CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 15 hr ago

    英语新闻丨神舟二十一号航天员完成交接任务,即将返回地球

    Crew members of the Shenzhou XXI mission, who have spent nearly seven months on board the Tiangong space station, will return to Earth very soon, according to a statement released on Thursday by the China Manned Space Agency. 5月28日,中国载人航天工程办公室发布声明称,已在空间站驻留近七个月的神舟二十一号航天员乘组即将返回地球。 The three Shenzhou XXI astronauts — mission commander Senior Colonel Zhang Lu, spaceflight engineer Major Wu Fei and payload specialist Zhang Hongzhang — have completed all their assigned tasks and will fly back aboard the Shenzhou XXII crew ship, the statement said. 声明称,神舟二十一号三名航天员——指令长张陆大校、航天飞行工程师武飞少校、载荷专家张洪章——已完成全部既定任务,将乘坐神舟二十二号载人飞船返回。 Ground recovery personnel at the Dongfeng landing site in the Inner Mongolia autonomous region, along with other relevant systems, have been preparing for their return, it added. 内蒙古自治区东风着陆场的地面搜救人员及其他相关系统一直在为他们的返回做准备。 On Thursday, the Shenzhou XXI astronauts handed over control of the space station to their successors from the Shenzhou XXIII mission — mission commander and spaceflight engineer Colonel Zhu Yangzhu, spacecraft pilot Colonel Zhang Zhiyuan and science payload specialist Lai Ka-ying — who arrived at Tiangong on Monday. 5月28日,神舟二十一号航天员完成空间站控制权移交,接棒的是神舟二十三号任务乘组。该乘组于5月25日进驻天宫空间站,成员包括指令长兼航天飞行工程师朱杨柱上校、航天驾驶员张志远上校和科学载荷专家黎家盈。 A video clip published by the agency showed the two groups holding a simple handover ceremony on board the space station. 中国载人航天工程办公室发布的一段视频显示,两个乘组在空间站内举行了一个简短的交接仪式。 Zhang Lu said that he and his crew have been impressed by the teamwork and skills displayed by Zhu's team over the past three days, and he wished them great achievements. "We will wait for your triumphant return, and see you in Beijing," the Shenzhou XXI commander said. 张陆表示,过去三天,他和他的乘组对朱杨柱团队展现的团队协作能力和技术水平印象深刻,并祝愿他们取得巨大成就。“我们等待你们凯旋,北京见,”神舟二十一号指令长说道。 In response, Zhu said that he and his crew are grateful to the outgoing astronauts for sharing every detail of their experience. 朱杨柱回应说,他和他的乘组感谢即将撤离的航天员们分享每一个经验细节。 "We also appreciate your professionalism and dedication very much. You guys did your jobs very well. We will learn from your hardworking spirit and valuable experience, and will faithfully carry out our duties," he added. “我们也非常钦佩你们的专业精神和奉献。你们的工作非常出色。我们将学习你们的奋斗精神和宝贵经验,认真履行职责,”他补充道。 The Shenzhou XXI team arrived at the space station on Nov 1 as part of China's 16th manned spaceflight and the 10th crewed mission aboard Tiangong. 神舟二十一号乘组于11月1日抵达空间站,这是中国第16次载人航天任务,也是第10次天宫空间站载人飞行任务。 Zhang Jingbo, a spokesman for the China Manned Space Agency, said the Shenzhou XXI astronauts have achieved good results in several fields, including space life science, materials science, microgravity physics, space medicine and new spacecraft technologies, with cooperation and support from scientists and engineers. 中国载人航天工程办公室发言人张静波表示,在科学家和工程师的合作与支持下,神舟二十一号航天员在空间生命科学、材料科学、微重力物理、空间医学以及新型航天器技术等多个领域取得了良好成果。 The Shenzhou XXII mission was originally designated to be a manned flight, but was changed into an unmanned emergency response mission in late November after space debris damaged the Shenzhou XX crew ship. 神舟二十二号任务原计划为载人飞行,但11月下旬空间碎片损坏了神舟二十号飞船,该任务随后改为无人应急响应任务。 Tiangong space station /tjæŋˈɡɒŋ speɪs ˈsteɪʃən/天宫空间站 China Manned Space Agency (CMSA) /ˈtʃaɪnə ˈmænd speɪs ˈeɪdʒənsi/中国载人航天工程办公室 payload specialist /ˈpeɪləʊd ˈspeʃəlɪst/载荷专家 ground recovery personnel /ɡraʊnd rɪˈkʌvəri ˌpɜːsəˈnel/地面搜救人员 science payload specialist /ˈsaɪəns ˈpeɪləʊd ˈspeʃəlɪst/科学载荷专家 manned spaceflight /mænd ˈspeɪsflaɪt/载人航天 unmanned emergency response mission /ʌnˈmænd iˈmɜːdʒənsi rɪˈspɒns ˈmɪʃən/无人应急响应任务

    3 min
  2. 19 hr ago

    英语新闻丨微信支付与贝宝达成支付合作

    Tencent said on Wednesday that United States users of PayPal will be able to pay at tens of millions of Weixin Pay merchants across China by scanning QR codes, marking one of the most extensive integrations yet between China's mobile payment ecosystem and foreign digital wallets. 腾讯周三发布消息称,美国贝宝用户可通过扫码,在国内数千万家微信支付合作商户完成付款。这也是中国移动支付生态与境外数字钱包迄今规模最大的一次对接合作。 The integration between Tencent's cross-border platform TenPay and US fintech firm PayPal marks one of the first large-scale international applications of China's unified cross-border QR code gateway system. 腾讯旗下跨境支付平台财付通与美国金融科技企业贝宝完成对接,这也是我国统一跨境二维码网关系统首批大规模落地的国际应用场景之一。 Under the partnership, US PayPal users visiting China will be able to pay directly at Weixin Pay merchants nationwide using familiar PayPal wallet accounts, without opening Chinese bank accounts. The service will initially launch for US PayPal users before expanding to other markets in phases, Tencent said. 腾讯表示,来华的美国贝宝用户可直接使用原有账户,在全国微信支付商户消费付款,无需开立中国境内银行账户。该服务率先面向美国用户上线,后续将逐步拓展至其他地区。 The partnership will run through China's unified cross-border QR code gateway — a payment infrastructure system designed to standardize links between domestic and overseas wallets. 本次合作依托我国统一跨境二维码网关开展。该基础设施旨在统一境内外电子钱包的对接标准。 Otto Williams, senior vice-president of PayPal and regional head for PayPal World's Middle East and Africa, said: "China is home to one of the world's most sophisticated digital payment ecosystems, and for international travelers, the ability to pay seamlessly is integral to the experience of being here. Through PayPal World's partnership with TenPay Global, we are committed to ensuring international visitors can enjoy seamless payments using a wallet they already know and trust." 贝宝高级副总裁、贝宝环球中东及非洲区域负责人Otto Williams表示:“中国拥有全球成熟度领先的数字支付生态。对入境游客而言,顺畅支付是出行体验的重要一环。借助贝宝环球与财付通国际版的合作,我们将全力保障境外游客使用常用且信赖的钱包,实现便捷支付。” Tencent said the launch is part of a broader inbound payment service enhancement initiative built around product upgrades, overseas wallet integration and multilingual services ahead of the upcoming APEC. 腾讯表示,此次服务上线,是亚太经合组织会议召开前夕,入境支付服务升级工作的重要一环。相关升级涵盖产品优化、境外钱包对接、多语种服务等多个方面。 Daniel Hong, vice-president of Tencent's fintech group, announced a series of measures including a 90-day waiver of the 3 percent international card transaction fee for first-time users linking overseas bank cards, covering daily spending of up to 1,000 yuan ($139). 腾讯金融科技事业部副总裁洪丹毅宣布多项便民举措。首次绑定境外银行卡的用户,90天内可免收3%的国际卡交易手续费,单日减免额度上限为1000元人民币,折合139美元。 Tencent also said Weixin Pay's in-app payment guidance has been expanded into 16 languages including English, Korean, Thai, Russian, Spanish and Arabic, while multilingual offline service desks have been established at Shenzhen, Guangdong province, airports, border checkpoints, hotels and major commercial districts. 腾讯介绍,微信支付端内支付指引现已支持英语、韩语、泰语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等16种语言。广东深圳的机场、口岸、酒店及核心商圈,也已设置多语种线下服务窗口。 Tencent said overseas transactions through Weixin Pay rose nearly 80 percent year-on-year between January and April. 数据显示,今年1至4月,微信支付境外交易规模同比增长近八成。 Dong Ximiao, chief economist at Merchants Union Consumer Finance and deputy director of the Shanghai Institution for Finance and Development, described the coordination of the two major payment platforms' services as a landmark moment for China's cross-border payments infrastructure. 招联首席经济学家、上海金融与发展实验室副主任董希淼表示,两大支付平台实现业务互通,是我国跨境支付基础设施建设的标志性事件。 "The launch of Weixin Pay support for PayPal users in China, beginning with US users, is a symbolic event in the interconnection of China's cross-border payment systems," Dong said. 董希淼称,微信支付率先向美国贝宝用户开放服务,是我国跨境支付体系互联互通进程中的标志性进展。 He said the unified cross-border QR code gateway, which launched trial operations in July 2025 under guidance from China's central bank and other authorities, solved a longstanding fragmentation problem in China's digital payments sector. 他表示,在央行等部门指导下,统一跨境二维码网关于2025年7月启动试运行,有效解决了国内数字支付行业长期存在的体系割裂问题。 Previously, overseas wallets and Chinese payment systems had to negotiate and connect individually, resulting in high technical costs and inconsistent standards, Dong said. 董希淼介绍,以往境外钱包与国内支付系统需逐一洽谈对接,不仅技术成本高昂,对接标准也难以统一。 "The PayPal integration marks a substantive shift from simple interconnection toward actual interoperability in China's cross-border payment infrastructure," he added. 他补充道,本次与贝宝完成对接,意味着我国跨境支付基础设施,从基础联通迈入了深度互操作的全新阶段。

    4 min
  3. 1 day ago

    英语新闻丨伊朗痛斥美国违反停火协议

    Iran's Foreign Ministry has condemned the "flagrant and unjustified" ceasefire violations by the United States in the Strait of Hormuz, noting that these took place despite ongoing diplomatic efforts mediated by Pakistan. 伊朗外交部抨击美国在霍尔木兹海峡“明目张胆”违反停火,强调此举发生在巴基斯坦积极调停之际,是对外交努力的公然挑衅。 In the latest developments, an Islamic Revolutionary Guard Corps official said a renewed war with the US is unlikely, but warned that Tehran stands ready to repel any attack, Al Jazeera reported. 据半岛电视台报道,最新进展中,一名伊斯兰革命卫队官员表示,与美国再次开战的可能性不大,但警告称,德黑兰已准备好击退任何攻击。 "The possibility of war is low because of the enemy's weakness, but the armed forces are lying in wait," said Mohammad Akbarzadeh, a commander of the IRGC Navy. 伊斯兰革命卫队海军指挥官穆罕默德·阿克巴尔扎德说:“由于敌人的弱点,战争的可能性很低,但武装部队正在严阵以待。” In a statement issued on Tuesday, reported by Mehr News Agency, the foreign ministry slammed the US Army for continuing its "illegal and unjustifiable actions" since the announcement of the ceasefire on April 8. 据梅尔通讯社报道,伊朗外交部在周二发布的一份声明中痛斥美国军队自4月8日宣布停火以来仍旧继续采取“非法且不合理的行动”。 The ministry said the US had committed "a flagrant violation of the ceasefire in the Hormozgan region over the past 48 hours", particularly following "multiple instances of maritime piracy against Iranian commercial vessels". 外交部表示,美国“在过去48小时内公然违反霍尔木兹甘地区的停火协议”,尤其是在“多次对伊朗商船实施海上海盗行为”之后。 The US has said its attacks were defensive in nature, targeting missile sites and boats attempting to lay mines. 美国表示,其攻击本质上是防御性的,目标是导弹发射场和试图布设水雷的船只。 In his call with Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani and other regional leaders, Iranian President Masoud Pezeshkian reaffirmed Tehran's readiness to establish a "dignified framework" aimed at ending the ongoing fighting and regional tensions. 伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬在与卡塔尔埃米尔谢赫塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼等地区领导人通话中重申,德黑兰愿打造一个“有尊严的框架”,从而结束当前冲突,缓解地区紧张局势。 Pezeshkian spoke with heads of state from several mostly Muslim-majority countries on the occasion of Eid al-Adha. 借宰牲节之机,佩泽希齐扬与多国穆斯林领导人进行了电话沟通。 He and his Egyptian counterpart, Abdel Fattah El-Sisi, exchanged greetings on Tuesday. They also underscored the necessity of Islamic unity and indicated a new chapter in regional relations. 5月26日,伊朗总统佩泽希齐扬与埃及总统塞西互致问候。双方强调伊斯兰团结的必要性,此举预示地区关系将开启新篇章。 Pezeshkian emphasized the need to strengthen cooperation across the Islamic world and expand bilateral relations between Tehran and Kuala Lumpur in his phone call with Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim. 在与马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣的通话中,佩泽希齐扬强调,有必要加强整个伊斯兰世界的合作,并扩大德黑兰与吉隆坡之间的双边关系。 Meanwhile in the US, President Donald Trump was expected to meet with his Cabinet on Wednesday at a precarious moment for talks aimed at ending the conflict with Iran. 与此同时,美国总统特朗普预计将于5月27日与内阁会面,此时正值结束伊朗冲突的谈判进入微妙关头。 He took to social media on Tuesday to grumble that even if Tehran were to offer a complete surrender, the media would paint the end of the conflict as Iran scoring "a masterful and brilliant victory". 他5月26日在社交媒体上抱怨称,即使德黑兰完全投降,媒体也会把冲突的结束描绘成伊朗取得了“一场巧妙而辉煌的胜利”。 US Secretary of State Marco Rubio said negotiations between the US and Iran on extending the ceasefire and reopening the Strait of Hormuz will take "a few more days". 美国国务卿马尔科·鲁比奥表示,美国与伊朗关于延长停火和重新开放霍尔木兹海峡的谈判将“还需要几天”。 According to Iranian sources, an initial deal would end hostilities on all fronts, get traffic moving through the strait within 30 days, and possibly provide some financial relief. 据伊朗消息,初步协议将全面结束敌对行动,30天内恢复海峡通航,并可能提供一定经济援助。 More difficult issues such as Iran's nuclear program would be negotiated in the second phase. Iran has been allowing some ships through the strait, giving preference to vessels linked to countries with which it has close ties, Reuters has reported. 据路透社报道,伊朗核计划等更为棘手的问题将在第二阶段进行谈判。与此同时,伊朗已允许部分船只通行霍尔木兹海峡,并优先放行那些与其关系密切国家的船只。 The conflict, which began on Feb 28, has caused an unprecedented oil supply shock, pushing up the costs of fuel, fertilizer and food. Traffic through the Strait of Hormuz, which normally carries about a fifth of global trade in oil and liquefied natural gas, has been a fraction of its usual level since the fighting began. 这场始于2月28日的冲突引发了前所未有的石油供应冲击,推高了燃料、化肥及食品价格。霍尔木兹海峡平时承载全球约五分之一的石油与液化天然气贸易,但开战以来,通航量仅剩正常水平的一小部分。 The IRGC Navy said in a statement on Tuesday that as many as 25 other ships and oil tankers have been able to transit through the strait in coordination with the IRGC naval forces, Iranian media reported. 据伊朗媒体报道,伊斯兰革命卫队海军5月26日在一份声明中称,在与革命卫队海军的协调下,已有多达25艘其他船只和油轮通过海峡。 Also on Tuesday, the United Nations Security Council condemned what it said was an "egregious drone attack" that targeted an electricity generator outside the inner perimeter of the Barakah nuclear power plant in the United Arab Emirates on May 17. 5月26日,联合国安理会也对5月17日阿联酋巴拉卡核电站内围外一台发电机遭到的“严重无人机袭击”表示谴责。 Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡 mediated by /ˈmiːdieɪtɪd baɪ/由……调停 Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) /ɪzˈlæmɪk ˌrevəˈluːʃənəri ɡɑːd kɔː/伊斯兰革命卫队 lie in wait /laɪ ɪn weɪt/埋伏,严阵以待 lay mines /leɪ maɪnz/布设水雷 Eid al-Adha /iːd æl ˈɑːdə/宰牲节 underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调 precarious /prɪˈkeəriəs/不稳定的,微妙的 grumble /ˈɡrʌmbəl/抱怨,发牢骚 Barakah nuclear power plant /bəˈrɑːkə ˈnjuːkliə ˈpaʊə plɑːnt/巴拉卡核电站

    5 min
  4. 1 day ago

    英语新闻丨2026世界杯助力中国品牌提升全球影响力

    The 2026 FIFA World Cup, which is scheduled to take place from June 12 to July 20, is emerging as a major global marketing stage for Chinese brands seeking to expand overseas, as fragmented viewing habits and digital advertising tools reshape how companies participate in top-tier sports events. 2026年国际足联世界杯将于6月12日至7月20日举行。随着观众收视习惯日趋碎片化,数字广告工具改变企业参与顶级赛事的方式,本届世界杯正成为中国品牌拓展海外的重要全球营销平台。 The tournament, jointly hosted by the United States, Canada and Mexico, is expected to attract more than 6 billion viewers worldwide, with overall exposure projected to rise 20 percent from the previous soccer World Cup, according to a recent survey by global advertising technology company The Trade Desk. 全球广告技术公司萃弈(The Trade Desk)最新调查显示,本届赛事由美国、加拿大、墨西哥联合举办,预计将吸引全球超60亿观众,整体曝光量较上届世界杯增长20%。 Chinese companies increasingly see the World Cup as more than just a platform for logo exposure. They are going to use the event to strengthen global brand recognition through technology, streaming platforms and social media. 中国企业不再将世界杯仅视为品牌展示平台,而是借助赛事、通过技术、流媒体平台与社交媒体提升全球品牌知名度。 "Top-tier sporting events are helping Chinese brands enter a more advanced stage of globalization," said Wang Xueli, director of Tsinghua University's Center for Development of Sports Industry. 清华大学体育产业发展研究中心主任王雪莉表示:“顶级体育赛事正推动中国品牌进入全球化更高阶段。” "In the past, many Chinese companies mainly wanted to build basic brand awareness. But now, through top global events such as the World Cup, they are trying to strengthen their position in mid-to high-end markets and showcase their technological capabilities." “过去,中国企业多以提升基础品牌认知为主。如今,通过世界杯等全球顶级赛事,企业正着力巩固中高端市场地位,展现技术实力。” TTD's survey found that audience behavior around the upcoming tournament is becoming increasingly fragmented. At least one-third of viewers plan to follow matches through multiple channels, including traditional television, sports apps, connected TV platforms and short-form video content. 萃弈调查显示,本届世界杯观众观赛行为更趋碎片化,至少三分之一观众将通过传统电视、体育应用、联网电视及短视频等多渠道观赛。 In North America, 45 percent of US respondents and 47 percent of Canadian respondents said that they would use sports apps to follow the event, while more than 40 percent in both countries planned to consume content through connected TV and streaming platforms. 北美地区,45%的美国受访者和47%的加拿大受访者表示将通过体育应用关注赛事,两国均有超四成观众计划通过联网电视与流媒体平台收看内容。 "The World Cup is evolving from a 90-minute match into a long-cycle content ecosystem spanning pre-match buildup, live interaction and post-match engagement," said Ashley Wu, senior director of business development at TTD China. "That creates new opportunities for Chinese brands to build sustained connections with overseas consumers." 萃弈中国业务发展高级总监吴昱霖表示:“世界杯正从90分钟赛事,演变为覆盖赛前预热、直播互动、赛后联动的长周期内容生态,为中国品牌与海外消费者建立持久联系创造新机遇。” The changes are also lowering barriers for smaller brands. 这一变化也降低了中小品牌的参与门槛。 Previous soccer World Cups were largely dominated by multinational sponsors who spent heavily on stadium exposure and naming rights. But artificial intelligence-driven advertising, streaming platforms and social media now allow smaller companies to target overseas consumers more precisely and at lower cost. 往届世界杯多由跨国赞助商主导,企业重金投入赛场广告与冠名权益。如今,人工智能广告、流媒体平台与社交媒体让中小企业得以更低成本精准触达海外消费者。 "Sports marketing is no longer only about sponsoring a team or buying billboard space," Wu said. "Even brands without huge budgets can now reach highly specific audiences through multi-channel campaigns." 吴昱霖称:“体育营销不再局限于赞助球队或投放广告牌,即便预算有限的品牌,也能通过多渠道传播触达精准受众。” Platforms such as TikTok and Instagram have pushed sports content far beyond core soccer fans, helping brands reach younger and female consumers. TTD's survey found that women now account for nearly half of viewers in several European markets, while Gen Z audiences in Spain and Italy showed engagement levels above 90 percent. 抖音、Instagram等平台让体育内容突破核心球迷群体,助力品牌触达年轻用户与女性消费者。萃弈调查显示,欧洲多个市场女性观众占比接近半数,西班牙、意大利Z世代观众参与度超90%。 China's established global brands are also embedding themselves into tournament operations. 中国成熟的全球化品牌也深度参与赛事运营。 Hisense, the official display technology partner for the tournament's video assistant referee system, will supply RGB Mini LED displays for FIFA VAR centers. Meanwhile, Lenovo is deploying more than 10,000 devices and more than 200 engineers across all 16 venues, introducing AI-powered "digital twin" technology capable of generating 3D virtual replicas of players and match situations. 海信作为本届世界杯视频助理裁判系统(VAR)官方显示技术合作伙伴,将为国际足联VAR中心提供RGB Mini LED显示屏。联想则在全部16座赛场部署超万台设备与200余名工程师,应用AI数字孪生技术,生成球员与赛场场景的3D虚拟模型。 Analysts say such partnerships reflect a broader shift in how Chinese companies engage with global sports events. 分析人士指出,此类合作反映出中国企业参与全球体育赛事的模式正在发生深刻转变。 "Chinese firms are no longer simply buying advertising boards around stadiums," Wang from Tsinghua University said. "They are becoming part of the technological infrastructure behind major international sporting events." 清华大学王雪莉表示:“中国企业不再只是购买场边广告位,正成为国际大型赛事技术支撑体系的重要组成部分。” For Chinese companies, the appeal of global sports marketing may also lie in its relative stability during a volatile global geopolitical and economic environment. 对中国企业而言,全球体育营销的吸引力还在于,在全球地缘政治与经济环境波动背景下,其具备相对稳定性。 "Whether it's tariffs or geopolitical tensions, sports remain one of the few globally positive and emotionally resonant topics," Wu from TTD China said. "For Chinese brands trying to build long-term international recognition, that kind of certainty has become increasingly valuable." 萃弈中国吴昱霖表示:“无论关税还是地缘冲突,体育都是全球范围内少有的积极且能引发情感共鸣的话题。对致力于打造长期国际影响力的中国品牌而言,这种确定性愈发珍贵。” In the first quarter of the year, China's overall outbound direct investment rose 8.9 percent year-on-year to $44.53 billion, according to official data. 官方数据显示,今年一季度,中国对外直接投资同比增长8.9%,达445.3亿美元。 dominate /ˈdɒmɪneɪt/主导,掌控 sponsor /ˈspɒnsə(r)/赞助商v.赞助 resonant /ˈrezənənt/引发共鸣的 embed into /ɪmˈbed ˈɪntuː/深度融入;参与 digital twin technology /ˈdɪdʒɪtl twɪn tekˈnɒlədʒi/数字孪生技术

    6 min
  5. 1 day ago

    英语新闻丨巴基斯坦总理获农科名誉教授

    Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif was awarded the title of honorary professor by the Chinese Academy of Agricultural Sciences on Tuesday in Beijing, in recognition of his contributions to promoting agricultural science and technology cooperation between China and Pakistan. 巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫周二在北京被中国农业科学院授予名誉教授称号,以表彰他为推动中巴农业科技合作所作出的贡献。 Speaking at the ceremony, Sharif said that agriculture remained a key topic of discussion during his meetings with Chinese leaders. 夏巴兹在仪式上表示,农业是他与中国领导人会晤期间讨论的关键议题。 He said that Pakistan hopes to learn from China's development experience and expand cooperation in areas such as crop breeding, animal husbandry, climate-smart agriculture, agricultural machinery and agricultural product processing, in order to improve productivity and added value. 他说,巴基斯坦希望学习中国的发展经验,扩大在作物育种、畜牧业、气候智慧型农业、农业机械以及农产品加工等领域的合作,以提高生产力和附加值。 Sharif announced that Pakistan will launch the second phase of its "Thousand Talents Plan", which will see 1,000 more young people from Pakistan sent to Chinese agricultural institutions to study and undertake training. 夏巴兹宣布,巴基斯坦将启动“千人计划”第二阶段,再派遣千余名巴基斯坦青年到中国农业院校学习和培训。 "I propose sending 1,000 students and fresh agriculture graduates from all provinces of Pakistan to Chinese universities for formal courses and modern agricultural training," he said. 他说:“我提议从巴基斯坦各省选派1000名学生和应届农业毕业生,到中国大学学习正规课程和现代农业培训。” Sharif's four-day official visit to China, which concluded on Tuesday, is an important high-level exchange between the two countries as this month marks the 75th anniversary of diplomatic relations. 夏巴兹对中国的四天正式访问于5月26日结束。此次访问是中巴两国间一次重要的高层交流,本月恰逢两国建交75周年。 His announcement was warmly welcomed by Pakistani students at the academy, many of whom view China's agricultural modernization as a model for Pakistan's rural development. 他的这一表态当即获得在该院学习的巴基斯坦学生热烈回应,他们中许多人把中国农业现代化看作巴基斯坦农村发展的样板。 Nadeem Sarwar, a Pakistani scholar pursuing a PhD in agricultural water resources and environment at CAAS, said that the initiative would create valuable opportunities for more young people in Pakistan. 在中国农科院攻读农业水资源与环境博士学位的巴基斯坦学者纳迪姆·萨瓦尔(音译)表示,这一举措将为更多巴基斯坦年轻人创造宝贵机会。 "More Pakistani graduates will have the opportunity to gain knowledge, experience and exposure at Chinese institutions. When they return to Pakistan, they can contribute to developing the agricultural sector there," he said. 他说:“更多巴基斯坦毕业生将有机会在中国院校获取知识、经验和视野。当他们回到巴基斯坦后,可以为那里的农业发展做出贡献。” Sarwar's research focuses on improving the efficiency of agricultural water use, an issue he said is particularly important for Pakistan. 萨瓦尔的研究重点是提高农业用水效率。他表示,这一问题对巴基斯坦尤为重要。 "China has made great progress (in agriculture), especially in improving water-use efficiency," he said, adding that he hopes to use China's technologies and experience to boost Pakistan's agricultural productivity and improve its management of resources. 他说:“中国(在农业方面)取得了巨大进步,尤其是在提高用水效率方面。”他还表示,希望利用中国的技术和经验来提高巴基斯坦的农业生产力和资源管理水平。 Muhammad Shahzad, also a PhD scholar at CAAS, who is studying animal genetics, breeding and reproduction, described the occasion as "a really big day" for Pakistani students. "It is a matter of great pride for all Pakistanis that China truly acknowledges Pakistan and values our friendship." 同样在中国农科院攻读博士学位的穆罕默德·沙赫扎德(音译),研究方向为动物遗传育种与繁殖。他将这一时刻形容为巴基斯坦学生“真正的大日子”。“中国真正认可巴基斯坦并珍视我们的友谊,这是所有巴基斯坦人的骄傲。” Shahzad noted that Pakistan's livestock industry plays a major role in the country's agricultural economy, and that scientific breeding is essential for improving productivity. "Our animals are resilient to hot weather and diseases, but we need more scientific breeding," he said. 沙赫扎德指出,巴基斯坦畜牧业在该国农业经济中占有重要地位,科学育种对提高生产力至关重要。“我们的牲畜耐热、抗病,但我们需要更科学的育种方法,”他说。 Huang Sanwen, president of CAAS and an academician of the Chinese Academy of Sciences, said that CAAS has established multiple joint platforms with Pakistani partners, including laboratories for cotton biotechnology, sustainable crop pest control and molecular breeding of wheat. 中国农科院院长、中国科学院院士黄三文表示,中国农科院已与巴方伙伴建立了多个联合平台,包括棉花生物技术、可持续作物病虫害防治以及小麦分子育种等实验室。 Huang said that the academy has also promoted cooperation in crop breeding, prevention of animal and plant diseases, water and soil resource management, and agricultural product processing. 黄三文说,农科院还推动了作物育种、动植物疫病防控、水土资源管理以及农产品加工等领域的合作。 CAAS has trained more than 300 Pakistani students over the years and established a China-Pakistan Agricultural Technology Working Group with the Pakistan Agricultural Research Council, to institutionalize cooperation and strengthen capacity-building efforts, he added. 他补充说,中国农科院多年来已培训了300多名巴基斯坦学生,并与巴基斯坦农业研究理事会共同成立了中巴农业技术工作组,以实现合作机制化,加强能力建设。 He Zhonghu, a researcher at the academy's Institute of Crop Sciences, who has worked with Pakistani researchers for more than two decades, said that China and Pakistan have already achieved remarkable results through joint agricultural research. 中国农科院作物科学研究所研究员何中虎与巴基斯坦研究人员合作已有二十余年。他表示,中巴两国通过联合农业研究已经取得了显著成果。 A wheat variety developed by Chinese and Pakistani researchers has recently been approved in Pakistan following years of field testing. 经过多年田间试验,中巴研究人员共同培育的一个小麦品种最近在巴基斯坦获得审定。 The variety yields about 10 percent more than local varieties, matures earlier than them and has strong resistance to lodging (stem bending or breakage), said He, who is also an academician of the Chinese Academy of Engineering. 身兼中国工程院院士的何中虎介绍说,该品种比当地品种增产约10%,成熟期更早,抗倒伏能力强。 "We are very happy to contribute what we can to Pakistan's agricultural development and food security," he added. “我们很高兴能为巴基斯坦的农业发展和粮食安全尽一份力,”他补充道。 The researcher, who has trained 10 Pakistani PhD scholars and a number of agricultural technicians at the institute, said that future training methods should focus more on applying new technologies rather than on basic research. 何中虎在该院已培养了10名巴基斯坦博士研究生和多名农业技术人员。他表示,未来的培训方法应更多地聚焦于新技术应用,而非基础研究。 For example, students studying genetics or wheat breeding should also be taken to experimental fields, seed companies and flour mills for hands-on experience, he said. 他例如,学习遗传学或小麦育种的学生也应被带到试验田、种子公司和面粉厂,以获得实践经验。 in recognition of /ɪn ˌrekəɡˈnɪʃən əv/以表彰… crop breeding /krɒp ˈbriːdɪŋ/作物育种 livestock industry /ˈlaɪvstɒk ˈɪndəstri/畜牧业 sustainable crop pest control /səˈsteɪnəbəl krɒp pest kənˈtrəʊl/可持续作物病虫害防治 molecular breeding /məˈlekjʊlə ˈbriːdɪŋ/分子育种 lodging /ˈlɒdʒɪŋ/倒伏(农作物)

    6 min
  6. 2 days ago

    英语新闻丨应对芯片技术“卡脖子”的创新之道

    Moore's Law has been a cornerstone of the rapid advancement of digital technology over the past decades, although it is now confronting physical limits and diminishing economic returns. 过去几十年,摩尔定律一直是数字技术快速进步的基石,尽管如今它正面临物理极限和边际收益递减的挑战。 For an industry conditioned to equate progress with nanometers, the Tau Scaling Law disclosed by Huawei on Monday is a challenge to the organizing logic of the semiconductor ecosystem. 对于一个习惯于用纳米衡量进步的行业而言,华为5月25日公布的“τ scaling law”(陶缩放定律)无疑是对半导体生态系统运行逻辑的一次挑战。 Instead of continuing the increasingly expensive race to shrink transistors, Tau Scaling proposes that future chip performance gains can come from compressing the signal propagation time through architectural and timing innovations. Huawei has set a target of reaching a chip density equivalent to 1.4 nanometers by 2031. 陶缩放定律提出,摒弃代价日益高昂的晶体管微缩竞赛,转而通过架构与时序创新压缩信号传播时间,驱动未来芯片性能提升。华为已设定目标,到2031年实现相当于1.4纳米制程的芯片密度。 Washington's export restrictions have attempted to cut China off from advanced lithography equipment, leading-edge foundries and portions of the global event-driven architecture software stack. Such measures were designed to slow China's progress in advanced semiconductors. 美国的出口限制试图将中国排除在先进光刻设备、前沿代工厂以及部分全球事件驱动架构软件栈之外。这些措施旨在减缓中国在先进半导体领域的进步。 That is where Tau Scaling enters the picture. Instead of shrinking transistor dimensions from 3 nm to 2 nm and beyond, Huawei is extracting more performance from mature process nodes such as 5 nm and 7 nm by means of architectural optimization, timing compression, logic folding and system-level coordination. 这正是陶缩放定律发挥作用的地方。华为不再追求从3纳米到2纳米及更小尺寸的晶体管微缩,而是通过架构优化、时序压缩、逻辑折叠和系统级协调等手段,从5纳米、7纳米等成熟工艺节点中挖掘更多性能。 Much of the underlying research — including asynchronous computing concepts, wave pipelining, and timing optimization techniques — can be traced back decades. What Huawei has done, under conditions where the traditional scaling route became inaccessible, is to revisit those ideas, combine them, enhance them and industrialize them. 许多基础性研究,包括异步计算概念、波流水线技术和时序优化技术等都可以追溯到几十年前。华为所做的,是在传统微缩路径受阻的情况下,重新审视这些想法,将它们加以融合、改进并产业化。 In that sense, the emergence of Tau Scaling reflects a broader historical pattern in technology. Constraints often redirect innovation rather than stop it. So, if chip performance can be improved through architecture rather than lithography alone, then the balance of competition changes. The key question becomes not simply who owns the most advanced EUV machines, but who can design the most efficient systems using available manufacturing capabilities. 从这个意义上说,陶缩放定律揭示了技术发展的一条普遍规律:限制往往促使创新转向,而非将其扼杀。若芯片性能可借架构而非单纯依赖光刻技术提升,竞争的格局便将随之改变。关键问题不再是“谁拥有最先进的极紫外光刻机”,而是“谁能利用现有制造能力设计出最高效的系统”。 It would be premature, though, to declare that the arrival of Tau Scaling heralds the post-Moore era. Semiconductor history is filled with elegant concepts that struggled once they encountered manufacturing economics, ecosystem inertia, or commercial realities. Huawei's proposal faces several important ceilings. 不过,现在就说陶缩放定律预示后摩尔时代已经开启,未免为时过早。半导体发展史上不乏精妙构想,但一旦遭遇制造经济学、生态系统惯性或商业现实,便会步履维艰。华为的方案目前仍面临若干关键瓶颈。 Architecture cannot completely replace physics. Timing optimization can reduce inefficiencies, but signals still obey physical propagation limits. As chips become larger and workloads more complex, interconnect delays and synchronization overhead remain major bottlenecks. 架构终究无法替代物理规律。时序优化虽能减少低效,信号却始终受制于物理传播的极限。随着芯片尺寸不断增大、工作负载日趋复杂,互连延迟与同步开销仍是绕不开的主要瓶颈。 Logic folding and time-domain optimization introduce their own complexity penalties. The more aggressively a design compresses timing, the harder verification, debugging and manufacturing become. Commercialization will determine whether Tau Scaling becomes an industry framework. For Huawei's approach to become influential, other companies must adopt it, customers must validate it and developers must build around it. That process will take years, not conference announcements. 逻辑折叠与时域优化本身也需付出复杂性代价。设计越激进地压缩时序,验证、调试与制造的难度便越大。陶缩放定律能否成为行业框架,最终取决于商业化落地。华为的方案要产生影响力,必须获得其他公司的采纳、客户的验证以及开发者的生态共建。这需要数年之功,而非一场发布会所能成就。 Even so, the broader lesson already stands. The semiconductor industry is entering a phase where innovation no longer relies exclusively on brute-force scaling and trillion-dollar capital expenditures. Architectural intelligence, software-hardware codesign, advanced packaging and system optimization are becoming increasingly important. 即便如此,一个更宏观的启示已然显现:半导体行业正步入新阶段——创新不再单纯依赖蛮力微缩与万亿美元级的资本投入。架构智能、软硬件协同设计、先进封装与系统优化,正变得日益关键。 For China, that shift creates both an opportunity and a responsibility. The country still faces major gaps in lithography, materials, EDA tools and manufacturing equipment. But Tau Scaling demonstrates something equally important: when external pressure blocks one route, researchers will look for alternative routes and solutions can emerge through persistence, engineering discipline and targeted input. 对中国而言,这一转变既是机遇,也是责任。尽管在光刻、材料、EDA工具及制造设备上差距显著,但陶缩放定律揭示了一个重要道理:外部压力堵住一条路,科研人员就会开辟另一条路。凭借坚韧、工程严谨和精准投入,解决方案终将破土而出。 The semiconductor race is no longer just about making things smaller. Increasingly, it is about making systems smarter. The challenge now is for more Chinese companies and engineers to push beyond incremental imitation and focus on resolving genuine choke-point technologies with the tools they already possess. 半导体竞赛,已从单纯追求“更小”转向致力实现“更智能”。当务之急,是更多中国企业与工程师超越渐进式模仿,立足现有工具,攻克真正的“卡脖子”技术。 Moore's Law /mʊəz lɔː/摩尔定律 diminishing economic returns /dɪˈmɪnɪʃɪŋ ˌiːkəˈnɒmɪk rɪˈtɜːnz/边际收益递减 conditioned to /kənˈdɪʃənd tuː/习惯于 Tau Scaling Law /taʊ ˈskeɪlɪŋ lɔː/ τ缩放定律(陶缩放定律) semiconductor ecosystem /ˌsemikənˈdʌktər ˈiːkəʊsɪstəm/半导体生态系统 shrink transistors /ʃrɪŋk trænˈzɪstəz/微缩晶体管 advanced lithography equipment /ədˈvɑːnst lɪˈθɒɡrəfi ɪˈkwɪpmənt/先进光刻设备 leading-edge foundries /ˈliːdɪŋ edʒ ˈfaʊndriz/前沿代工厂 event-driven architecture /ɪˈvent ˈdrɪvən ˈɑːkɪtektʃə/事件驱动架构 asynchronous computing /eɪˈsɪŋkrənəs kəmˈpjuːtɪŋ/异步计算 wave pipelining /weɪv ˈpaɪplaɪnɪŋ/波流水线 EUV machines /ˌiː juː ˈviː məˈʃiːnz/极紫外光刻机 post-Moore era /pəʊst mʊə ˈɪərə/后摩尔时代 manufacturing economics /ˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ ˌiːkəˈnɒmɪks/制造经济学 ecosystem inertia /ˈiːkəʊsɪstəm ɪˈnɜːʃə/生态系统惯性 software-hardware codesign /ˈsɒftweə ˈhɑːdweə ˌkəʊdɪˈzaɪn/软硬件协同设计 advanced packaging /ədˈvɑːnst ˈpækɪdʒɪŋ/先进封装 system optimization /ˈsɪstəm ˌɒptɪmaɪˈzeɪʃən/系统优化 lithography /lɪˈθɒɡrəfi/光刻 EDA tools /ˌiː diː ˈeɪ tuːlz/电子设计自动化工具

    5 min
  7. 2 days ago

    英语新闻丨塞尔维亚总统盛赞中国科技成就

    On Tuesday, the third day of Serbian President Aleksandar Vucic's state visit to China, he spent about five minutes inside a newly released electric vehicle at the showroom of Chinese tech company Xiaomi's auto factory in Beijing. 5月26日,塞尔维亚总统亚历山大·武契奇在对华国事访问的第三天,来到北京小米汽车工厂展厅,在一辆新款电动汽车内停留了约五分钟。 Sitting in the vehicle, in which commands can be voice activated, Vucic asked the in-car voice assistant: "Do you have any Serbian songs?" 坐进这辆支持语音指令的汽车,武契奇向车载语音助手问道:“有塞尔维亚歌曲吗?” Serbia's national anthem, Boze pravde, then began to play. 随后,塞尔维亚国歌《正义的上帝》开始播放。 "I have learned a great deal here, above all about the achievements China has made. This place is amazing — I have never seen anything like it," Vucic wrote on social media. "Everything is automated. Two thousand robots operate everything, and in two shifts they produce 1,500 cars. We invited them, if they start considering investment in Europe, to choose Serbia, and we also invited them to showcase their products at EXPO 2027." 武契奇在社交媒体上写道:“我在这里收获良多,尤其是中国取得的成就。这个地方令人惊叹——我从未见过如此景象。”“一切都实现了自动化。两千台机器人负责全部操作,两班倒每天可生产1500辆汽车。我们已向中方发出邀请:如果他们考虑在欧洲投资,请首选塞尔维亚;同时,我们也邀请他们参加2027年世博会,展示其产品。” The factory was Vucic's third stop on Tuesday. Earlier in the day, he delivered a speech at Tsinghua University and visited the Museum of the Communist Party of China. 这座工厂是武契奇周二行程的第三站。当天早些时候,他在清华大学发表了演讲,并参观了中国共产党历史展览馆。 After tracing China's journey from poverty to prosperity at the museum, Vucic wrote in the guest book that "the visit to the museum was a unique chance to deepen my knowledge of the development of China under the leadership of the CPC". 在展览馆追溯了中国从贫穷走向繁荣的历程后,武契奇在留言簿上写道:“参观展览馆是一次难得的机会,让我加深了对中国共产党领导下中国发展历程的了解。” "I used to watch Back to the Future and think that flying cars, smart machines and technology that understands humans were only the stuff of movie imagination. Today, as I toured this incredible time capsule of Chinese achievements, I felt as if I had ... experienced that film myself," he wrote in a social media post. 他在社交媒体上写道:“我以前看《回到未来》时,以为飞行汽车、智能机器和理解人类的技术只是电影的想象。今天,当我参观这个令人难以置信的中国成就时间胶囊时,我感觉自己仿佛亲身经历了那部电影。” He added that everything he saw seemed so advanced that, at one point, he thought his phone belonged in a technology museum. 他还说,眼前的一切太过先进,有那么一刻,他甚至觉得自己的手机该被送进科技博物馆。 Speaking to about 130 students and faculty members at Tsinghua University, the Serbian president said that China's progress should not be taken for granted. 在对清华大学约130名师生发表演讲时,塞尔维亚总统表示,中国的进步并非理所当然。 While people living in China may regard daily changes as ordinary, he said that the nation's transformation remains striking to an outside observer, even over a short period of time. 他说,虽然生活在中国的人们可能觉得日常变化平平无奇,但在外界看来,中国在如此短的时间内的转变令人惊叹。 He added that he has strong confidence in China's continued prosperity and bright future. 他还表示对中国持续繁荣和光明未来充满信心。 During the interaction with students, Vucic said that China-Serbia friendship is rooted in mutual support at difficult moments and in concrete results, rather than diplomatic rhetoric. 在与学生的互动中,武契奇表示,中塞友谊植根于困难时刻的相互支持和实实在在的成果,而非简单的外交辞令。 He cited Chinese participation in Serbia's infrastructure projects and the Smederevo Steel Mill, where a Chinese company's takeover helped preserve about 5,000 jobs, as examples of cooperation that have brought real benefits to local people. 他举例说,中国参与了塞尔维亚的基础设施项目和斯梅代雷沃钢厂,一家中国企业接管该钢厂帮助保留了约5000个工作岗位,这些合作为当地人民带来了实实在在的利益。 Vucic also linked China's development to its openness, saying that the country offers cooperation opportunities to partners from different regions. China's progress is not accidental, but is the result of knowledge, hard work, education and long-term effort, he added. 武契奇还将中国的发展与其开放联系在一起,他表示中国为来自不同地区的合作伙伴提供了合作机会。他补充说,中国的进步不是偶然的,而是知识、勤奋、教育和长期努力的结果。 Vucic also urged the students to remain open to the world, gain broader experience and believe in their values and principles. He said young people in China possess qualities that many countries have lost, including diligence, conviction, vision and a strong desire to succeed. 武契奇还鼓励学生保持对世界的开放态度,不断丰富自身阅历,并坚定自己的价值观与原则。他指出,中国年轻人拥有许多国家已然丧失的优良品质,包括勤奋、信念、远见卓识以及强烈的成功意愿。 Hard work, education and perseverance will never become outdated, he said, adding that such qualities help make a country strong and enable it to keep moving forward. 他说,勤奋、教育和毅力永远不会过时,这些品质有助于国家强大并使其不断前进。 EXPO /ˈekspəʊ/世博会 diplomatic rhetoric /ˌdɪpləˈmætɪk ˈretərɪk/外交辞令 conviction /kənˈvɪkʃən/信念 perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/毅力

    4 min
  8. 2 days ago

    英语新闻丨榴莲价格走低,“榴莲自由” 来袭

    Durian prices are tumbling as booming imports, faster logistics and a wave of seasonal fruit make the tropical fruit increasingly affordable for consumers.进口量激增、物流效率提升,再加上各类时令水果集中上市,榴莲价格大幅回落,这款热带水果如今变得越来越亲民。Prices for some durian varieties have fallen 10 percent to 20 percent from a year earlier, according to wholesale market data and retailers. Durian that once sold for as much as 300 yuan ($44) to 400 yuan each can now be found for less than 100 yuan in some markets, fueling social media buzz around achieving "durian freedom" — a phrase used by Chinese consumers to describe "unlimited" access to previously expensive foods.批发市场及零售商数据显示,部分品种榴莲价格较去年同期下跌 10% 至 20%。以往单个售价高达 300 至 400 元(约合 44 美元)的榴莲,如今在部分市场百元以内就能买到,“榴莲自由” 也随之成为网络热词。该说法被国内消费者用来形容能够无负担享用以往价格高昂的食材。Thailand's Monthong durian, the dominant variety in the market, traded at an average wholesale price of 24.15 yuan per 500 grams at Beijing Xinfadi wholesale market on Tuesday, roughly flat from a year ago, but down 14 percent from early April.周二,北京新发地农产品批发市场数据显示,市场主流品种泰国金枕榴莲批发均价为每斤 24.15 元,价格与去年同期基本持平,但较 4 月初下跌 14%。 Vietnamese Monthong durians have seen steeper declines, with wholesale prices dropping to about 18 yuan per 500 grams, down more than 40 percent from the previous month and over 30 percent from a year earlier, according to market data.市场数据显示,越南金枕榴莲降幅更为明显,批发价跌至每斤约 18 元,环比下跌超四成,同比降幅超三成。Retailers are passing on the savings to consumers. Membership chains including Sam's Club are selling Thai Monthong durians for around 199 yuan per 3 to 3.75 kilograms.零售商将价格红利让利给消费者。山姆会员店等会员制商超在售的泰国金枕榴莲,3 至 3.75 公斤装售价约 199 元。"Overall sales volume has definitely increased by more than 20 percent year-on-year," said He Huaxin, head of community group buying at Beijing Xinfadi wholesale market. "Durian from multiple countries are now entering the market, with Vietnamese varieties showing particularly strong growth momentum."北京新发地批发市场社区团购负责人何华新表示:“整体销量同比增长超 20%。目前多国榴莲纷纷进入国内市场,其中越南榴莲的增长势头尤为强劲。”China is the world's largest durian importer and consumer, accounting for an estimated 82 percent of global consumption.中国是全球最大的榴莲进口国与消费国,消费量约占全球总量的 82%。The country's appetite for what is often called the "king of fruits" has prompted producing nations across Southeast Asia to rapidly expand cultivation and exports.国内消费者对这款 “水果之王” 的旺盛需求,推动东南亚各榴莲产区国家迅速扩大种植规模、加大出口量。Analysts said falling prices also reflect improvements in the country's logistics and distribution infrastructure, particularly the expansion of cold chain transportation tied to the government's efforts and push for a more integrated domestic market.分析人士表示,榴莲降价也得益于国内物流配送体系的完善。在政策推动与统一大市场建设的助力下,冷链物流运输能力得到显著提升。The durian price slide is part of a broader correction in the premium fruit market in the country as summer harvests accelerate. Cherry prices have nearly halved from earlier this year, while lychee prices have also dropped sharply amid surging supply. According to price tracking data from Chinese resale platform Dewu.com, 1,000-gram packs of Grade 3 domestic cherries sold for about 189 yuan in early March. By May, during peak harvest season, prices for the same product had fallen to around 108 yuan, a decline of nearly 45 percent.随着夏季水果集中上市,国内高端水果市场价格普遍回落,榴莲降价便是其中之一。车厘子价格较今年年初近乎腰斩,荔枝也因供应量激增大幅降价。国内二手交易平台得物的价格监测数据显示,3 月初,国产三级车厘子每千克售价约 189 元;进入 5 月采摘旺季,同款产品价格降至约 108 元,跌幅接近 45%。Meanwhile, in Hainan province, one of the major lychee-producing regions, daily outbound shipments have repeatedly exceeded 10,000 metric tons. Cumulative shipments since late March reached nearly 88,000 tons as of May 8, up almost 289 percent from a year earlier. Sam's Club has set the retail price of a 2.5-kilogram box of lychees at 66.6 yuan.海南是国内荔枝主产区之一,目前该地荔枝单日外发货量屡次突破 1 万吨。截至 5 月 8 日,自 3 月下旬以来累计出货量近 8.8 万吨,同比涨幅接近 289%。山姆会员店内,2.5 公斤装荔枝零售价定为 66.6 元。 tumble /ˈtʌmbl/v. (价格)暴跌,骤降logistics /ləˈdʒɪstɪks/n. 物流;后勤cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/n. 种植;栽培distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃn/n. 配送;分销

    4 min

About

Your fast way to all things China. Join the conversation!

More From China Daily Podcast

You Might Also Like