Shirin Zaban

Shirin Zaban

Shirin Zaban targets to explore Urdu and Persian poetry and targets to invite pondering over great poetic works. Our Urdu and Persian experts provide in depth knowledge to the listeners about the linguistic and poetic nuances. Our listeners can become "Sukhan Fehm" rather than just " ba zauq" as we just dont want to foster taste but the understaning of these deeply meaningful works.

Episodes

  1. 11/01/2024

    Ghalib Decoded |Ghazal 27 | Ghalib ghazal interpretation | شرح دیوان غالب | दीवान-ए-ग़ालिब अर्थ

    Ghalib Decoded |Ghazal 27 | Ghalib ghazal interpretation | شرح دیوان غالب | दीवान-ए-ग़ालिब अर्थ درد منت کش دوا نہ ہوا میں نہ اچھا ہوا برا نہ ہوا جمع کرتے ہو کیوں رقیبوں کو اک تماشا ہوا گلہ نہ ہوا ہم کہاں قسمت آزمانے جائیں تو ہی جب خنجر آزما نہ ہوا کتنے شیریں ہیں تیرے لب کہ رقیب گالیاں کھا کے بے مزا نہ ہوا ہے خبر گرم ان کے آنے کی آج ہی گھر میں بوریا نہ ہوا کیا وہ نمرود کی خدائی تھی بندگی میں مرا بھلا نہ ہوا جان دی دی ہوئی اسی کی تھی حق تو یوں ہے کہ حق ادا نہ ہوا زخم گر دب گیا لہو نہ تھما کام گر رک گیا روا نہ ہوا رہزنی ہے کہ دل ستانی ہے لے کے دل دل ستاں روانہ ہوا کچھ تو پڑھیے کہ لوگ کہتے ہیں آج غالبؔ غزل سرا نہ ہوا dard minnat-kash-e-davā na huā maiñ na achchhā huā burā na huā jam.a karte ho kyuuñ raqīboñ ko ik tamāshā huā gila na huā ham kahāñ qismat āzmāne jaa.eñ tū hī jab ḳhanjar-āzmā na huā kitne shīrīñ haiñ tere lab ki raqīb gāliyāñ khā ke be-mazā na huā hai ḳhabar garm un ke aane kī aaj hī ghar meñ boriyā na huā kyā vo namrūd kī ḳhudā.ī thī bandagī meñ mirā bhalā na huā jaan dī dī huī usī kī thī haq to yuuñ hai ki haq adā na huā zaḳhm gar dab gayā lahū na thamā kaam gar ruk gayā ravā na huā rahzanī hai ki dil-sitānī hai le ke dil dil-sitāñ ravāna huā kuchh to paḌhiye ki log kahte haiñ aaj 'ġhālib' ġhazal-sarā na huā दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ मैं न अच्छा हुआ बुरा न हुआ जम्अ' करते हो क्यूँ रक़ीबों को इक तमाशा हुआ गिला न हुआ हम कहाँ क़िस्मत आज़माने जाएँ तू ही जब ख़ंजर-आज़मा न हुआ कितने शीरीं हैं तेरे लब कि रक़ीब गालियाँ खा के बे-मज़ा न हुआ है ख़बर गर्म उन के आने की आज ही घर में बोरिया न हुआ क्या वो नमरूद की ख़ुदाई थी बंदगी में मिरा भला न हुआ जान दी दी हुई उसी की थी हक़ तो यूँ है कि हक़ अदा न हुआ ज़ख़्म गर दब गया लहू न थमा काम गर रुक गया रवा न हुआ रहज़नी है कि दिल-सितानी है ले के दिल दिल-सिताँ रवाना हुआ कुछ तो पढ़िए कि लोग कहते हैं आज 'ग़ालिब' ग़ज़ल-सरा न हुआ

    38 min
  2. 07/21/2024

    Ghalib Decoded |Ghazal 26| Ghalib ghazal interpretation | شرح دیوان غالب | दीवान-ए-ग़ालिब अर्थ

    Ghalib Decoded |Ghazal 26| ghalib ghazal interpretation | شرح دیوان غالب | दीवान-ए-ग़ालिब अर्थ گر نہ اندوہ شب فرقت بیاں ہو جائے گا بے تکلف داغ مہ مہر دہاں ہو جائے گا زہرہ گر ایسا ہی شام ہجر میں ہوتا ہے آب پرتو مہتاب سیل خانماں ہو جائے گا لے تو لوں سوتے میں اس کے پانو کا بوسہ مگر ایسی باتوں سے وہ کافر بد گماں ہو جائے گا دل کو ہم صرف وفا سمجھے تھے کیا معلوم تھا یعنی یہ پہلے ہی نذر امتحاں ہو جائے گا سب کے دل میں ہے جگہ تیری جو تو راضی ہوا مجھ پہ گویا اک زمانہ مہرباں ہو جائے گا گر نگاہ گرم فرماتی رہی تعلیم ضبط شعلہ خس میں جیسے خوں رگ میں نہاں ہو جائے گا باغ میں مجھ کو نہ لے جا ورنہ میرے حال پر ہر گل تر ایک چشم خوں فشاں ہو جائے گا واے گر میرا ترا انصاف محشر میں نہ ہو اب تلک تو یہ توقع ہے کہ واں ہو جائے گا فائدہ کیا سوچ آخر تو بھی دانا ہے اسدؔ دوستی ناداں کی ہے جی کا زیاں ہو جائے گا گر وہ مست ناز دیوے گا صلائے عرض حال خار گل بہر دہان گل زباں ہوجائے گا گر شہادت آرزو ہے نشے میں گستاخ ہو بال شیشے کا رگ سنگ فساں ہوجائے گا gar na andoh-e-shab-e-furqat bayāñ ho jā.egā be-takalluf dāġh-e-mah mohr-e-dahāñ ho jā.egā zohra gar aisā hī shām-e-hijr meñ hotā hai aab partav-e-mahtāb sail-e-ḳhānumāñ ho jā.egā le to luuñ sote meñ us ke paañv kā bosa magar aisī bātoñ se vo kāfir bad-gumāñ ho jā.egā dil ko ham sarf-e-vafā samjhe the kyā ma.alūm thā ya.anī ye pahle hī nazr-e-imtihāñ ho jā.egā sab ke dil meñ hai jagah terī jo tū raazī huā mujh pe goyā ik zamāna mehrbāñ ho jā.egā gar nigāh-e-garm farmātī rahī tālīm-e-zabt sho.ala ḳhas meñ jaise ḳhuuñ rag meñ nihāñ ho jā.egā baaġh meñ mujh ko na le jā varna mere haal par har gul-e-tar ek chashm-e-ḳhūñ-fishāñ ho jā.egā vaa.e! gar merā tirā insāf mahshar meñ na ho ab talak to ye tavaqqo.a hai ki vaañ ho jā.egā fā.eda kyā soch āḳhir tū bhī daanā hai 'asad' dostī nādāñ kī hai jī kā ziyāñ ho jā.egā गर न अंदोह-ए-शब-ए-फ़ुर्क़त बयाँ हो जाएगा बे-तकल्लुफ़ दाग़-ए-मह मोहर-ए-दहाँ हो जाएगा ज़ोहरा गर ऐसा ही शाम-ए-हिज्र में होता है आब परतव-ए-महताब सैल-ए-ख़ानुमाँ हो जाएगा ले तो लूँ सोते में उस के पाँव का बोसा मगर ऐसी बातों से वो काफ़िर बद-गुमाँ हो जाएगा दिल को हम सर्फ-ए-वफ़ा समझे थे क्या मालूम था यानी ये पहले ही नज़्र-ए-इम्तिहाँ हो जाएगा सब के दिल में है जगह तेरी जो तू राज़ी हुआ मुझ पे गोया इक ज़माना मेहरबाँ हो जाएगा गर निगाह-ए-गर्म फ़रमाती रही तालीम-ए-ज़ब्त शोला ख़स में जैसे ख़ूँ रग में निहाँ हो जाएगा बाग़ में मुझ को न ले जा वर्ना मेरे हाल पर हर गुल-ए-तर एक चश्म-ए-ख़ूँ-फ़िशाँ हो जाएगा वाए! गर मेरा तिरा इंसाफ़ महशर में न हो अब तलक तो ये तवक़्क़ो है कि वाँ हो जाएगा फ़ाएदा क्या सोच आख़िर तू भी दाना है 'असद' दोस्ती नादाँ की है जी का ज़ियाँ हो जाएगा

    21 min
  3. 02/12/2024

    Ghalib Decoded | Ghazal 121 | qafas main hun gar acha bhi na janain mere shevan ko | غالب شرح

    In these sessions Ghalib's ghazals are explained in detail with readings from commentators, etymological analysis of words Ghalib has used. So lets discuss Ghazal 121 from Ghalib and the hidden nuances behind the words Ghalib has chosen. قفس میں ہوں گر اچھا بھی نہ جانیں میرے شیون کو مرا ہونا برا کیا ہے نوا سنجان گلشن کو نہیں گر ہمدمی آساں نہ ہو یہ رشک کیا کم ہے نہ دی ہوتی خدایا آرزوئے دوست دشمن کو نہ نکلا آنکھ سے تیری اک آنسو اس جراحت پر کیا سینے میں جس نے خوں چکاں مژگان سوزن کو خدا شرمائے ہاتھوں کو کہ رکھتے ہیں کشاکش میں کبھی میرے گریباں کو کبھی جاناں کے دامن کو ابھی ہم قتل گہہ کا دیکھنا آساں سمجھتے ہیں نہیں دیکھا شناور جوئے خوں میں تیرے توسن کو ہوا چرچا جو میرے پاؤں کی زنجیر بننے کا کیا بیتاب کاں میں جنبش جوہر نے آہن کو خوشی کیا کھیت پر میرے اگر سو بار ابر آوے سمجھتا ہوں کہ ڈھونڈے ہے ابھی سے برق خرمن کو وفا داری بشرط استواری اصل ایماں ہے مرے بت خانے میں تو کعبہ میں گاڑو برہمن کو شہادت تھی مری قسمت میں جو دی تھی یہ خو مجھ کو جہاں تلوار کو دیکھا جھکا دیتا تھا گردن کو نہ لٹتا دن کو تو کب رات کو یوں بے خبر سوتا رہا کھٹکا نہ چوری کا دعا دیتا ہوں رہزن کو سخن کیا کہہ نہیں سکتے کہ جویا ہوں جواہر کے جگر کیا ہم نہیں رکھتے کہ کھودیں جا کے معدن کو مرے شاہ سلیماں جاہ سے نسبت نہیں غالبؔ فریدون و جم و کے خسرو و داراب و بہمن کو qafas meñ huuñ gar achchhā bhī na jāneñ mere shevan ko mirā honā burā kyā hai navā-sanjān-e-gulshan ko nahīñ gar hamdamī āsāñ na ho ye rashk kyā kam hai na dī hotī ḳhudāyā ārzū-e-dost dushman ko na niklā aañkh se terī ik aañsū us jarāhat par kiyā siine meñ jis ne ḳhūñ-chakāñ mizhgān-e-sozan ko ḳhudā sharmā.e hāthoñ ko ki rakhte haiñ kashākash meñ kabhī mere garebāñ ko kabhī jānāñ ke dāman ko abhī ham qatl-gah kā dekhnā āsāñ samajhte haiñ nahīñ dekhā shanāvar jū-e-ḳhūñ meñ tere tausan ko huā charchā jo mere paañv kī zanjīr banñe kā kiyā betāb kaañ meñ jumbish-e-jauhar ne aahan ko ḳhushī kyā khet par mere agar sau baar abr aave samajhtā huuñ ki DhūñDe hai abhī se barq ḳhirman ko vafā-dārī ba-shart-e-ustuvārī asl īmāñ hai mare but-ḳhāne meñ to ka.abe meñ gaaḌo barahman ko shahādat thī mirī qismat meñ jo dī thī ye ḳhū mujh ko jahāñ talvār ko dekhā jhukā detā thā gardan ko na luTtā din ko to kab raat ko yuuñ be-ḳhabar sotā rahā khaTkā na chorī kā duā detā huuñ rahzan ko suḳhan kyā kah nahīñ sakte ki juuyā huuñ javāhir ke jigar kyā ham nahīñ rakhte ki khodeñ jā ke ma.adan ko mire shāh-e-sulaimāñ-jāh se nisbat nahīñ 'ġhālib' farīdūn o jam o ke ḳhusrav o dārāb o bahman ko क़फ़स में हूँ गर अच्छा भी न जानें मेरे शेवन को मिरा होना बुरा क्या है नवा-संजान-ए-गुलशन को नहीं गर हमदमी आसाँ न हो ये रश्क क्या कम है न दी होती ख़ुदाया आरज़ू-ए-दोस्त दुश्मन को न निकला आँख से तेरी इक आँसू उस जराहत पर किया सीने में जिस ने ख़ूँ-चकाँ मिज़्गान-ए-सोज़न को ख़ुदा शरमाए हाथों को कि रखते हैं कशाकश में कभी मेरे गरेबाँ को कभी जानाँ के दामन को अभी हम क़त्ल-गह का देखना आसाँ समझते हैं नहीं देखा शनावर जू-ए-ख़ूँ में तेरे तौसन को हुआ चर्चा जो मेरे पाँव की ज़ंजीर बनने का किया बेताब काँ में जुम्बिश-ए-जौहर ने आहन को ख़ुशी क्या खेत पर मेरे अगर सौ बार अब्र आवे समझता हूँ कि ढूँडे है अभी से बर्क़ ख़िर्मन को वफ़ा-दारी ब-शर्त-ए-उस्तुवारी अस्ल ईमाँ है मरे बुत-ख़ाने में तो का'बे में गाड़ो बरहमन को शहादत थी मिरी क़िस्मत में जो दी थी ये ख़ू मुझ को जहाँ तलवार को देखा झुका देता था गर्दन को न लुटता दिन को तो कब रात को यूँ बे-ख़बर सोता! रहा खटका न चोरी का दुआ देता हूँ रहज़न को सुख़न क्या कह नहीं सकते कि जूया हूँ जवाहिर के जिगर क्या हम नहीं रखते कि खोदें जा के मादन को मिरे शाह-ए-सुलैमाँ-जाह से निस्बत नहीं 'ग़ालिब' फ़रीदून ओ जम ओ के ख़ुसरव ओ दाराब ओ बहमन को Follow me on : Instagram :   / shirin.zabaan   Facebook :   / phaixa.xaidi  #ghalib #ghalibkishayari #ghalibshayarionlove #ghalibpoetry #ghalibshayaristatus #غالب #ٖاسداللہ #asadullahkhanghalib #shirin_zaban#ghalibghazalexplained

    1h 6m
  4. 02/12/2024

    Ghalib Decoded | Ghazal 87 | ki wafa ham se to ghair is ko jafa kahte hain | غالب شرح

    Lets discuss yet another Ghazal on Ghalibs and the hidden nuances behind the words Ghalib has chosen. کی وفا ہم سے تو غیر اس کو جفا کہتے ہیں ہوتی آئی ہے کہ اچھوں کو برا کہتے ہیں آج ہم اپنی پریشانی خاطر ان سے کہنے جاتے تو ہیں پر دیکھیے کیا کہتے ہیں اگلے وقتوں کے ہیں یہ لوگ انہیں کچھ نہ کہو جو مے و نغمہ کو اندوہ ربا کہتے ہیں دل میں آ جاے ہے ہوتی ہے جو فرصت غش سے اور پھر کون سے نالے کو رسا کہتے ہیں ہے پرے سرحد ادراک سے اپنا مسجود قبلے کو اہل نظر قبلہ نما کہتے ہیں پائے افگار پہ جب سے تجھے رحم آیا ہے خار رہ کو ترے ہم مہر گیا کہتے ہیں اک شرر دل میں ہے اس سے کوئی گھبرائے گا کیا آگ مطلوب ہے ہم کو جو ہوا کہتے ہیں دیکھیے لاتی ہے اس شوخ کی نخوت کیا رنگ اس کی ہر بات پہ ہم نام خدا کہتے ہیں وحشتؔ و شیفتہؔ اب مرثیہ کہویں شاید مر گیا غالبؔ آشفتہ نوا کہتے ہیں kī vafā ham se to ġhair is ko jafā kahte haiñ hotī aa.ī hai ki achchhoñ ko burā kahte haiñ aaj ham apnī pareshāni-e-ḳhātir un se kahne jaate to haiñ par dekhiye kyā kahte haiñ agle vaqtoñ ke haiñ ye log inheñ kuchh na kaho jo mai o naġhma ko andoh-rubā kahte haiñ dil meñ aa jaa.e hai hotī hai jo fursat ġhash se aur phir kaun se naale ko rasā kahte haiñ hai par-e-sarhad-e-idrāk se apnā masjūd qible ko ahl-e-nazar qibla-numā kahte haiñ pā-e-afgār pe jab se tujhe rahm aayā hai ḳhār-e-rah ko tire ham mehr-e-giyā kahte haiñ ik sharar dil meñ hai us se koī ghabrā.egā kyā aag matlūb hai ham ko jo havā kahte haiñ dekhiye laatī hai us shoḳh kī naḳhvat kyā rañg us kī har baat pe ham nām-e-ḳhudā kahte haiñ 'vahshat' o 'sheftā' ab marsiya kahveñ shāyad mar gayā 'ġhālib'-e-āshufta-navā kahte haiñ Follow me on : Instagram :   / shirin.zabaan   Facebook :   / phaixa.xaidi  #ghalib #ghalibkishayari #ghalibshayarionlove #ghalibpoetry #ghalibshayaristatus #غالب #ٖاسداللہ #asadullahkhanghalib #shirin_zaban

    38 min
  5. 02/12/2024

    Ghalib Decoded | Ghazal 86 | woh firaq aur woh visaal kahan |غالب شرح

    Lets discuss One of Ghalib's Famous Ghazal and try to understand the language nuances behind it. وہ فراق اور وہ وصال کہاں وہ شب و روز و ماہ و سال کہاں فرصت کاروبار شوق کسے ذوق نظارۂ جمال کہاں دل تو دل وہ دماغ بھی نہ رہا شور سودائے خط و خال کہاں تھی وہ اک شخص کے تصور سے اب وہ رعنائی خیال کہاں ایسا آساں نہیں لہو رونا دل میں طاقت جگر میں حال کہاں ہم سے چھوٹا قمار خانۂ عشق واں جو جاویں گرہ میں مال کہاں فکر دنیا میں سر کھپاتا ہوں میں کہاں اور یہ وبال کہاں مضمحل ہو گئے قویٰ غالب وہ عناصر میں اعتدال کہاں wo firaq aur vo visal kahan wo shab-o-roz o mah-o-sal kahan fursat-e-karobar-e-shauq kise zauq-e-nazzara-e-jamal kahan dil to dil wo dimaġh bhi na raha shor-e-sauda-e-ḳhatt-o-ḳhal kahan thi vo ik shaḳhs ke tasavvur se ab vo rana.i-e-ḳhayal kahan aisa asan nahin lahu rona dil men taqat jigar men haal kahan ham se chhuTā qimar-ḳhana-e-ishq vaan jo javen girah men maal kahan fikr-e-duniya men sar khapata huun main kahan aur ye vabal kahan muzmahil ho ga.e qava ġhalib vo anasir men etidal kahan Follow me on : Instagram :   / shirin.zabaan   Facebook :   / phaixa.xaidi  #ghalib #ghalibkishayari #ghalibshayarionlove #ghalibpoetry #ghalibshayaristatus #غالب #ٖاسداللہ #asadullahkhanghalib #shirin_zaban

    35 min

About

Shirin Zaban targets to explore Urdu and Persian poetry and targets to invite pondering over great poetic works. Our Urdu and Persian experts provide in depth knowledge to the listeners about the linguistic and poetic nuances. Our listeners can become "Sukhan Fehm" rather than just " ba zauq" as we just dont want to foster taste but the understaning of these deeply meaningful works.