Talking Translations

Literature Ireland

Talking Translations brings together an Irish writer and a translator for each episode, sharing stories from one language to another. Our hope is to share these stories across the globe, in many different languages. To read the original short story and translation online, and to discover more about what we do, visit www.literatureireland.com. Literature Ireland is the national organisation for the promotion of Irish literature abroad, primarily in translation. We are funded by Culture Ireland and the Arts Council.

  1. 10/03/2022

    Women. Poetry. Translation. A Conversation with Eiléan Ní Chuilleanáin and Martina Evans

    Women. Poetry. Translation. A Conversation with Eiléan Ní Chuilleanáin and Martina Evans.   To mark International Translation Day, hear readings and a discussion on Irish poetry and translation. This event was a part of the "Women and Literature" series by the Embassy of Ireland in Latvia, in partnership with Literature Ireland and the National Library of Latvia, where the event took place. This panel discussion included special guests from Ireland and Latvia, as well as a spotlight on Latvian poet Astrīde Ivaska’s time in Ireland.  Our guests: Eiléan Ní Chuilleanáin  Born 1942 in Cork, Fellow emeritus of Trinity College, Dublin. Ireland Professor of Poetry 2016-19. She has published academic work on the Renaissance and on translation, as well as eleven collections of poetry. Her Collected Poems appeared in 2020 and was awarded the Pigott Prize. She has published translations of poetry from several languages, most recently Dánta Antonella Anedda, translated from Italian into Irish, published by Cois Life in 2019. Lucina Schynning in Silence of the Nicht (poems translated into Chinese) appeared from Sichuan Ethnic Publishing Company, Chengdu, in 2020. With Macdara Woods, Leland Bardwell and Pearse Hutchinson she founded the literary magazine Cyphers and remains its principal editor. Martina Evans Martina Evans grew up in County Cork and trained in Dublin as a radiographer before moving to London in 1988. She is the author of twelve books of poetry and prose. Now We Can Talk Openly About Men (Carcanet 2018) was shortlisted for the 2019 Irish Times Poetry Now Award, the Pigott Poetry Prize and the Roehampton Poetry Prize and was an Observer, TLS and Irish Times Book of the Year in 2018. American Mules, (Carcanet 2021) won the Pigott Poetry Prize in 2022. She is a Royal Literary Fund Advisory Fellow and an Irish Times poetry critic. The conversation was moderated by Dr. philol. Zita Kārkla, a post doc at the Institute of Literature, Folklore and Art of University of Latvia. This podcast episode has been released jointly by the National Library of Latvia and Literature Ireland; Literature Ireland's episode is introduced by the Director of Literature Ireland, Sinéad Mac Aodha. Literature Ireland promotes Irish literary authors and their work worldwide and is funded by Culture Ireland and the Arts Council. To learn more about what we do, visit Literature Ireland's website. For any queries email info@literatureireland.com. The intro/outro music in this series is used with permission from David Hilowitz. Intro sound editing by Ciarán McCann.

    1h 34m
  2. 05/24/2022 · BONUS

    An Interview with Claire Keegan & Jorge Fondebrider

    As a special episode,  listen to an interview with author Claire Keegan and her Argentinian (Spanish language) translator, Jorge Fondebrider. Sinéad Mac Aodha moderates. The discussion touches on Claire's latest novel, Small Things Like These; the beginnings of stories; the practice of writing fiction; translation and the relationship between author and translator. "...It begins when you make an incision in time. Fiction is a temporal art, it's based on time that's irreversibly passing in one direction. A day is a day, it is the same for everyone in every language, no matter where you are or what you're doing. And everybody knows what a days is. And I think maybe that is one of the reasons translation is possible, because of that shared knowledge." -- Claire Keegan Claire Keegan’s works have been translated into many languages with the support of Literature Ireland, including into German, Slovene, Czech, Bulgarian, French, Spanish (Argentina), Chinese, Polish, Hebrew, Turkish and Swedish. Jorge Fondebrider is an Argentinian poet, critic and translator. Jorge is an active promoter of Irish culture in Latin America. He has translated all of Claire Keegan's books. This interview was previously released as a YouTube video on Literature Ireland's channel, and has been edited for clarity. Literature Ireland promotes Irish literary authors and their work worldwide and is funded by Culture Ireland and the Arts Council. To learn more about what we do, visit Literature Ireland's website. For any queries email info@literatureireland.com. The intro/outro music in this series is used with permission from David Hilowitz. Sound editing by Ciarán McCann; introduction by Lynsey Reed.

    43 min

Ratings & Reviews

5
out of 5
3 Ratings

About

Talking Translations brings together an Irish writer and a translator for each episode, sharing stories from one language to another. Our hope is to share these stories across the globe, in many different languages. To read the original short story and translation online, and to discover more about what we do, visit www.literatureireland.com. Literature Ireland is the national organisation for the promotion of Irish literature abroad, primarily in translation. We are funded by Culture Ireland and the Arts Council.