A discussion of contemporary issues in translation, from classical past to the global present, hosted by Mohammed Albakry (English, Middle Tennessee State Univ.) and Joseph McAlhany (History, Univ. of Connecticut).
Episode 008: Science Fiction in Translation
An interview with translator and editor Rachel S. Cordasco on the specific challenges presented by translating science fiction and speculative fiction. Mohammed and Rachel discuss geopolitical shifts in speculative fiction, science fiction beyond the west, the challenges of translating neologisms, and how these types of fiction encourage translators to search for a new language.
Episode 007: Translating Humor
A discussion of the challenges in translating different types of humor, from linguistically embedded forms such as puns to more "prosaic" types that may have different cultural resonances.
Episode 006: Voices in Translation: An Interview with Lynn Palermo
Mohammed Albakry interviews Lynn Palermo, a translator from French and winner of a 2019 NEA Translation Grant Award. They talk about her work translating Fabienne Kanor's novel, the collaborative process in translation, teaching translation, and much more.
Episode 005: Translation as Scholarship
A discussion of the way translation and translators have been historically undervalued, and the changing status of translation in academia, especially for tenure and promotion.
Episode 004: Translating Idioms & Proverbs
A discussion of the challenges and opportunities in translating idioms and proverbs across languages and cultures, with examples from across the globe.
Episode 003: Dialects in Translation
A discussion of the problems presented by dialects to the translator, with examples covering Flannery O'Connor, Aristophanes, and Mark Twain.