Nihongo to English

Nihongo to Enlgish no Show Podcast

Nihongo To English blends language learning and stand-up humor as comedians Michelle MaliZaki and Michael Allen CPA (GoatVsFish) explore the quirks of Japanese and English—words that don’t translate, culture shocks, and why politeness can melt you faster than ice cream. Each episode moves freely between the two languages, revealing how funny and human bilingual life can be. You’ll learn phrases, hear authentic conversation, and laugh about everything from Japanese idols and snacks to Ken-son humility and mistranslated signs. Perfect for fans of Japanese culture, bilingual comedy, or learning Japanese the fun way.

  1. 2D AGO

    Episode 14: Hi, Pi, Bi: Why Japanese Sounds Shift (Yamu/Yameru + Ne/Yo)

    Send a text Episode 14 starts with a very LA problem: “It doesn’t rain enough to casually say ame ga yamu.” From there, Michael Allen and Michelle MaliZaki jump into Genki-style grammar and nuance—yamu vs yameru, tomaru vs tomeru, and what changes when the “stopping” happens by itself vs when you stop something (Superman stops the Shinkansen, obviously). Then we go full language-nerd with a pronunciation breakdown of why Hi / Pi / Bi (ひ・ぴ・び) are in the same family—voicing, airflow, and how those sound shifts show up in real Japanese (hello, sanbyaku / roppyaku / happyaku / sanzen / hassen). We also cover sentence-ending particles ね / よ / よね, polite request phrases (~をください / ~をお願いします / ~をどうぞ), a sentimental Mt. Aso onsen-sake story, and a quick plug: we made a Twitch channel. Hosts: Michael Allen, CPA + Michelle MaliZaki Theme Jingle by Michelle MaliZaki エピソード紹介(日本語・追記版) 第14回は「LAは雨が少なすぎて 雨がやむ を言う機会がない!」からスタート。Genkiの文法で やむ/やめる、とまる/とめる(自動詞・他動詞)を整理しつつ、文末の ね/よ/よね のニュアンスもチェック。 さらに今回は発音オタク回!ひ/ぴ/び(Hi / Pi / Bi) の関係を、息・声帯(有声音/無声音)からわかりやすく解説。数字の音変化 さんびゃく/ろっぴゃく/はっぴゃく/さんぜん/はっせん にもつながります。阿蘇(熊本)の温泉水で造られたお酒の思い出話、そして Twitch 開設のお知らせも。 ホスト: Michael Allen, CPA / Michelle MaliZaki Theme Jingle by Michelle MaliZaki Support the show 🎙️ Nihongo To English No Show — a bilingual comedy podcast by Michelle MaliZaki and Michael Allen (GoatVsFish). 💌 Got a language or culture question? Email us at NihongoToEnglishNoShow@gmail.com 📱 Follow us on Instagram @NihongoToEnglishPodcast for new episodes every 2nd, 12th & 22nd of the month!

    34 min
  2. FEB 2

    Episode 13: Japanese Particle も (Mo) Explained (Also/Too) | Genki Lesson 5

    Send us a text In this episode of Nihongo to English, hosts Michael Allen CPA and Michelle MaliZaki break down Japanese particle も (mo) from Genki I (Lesson 5)—how to use も to mean “also/too,” and how it can imply “among other things.” We also practice じゃないです (janai desu) vs ではないです (dewa nai desu) for saying “not” in Japanese, plus common beginner pitfalls (like stacking “also” and “too”). Then we do what we do best: a comedian detour into pennies, “paying to do the work,” and the Flying Spaghetti Monster (Amen… Ramen). If you’re studying Japanese with Genki—or you’re English-curious and like your learning with chaos—come hang out. Theme Jingle by Michelle MaliZaki 今回の Nihongo to English は、ホストの Michael Allen CPA と Michelle MaliZaki が Genki I(第5課) を使って 助詞「も」 を解説します。「も」= “also / too(〜も)” の基本用法に加えて、「ほかにも色々ある」という 含み(暗示) が出る使い方も練習。さらに、否定表現の 「じゃないです」 と 「ではないです」(カジュアル/ややフォーマル)の違いも整理しながら、初心者がつまずきやすいポイントを一緒に確認します。 …そして当然、話は脱線します。ペニーの話から「お金を払って自分で作業するのがアメリカンドリーム?」、さらには フライング・スパゲッティ・モンスター まで(Amen… Ramen)。 Support the show 🎙️ Nihongo To English No Show — a bilingual comedy podcast by Michelle MaliZaki and Michael Allen (GoatVsFish). 💌 Got a language or culture question? Email us at NihongoToEnglishNoShow@gmail.com 📱 Follow us on Instagram @NihongoToEnglishPodcast for new episodes every 2nd, 12th & 22nd of the month!

    28 min
  3. JAN 22

    Episode 12: Kore? Sore? Are? Dore? | Genki “This/That” Practice + Mochi Donut Wordplay + Goat vs Fish Morning Motivational

    Send us a text In Episode 12 of Nihongo to English No Show, Michelle MaliZaki and Michael Allen (CPA / comedic performance artist) bounce between English + 日本語 (nihongo) and dive into the Genki textbook to tackle one of the most confusing beginner topics: kore / sore / are / dore — plus the matching sets kono / sono / ano / dono and koko / soko / asoko / doko. Along the way: an audition callback mix-up, Michael’s Goat vs Fish early-morning livestream “motivational” routine (is it a cult? 👀), Michelle’s daily bass practice (quietly, so the family doesn’t complain), a local Japanese-English language exchange, and a dangerously chewy mochi donut detour that turns into peak vocabulary chaos: momo (peach), mochi, mochimasu, mochimono, okanemochi and more. If you’re studying Japanese (or English!) and want fun, real conversation + Genki-based learning, this one’s for you. Listen, like, subscribe, and share! Questions or vocab requests: email us at nihongo.englishnoshow@gmail.com 第12話は「これ・それ・あれ・どれ」問題!『げんき』を使って “this/that” の言い方(この・その・あの・どの/ここ・そこ・あそこ・どこ)をゆるっと練習します。途中でモチドーナツの「もも・もち・もちます」ダジャレ祭り、Goat vs Fishの朝活トーク、そしてミシェルのベース練習話も!英語と日本語で会話しながら一緒に学びましょう。 Theme Jingle by Michelle MaliZaki Support the show 🎙️ Nihongo To English No Show — a bilingual comedy podcast by Michelle MaliZaki and Michael Allen (GoatVsFish). 💌 Got a language or culture question? Email us at NihongoToEnglishNoShow@gmail.com 📱 Follow us on Instagram @NihongoToEnglishPodcast for new episodes every 2nd, 12th & 22nd of the month!

    30 min
  4. JAN 2

    Episode 10: Hatsu Warai & Japanese New Year Confusion (Shōgatsu, Shinnenkai)

    Send us a text Welcome to 2026 — and our first 初笑い (hatsu warai), the first laugh of the New Year 🎍 Nihongo to English hits Episode 10 with Japanese New Year traditions, language mix-ups, and joyful confusion. We talk oshōgatsu, bonenkai, and shinnenkai, New Year foods, long tamago jokes, karuta vs. hanafuda, and why the Japanese New Year lasts more than one day. Along the way, we confuse similar-sounding words, invent new ones, and laugh a lot. Then it’s classic Genki-style chaos: Japanese numbers, phone numbers, telling time, time zones, awkward role play, and the mystery of analog clocks — in two languages. Also in this episode: • Hatsu warai (first laugh of the year) • Bibimbap pronunciation debates - provided by @vividkitchen_global on IG • Japanese New Year resolutions • Tokyo vs. New York time • Snacks, food labels, and eating only after the podcast ends A bilingual Japanese–English comedy podcast that’s lightly educational, very conversational, and proudly unpolished. 2026年最初の**初笑い(はつわらい)**エピソード! 第10回の「Nihongo to English」では、お正月(お正月・忘年会・新年会)の話から始まり、日本語と英語が入り混じった会話、言い間違い、食べ物トーク、そして時間・数字・ロールプレイまで、ゆるく楽しく脱線します。 勉強というより、笑いながら「なんとなく分かる」バイリンガル・ポッドキャストです。 Theme Jingle by Michelle MaliZaki Support the show 🎙️ Nihongo To English No Show — a bilingual comedy podcast by Michelle MaliZaki and Michael Allen (GoatVsFish). 💌 Got a language or culture question? Email us at NihongoToEnglishNoShow@gmail.com 📱 Follow us on Instagram @NihongoToEnglishPodcast for new episodes every 2nd, 12th & 22nd of the month!

    29 min
  5. 12/02/2025

    Why Japanese Animal Sounds Are Different from English

    Send us a text In Episode 7 of Nihongo to English (No Show), Michelle and Michael dig into one of the most surprisingly fun language differences: animal sounds in Japanese vs. English. Why does a dog say wan wan instead of woof woof? Why do cats go nyan nyan? And what happens when you translate sounds instead of meanings? This episode uses onomatopoeia as a gateway into how Japanese actually thinks about sound, rhythm, and expression—and why literal translation often misses the point. From pets and farm animals to everyday sound words, we explore how these expressions show up in conversation, children’s books, manga, and daily speech. Along the way, we talk about why Japanese learners remember sound words so easily, how these phrases build intuition, and what they reveal about culture, cuteness, and communication. It’s a playful episode with real learning underneath—perfect for beginners, culture lovers, and anyone who’s ever wondered why languages don’t “hear” the world the same way. Highlights 🐶 Japanese animal sounds vs. English explained🐱 Why onomatopoeia is everywhere in Japanese💬 How sound words show up in real conversation📚 Language, culture, and how kids (and adults) learn😂 Why translating sounds is harder than it looksKeywords Learn Japanese, Japanese animal sounds, onomatopoeia in Japanese, Japanese vs English, Japanese culture, bilingual podcast, language learning through culture, Japanese conversation Email: nihongotoenglishnoshow@gmail.com Original Theme Jingle by Michelle MaliZaki Support the show 🎙️ Nihongo To English No Show — a bilingual comedy podcast by Michelle MaliZaki and Michael Allen (GoatVsFish). 💌 Got a language or culture question? Email us at NihongoToEnglishNoShow@gmail.com 📱 Follow us on Instagram @NihongoToEnglishPodcast for new episodes every 2nd, 12th & 22nd of the month!

    26 min

Ratings & Reviews

5
out of 5
3 Ratings

About

Nihongo To English blends language learning and stand-up humor as comedians Michelle MaliZaki and Michael Allen CPA (GoatVsFish) explore the quirks of Japanese and English—words that don’t translate, culture shocks, and why politeness can melt you faster than ice cream. Each episode moves freely between the two languages, revealing how funny and human bilingual life can be. You’ll learn phrases, hear authentic conversation, and laugh about everything from Japanese idols and snacks to Ken-son humility and mistranslated signs. Perfect for fans of Japanese culture, bilingual comedy, or learning Japanese the fun way.