Todo de España哆嗦的板鸭

No.8 巴西vs西班牙!“慢生活”国度的大比拼:谁的“明天再说”更理直气壮?(上)

这是一期串台,我和《走近巴西》的主播,跑友累累相约聊了关于西班牙和巴西这两个既相似又迥异的国家。我们聊到了包括但不限于西班牙和巴西的历史渊源,语言异同,民族性,彼此的刻板印象等。

本期小笔记:

西葡两种语言中的假朋友(falsos amigos / falsos cognatos) 即看似很相似但在两种语言中意思不一样的单词

● exquisito (西班牙语) / esquisito (巴西葡萄牙语):

undefined exquisito (西班牙语) 的意思是“美味的”或“精致的”。

undefined esquisito (巴西葡萄牙语) 的意思是“奇怪的”或“古怪的”。

所以西班牙人在饭桌上说“qué esquisito”葡萄牙人可能会认为他们在嫌弃饭菜难吃?

● oficina (西班牙语) / oficina (巴西葡萄牙语):

undefined oficina (西班牙语) 的意思是“办公室”。

undefined oficina (巴西葡萄牙语) 的意思是“车间”或“修理店”。办公室是escritorio(在西班牙语中是“桌面”)。

● cena (西班牙语) / cena (巴西葡萄牙语):

undefined cena (西班牙语) 的意思是“晚餐”。

undefined cena (巴西葡萄牙语) 的意思是“场景”或“舞台”。 晚餐是Janta/jantar

● apellido (西班牙语) / apelido (巴西葡萄牙语):

undefined apellido (西班牙语) 的意思是“姓氏”。

undefined apelido (巴西葡萄牙语) 的意思是“绰号”。姓氏:sobrenome (此处老白说错,法语中Prenome是“名”而非“姓”,这点又跟葡萄牙语反了,当场被假朋友骗了)

● borracha (西班牙语) / borracha (巴西葡萄牙语):

undefined borracha (西班牙语) 的意思是“醉酒的 (女性)”。

undefined borracha (巴西葡萄牙语) 的意思是“橡皮擦”。

Pegar

● 葡萄牙语(巴西):pegar = 拿、搭车、接人;但在口语里也可以 = 和某人发生关系 / 勾搭

Ej: “Peguei o ônibus.” = 我坐了公交。 Ej: “Ele pegou aquela garota.” = 他跟那个女生搞上了。

● 西班牙语:pegar = 打、粘、贴,没有性含义。 👉 所以巴西人说 “peguei ela”,西班牙人可能以为是“揍了她”,实际上是“我跟她睡了”(带有男性沙文主义意味的用法,不建议学习)。

Bicho

● 西班牙语:bicho = 小动物、虫子,也常用于“孩子/小家伙”(亲昵)。

● 巴西葡萄牙语:bicho 在俚语里可以指 男性生殖器。或者动物 👉 西班牙人喊小孩 “¡ven aquí, bicho!”(过来,小家伙),巴西人可能瞬间石化。

Concha

● 西班牙语:concha = 贝壳(无害)。

● 巴西葡萄牙语:concha = 女性生殖器(粗俗)。 👉 所以西班牙人说 “me gusta recoger conchas en la playa”,巴西人会忍不住笑场。