discipline. Translation: D’abord de Bacchius, puis de Tandasis et de Marcianus ; et d’avoir écrit des dialogues dans ma jeunesse ; et d’avoir désiré un lit de planches et une peau, et tout ce qui relève de la discipline grecque. 5. Original: From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, Translation: De Rusticus, j'ai eu l'impression que mon caractère nécessitait d'être amélioré et discipliné ; et de lui, j'ai appris à ne pas me laisser égarer par une émulation sophistiquée. 6. Original: nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, Translation: ni à écrire sur des sujets spéculatifs, ni à prononcer de petits discours exhortatifs, ni à me vanter d'être un homme très discipliné, 7. Original: or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; Translation: ou accomplit des actes de bienfaisance pour se faire remarquer ; et s'abstient de rhétorique, de poésie et de belle écriture ; 8. Original: and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, l Translation: et de ne pas me promener dans la maison en tenue d'extérieur, ni de faire d'autres choses de ce genre ; et d'écrire mes lettres avec simplicité, 9. Original: ike the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, Translation: comme la lettre que Rusticus a écrite de Sinuessa à ma mère ; et quant à ceux qui m'ont offensé par des paroles ou qui m'ont fait du tort, il faut être facilement disposé à être apaisé et réconcilié. 10. Original: as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; Translation: dès qu'ils auront manifesté leur volonté de se réconcilier ; et de lire attentivement, sans se contenter d'une compréhension superficielle d'un livre ; 11. Original: nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection. Translation: ni à la hâte de donner mon assentiment à ceux qui parlent trop ; et je lui suis redevable de m'avoir fait connaître les discours d'Épictète, qu'il m'a communiqués de sa propre collection.