QAk-QAk — и в продакшен

QAk QAk на CodeFest. Потрачено

Почти закончили сезон, но уехали в Новосибирск, попали на юбилейный 15-й СodeFest и записали для вас еще пару крутых спецвыпусков!

Гость — Вадим Дворовенко, backend-разработчик в RoboFinance, на СodeFest приехал с докладом ​​«Локализация приложения глазами переводчика». Вадим в 90-е переводил Borland Pascal, потом работал преподавателем физики и уже тогда начал заниматься локализацией на русский язык системы управления обучением Moodle. 

О чем болтаем?

Выясняем, что такое качественный перевод на русский на примере языков программирования, ИТ-продуктов, книг и игр. Уточняем, до какого уровня нужно выучить родной и иностранный язык, чтобы начать переводить. Обсуждаем, в какой момент нужно готовить приложение к локализации. Разбираемся в том, можно ли тестировать локализацию и кто должен отвечать за ее качество.

Таймкоды:

00:44 О чем болтаем

1:53 Чем Вадим занимается в RoboFinance

2:31 Почему Вадим стал заниматься локализацией

3:10 Как в 90-е переводил Borland Pascal 7.0

6:41 Локализация Moodle 

9:19 Как интерфейс подстраивается под разные языки

13:04 Когда начинать учить иностранный язык 

14:19 Уровень владения языком для переводов

16:01 Справляется ли ИИ с переводами

17:36 ИИ-озвучка в играх 

21:14 «Потрачено» и качество перевода

25:08 Переводы книг Роулинг 

27:57 Почему сделал доклад про локализацию

29:32 Помогает ли опыт переводчика в работе

31:30 Тестирование локализации

35:38 Как расширять кругозор

40:42 История одного факапа 

43:41 Финал

Ссылки:

Cайт RoboFinance: https://robo.finance/

Cайт СodeFest: https://15.codefest.ru/

YouTube канал СodeFest: https://www.youtube.com/@codefestru

Телеграм-канал СodeFest: https://t.me/cdfst

Канал QA-команды Т-Банка в Телеграме: https://l.tbank.ru/yellow_qa

Больше о разработке и технологиях Т-Банка: https://l.tbank.ru/kod_zheltyi

О жизни команды и свежих ИТ-вакансиях: https://l.tbank.ru/t_crew