Not Quite Magic

Elena Langdon

Not Quite Magic is a podcast about interpreters. We interview interpreters (aka, translators who work with spoken or signed words) about what they do: their joys, their struggles, and how they do what often seems like magic. Elena Langdon, an industry-veteran with over 20 years of experience in the field, talks to professionals who are on the frontlines of this work every day - the sometimes hidden experts in a fascinating and essential line of work.

Episodes

  1. Bindiya Jha: Nepali Healthcare Interpreter and Trainer

    08/27/2020

    Bindiya Jha: Nepali Healthcare Interpreter and Trainer

    Here are some of the highlights of what we discussed: Bindiya's experience as an interpreter and her transition to remote interpretingBindiya's passion for providing language accessworking as an interpreter of a language of lesser diffusion (LLD)working for Found in Translation, a non-profit that provides free training and job placement development for refugee women in Massachusettsmotherhood and her "quarantine survival method" related to thatwhy Bindiya sees herself as a hummingbirdkidneysBindiya believes in language access and equity. She is a community-based educator, healthcare administrator, and an advocate with a focus on healthcare interpreting. She speaks Nepali and is actively involved with the Bhutanese refugee population in MA. She has a Masters in International Development and Social Change from Clark University. She is a freelance CCHI-certified Medical Interpreter and a Certified Court Interpreter in Nepali. Bindiya has worked in refugee resettlement from 2007 to 2013 and has extensive experience in immigration law. Since 2013, she has worked at Caregiver Homes and provides operational support to Adult Foster Care programs along with online digital care coaching for Nepali speaking caregivers. At present she  holds a position of Program Director, Interpreter Education at Found in Translation. She is responsible for interpreting program designs, implementation, mentoring new trainers and providing continuing education opportunities for trained interpreters. Also, she is a trainer for Nepali medical interpreter students in various platforms across the state of MA. In all her roles, she has been a passionate advocate for languages of lesser diffusion like Nepali and promotes language access for essential community services.   This episode was recorded on June 19, 2020. For more information on Seven Sisters, check out our website For more information on Found in Translation, go here Music by Emmitt Fenn Graphic by Marcelle Carlson   music in Season 2:  Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space https://escp-music.bandcamp.com

    55 min
  2. Melissa Mann: Remote Conference Interpreting

    08/02/2020

    Melissa Mann: Remote Conference Interpreting

    Melissa Mann is a certified translator, conference interpreter, voiceover artist, and language-services consultant who specializes in crafting messages across languages. She is a graduate of Georgetown University’s School of Foreign Service, a globetrotter who has lived and worked in the US, Mexico, and Brazil, a member of AIIC, APIC, and SINTRA, and certified by ATA and ABRATES. When not running or woodworking, she shares her insights on Big Booth Words, Take It From a Translator, and Goodreads. Her website is http://arbor-tr.com/. Date of interview: April 10, 2020  Topics included in this interview include: How Melissa got started as an interpreter, including what sort of education and training she pursuedHow much she works remotely and how much in person, and whereHow and why Melissa started working as a remote interpreterThe ideal types of meetings for remote conference interpretingFatigue in remote interpretingWhat remote interpreters should NOT doHow to explain to clients what needs to happen  for a remote interpreting event to be successfulTurn-taking in remote interpretingConference interpreting market in the United States and BrazilClient educationBoothmate dynamics Rapid-fire questions  Resources mentioned in this episode: Training courses: CCIC:   http://www.cciconline.net/  CCIC Daniele Fonseca (part of Coletivo Intérpretes): https://www.linkedin.com/in/danielefonsecainterpreteaiic co>lab: https://colabinterpreting.com/ EPIC, a course hosted by Língua Franca: http://lftraducoes.com.br/ HIIT, offered by Versão Brasileira: http://www.versaobrasileira.com/ Melissa's favorite podcast: The Allusionist: https://www.theallusionist.org/  music in Season 2:  Small Town Boy by | e s c p | https://www.escp.space https://escp-music.bandcamp.com

    45 min

Ratings & Reviews

5
out of 5
4 Ratings

About

Not Quite Magic is a podcast about interpreters. We interview interpreters (aka, translators who work with spoken or signed words) about what they do: their joys, their struggles, and how they do what often seems like magic. Elena Langdon, an industry-veteran with over 20 years of experience in the field, talks to professionals who are on the frontlines of this work every day - the sometimes hidden experts in a fascinating and essential line of work.