“Part of what the author has documented scholarly throughout this entire fantasy, historical alternative reading of history is the potential that is unleashed or released when terms from different languages are uttered into a space or are inscribed, and sometimes it’s written, inscribed into a space, presented somehow in space and really importantly in time, more or less simultaneously.” —Stephanie Jo Kent Transcript of the Reading Transcript of the Conversation Show Notes Credits TW: (Spoilers) Transcript of the Reading Then there was nothing to do but wait for the end. How did one make peace with one’s own death? According to the accounts of the Crito, the Phaedo, and the Apology, Socrates went to his death without distress, with such preternatural calm that he refused multiple entreaties to escape. In fact, he’d been so cheerfully blasé, so convinced that dying was the just thing to do, that he beat his friends over their heads with his reasoning, in that insufferably righteous way of his, even as they burst into tears. Robin had been so struck, upon his first foray into the Greek texts, by Socrates’ utter indifference to his end. And surely it was better, easier to die with such good cheer; no doubts, no fears, one’s heart at rest. He could, in theory, believe it. Often, he had thought of death as a reprieve. He had not stopped dreaming of it since the day Letty shot Ramy. He entertained himself with ideas of heaven as paradise, of green hills and brilliant skies where he and Ramy could sit and talk and watch an eternal sunset. But such fantasies did not comfort him so much as the idea that all death meant was nothingness, that everything would just stop: the pain, the anguish, the awful, suffocating grief. If nothing else, surely, death meant peace. Still, facing the moment, he was terrified. They wound up sitting on the floor in the lobby, taking comfort in the silence of the group, listening to each other breathe. Professor Craft tried, haltingly, to comfort them, surveying her memory for ancient words on this most human of dilemmas. She spoke to them of Seneca’s Troades, of Lucan’s Vulteius, of the martyrdom of Cato and Socrates. She quoted to them Cicero, Fiorace, and Pliny the Elder. Death is nature’s greatest good. Death is a better state. Death frees the immortal soul. Death is transcendence. Death is an act of bravery, a glorious act of defiance. —Rebecca Kuang, Babel: An Arcane History (2022). Transcript of the Conversation Stephanie Jo Kent: Glynis Jones is both a professional and hobbyist language learner, a linguist translator, and teacher by trade. She’s proficient in English, Chinese, and Russian. Glynis, welcome back to the Structures of Interaction podcast. Glynis Jones: Thank you for having me. Stephanie Jo Kent: You bet. How are you doing? Glynis Jones: I’m doing all right. A little tired, but mostly good. Stephanie Jo Kent: Good. Do you want to brag a little bit about the program that you’re accepted into this summer that you’re getting ready to go to? Glynis Jones: Yeah. On July 4th, of all days, I’m heading up to my first summer and a four-summer master’s degree program for a Middlebury Language School in Russian. So I already have a master’s degree in Chinese. Figured I should get a master’s degree in my second second language. Yeah, I’m probably going to end up going to some of the career panels up there, which are mostly titled things like Foreign Language Opportunities in the Intelligence Community, — Stephanie Jo Kent: Awesome. Glynis Jones: — which for me is going to be anthropology. Stephanie Jo Kent: [brief laughter] Someday I want to have a conversation with various folk about what I termed to myself guerilla research. I think officially they call it studying up. Glynis Jones: Mm-hmm. Stephanie Jo Kent: Anyway, so that’s very exciting for you, congratulations. I hope that it leads to all the great things that you wish. Glynis Jones: Thank you. Stephanie Jo Kent: You bet. This is Part 2 of a reading from Babel, and we left off in Part 1 with the first command to translate, which we didn’t identify you as the reader of the Mandarin text there. But then that comes up again several times in this second series, second part in this two-part series. What do you think is happening in that moment? Or maybe we should back up and like set the context a little bit, just an overview. Where are we? What’s going on in this part of the story? Glynis Jones: The important context is probably that I have only read this ending, I have not read the whole story. But from what I understand at the ending, all of our heroes are gathered at this tower, this perhaps Tower of Babel, and are faced with a decision to destroy it in order to protect it. So we’re watching the psychology of what’s happening for them as they’re realizing the reality of that choice. So it seems like when they are saying the word in Mandarin — fanyi, which means translate, which the author notes has an etymology that literally means to turn over — something is being released from these silver capsules, some incredible force that is contributing to the destruction of the tower. Stephanie Jo Kent: Right. These silver capsules, I can’t remember the exact term they used for them, they’re like columns or bars that are made from some kind of silver, which might be the regular metallic silver that we think of. But the idea that translation — and it’s paired, so it’s the Mandarin term and the English term together and something about the combination of a meaning being uttered in two languages that have some amount of distance between them. Sometimes it’s a lot of distance, sometimes it’s not so much. Part of what the author has documented scholarly throughout this entire fantasy, historical alternative reading of history is the potential that is unleashed or released when terms from different languages are uttered into a space or are inscribed, and sometimes it’s written, inscribed into a space, presented somehow in space and really importantly in time, more or less simultaneously. I love this imagery of turning over, that the release is both, something goes out into the world but also something is given up, it’s let go of. So there’s some power in what’s happening there in terms of language and humans, our communication with each other when we’re using language and languages. And then the symbolism of how she’s written this story, that these — all of them being translators have made this decision. I love the phrase you said, “To destroy the Tower of Babel in order to protect it”. Glynis Jones: Yeah. Again, not having read the entire book, I don’t have the full context for why they’re needing to protect this. But we get this sense that there’s this impending opposing force that they’re watching for on the horizon; that they do not want this force, meaning perhaps an army of some kind, to get to this tower. To me, what you were talking about with the original word and the translation of the word being like there’s some disconnect between them. Of course, there’s always going to be an imperfection. The power of the way that that’s harnessed in this fantasy world is almost like nuclear fission. It’s a splitting of a term into its original form and its translated form, which creates this problem, this explosive reaction, which is true in translation. So that’s something that they as translators are guardians of, stewards of. But it’s a power that can obviously can be destructive. They’re using it to destruct in order to protect. What they’re protecting is not letting that power get into the wrong hands is what it feels like. Stephanie Jo Kent: Yeah. I love that. I love the atomic level breakdown. I’ve been more and more thinking of it as organic. That, yeah, there is the destructive part, which is when we technologize it, when we try to make it into a systemic structure that’s rigid and locks dynamics in place, and taking that apart has to happen with some destructive force. But the everyday act of translation, the everyday act of words coming into the world and of us talking with each other, and communicating with each other, and me using a term and you using a term, even if we’re both in English, but just playing back and forth, what does that mean? “Are you using it the same way I’m using it?” “Oh, no, I was going over here and you’re going over there.” And how do we come to the middle? And then to bring that kind of extra onus of another language in and what its subtle differences are, to me, that’s cellular; that’s at the nuclear level of here are these molecules generating proteins, generating actual life. Life doesn’t come about because of the mixing of things that are exactly the same, life comes about and continues because of the mixing of things that are fundamentally, inherently, essentially different. So this process of translation is actually so alive. It’s the aliveness that tries to get captured by technology and locked in to a certain pattern. So, yeah, I’m just really taken with how this author has so masterfully collected so many examples of words that are very close but not quite, and played with the potential of those differences in thinking about, wow, if we could just really understand the organ