英语老师瑶瑶

英语老师瑶瑶

用声音,在一起

  1. 14 GIỜ TRƯỚC

    【摩登家庭】“我昨晚真的是昏了头。”

    【句子】I really lost my head last night.  【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /lɒst/ /lɑːst/ /maɪ/ /hed/ /lɑːst/ /læst/ /naɪt/ 【发音技巧】lost my不完全爆破;last night不完全爆破; 【翻译】我昨晚真的是昏了头。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中lose one's head这个词组的用法和意义, 这个短语的字面的意思是:“丢掉某个人的头”;我们一般常用它的引申意味,也就是“情绪失控、失去理智”这样的意思; to become unable to act in a calm or sensible way;   eg: You need to calm down before you talk to Larry. You don't want to lose your head before finding out his side of the story. 在和拉里谈话之前,你需要先冷静下来。在了解他的说法之前,你最好先别失去理智。   eg: I'm sorry, I lost my head out there. There's no excuse for what I said. 很抱歉,我刚才失控了。我说出那样的话不可原谅。   eg: When the fire alarm went off, some people lost their heads and ran towards the exits in a panic. 火警响起时,一些人惊慌失措,慌乱地跑向出口。   eg: Don't lose your head. Just stay calm and tell me what happened. 别慌。保持冷静,告诉我发生了什么事情。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It was a very stressful situation, but the team leader never lost his head.

    6 phút
  2. 4 NGÀY TRƯỚC

    【摩登家庭】“直到他们开始共事她才看清他的真面目。”

    【句子】...While Bree discovered George's true colors.  【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/waɪl/ /briː/ /dɪˈskʌv.ə(r)d/ /dʒɔː(r)dʒ.ɪz/ /truː/ /ˈkʌl.ə(r)z/ 【发音技巧】discovered George's不完全爆破; 【翻译】而布里发现了乔治的真面目。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中true colors这个词组的用法和意义,它的本义是:“真正的颜色”,但是它经常可以引申成为“本色、本性”这样的含义,我们在英文中经常说see sb.'s true colors,表示“第一次看出某个人的真性情、真本色(尤其是一些不好的本质)”,to see someone's real character for the first time, especially when it is unpleasant; 这里的true colors可以理解成:one's true or honest beliefs, thoughts, desires, etc.或者one's real personality or character   eg: It was only when they started to work together that she began to see his true colors. 直到他们开始共事她才看清他的真面目。   eg: You will really see your friends' true colors when you call upon them in a time of crisis. 患难之时向你的朋友们求助,才能看出他们的真性情。   eg: I do think you're a fool for trusting Sarah, but you'll see her true colors soon enough. 我确实认为你信任萨拉很傻,但不久以后你就会看清她的真面目的。 eg: When he lost his temper at his wife, I began to see his true colors. 当他对妻子大发雷霆时,我才开始看清他的本性。   eg: Once he got into power he showed his true colors. 他一掌权,便原形毕露。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Dave said all along that he only wanted this deal because it was in the company's best interest, but he showed his true colors once he realized that he wouldn't get any special commission for his efforts.

    6 phút
  3. 5 NGÀY TRƯỚC

    【摩登家庭】“那经历,简直跟噩梦一样!”

    【句子】I did what I could, mom. It was a nightmare.   【Modern Family S3E20】 【发音】/aɪ/ /dɪd/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /kʊd/ /mɒm/ /mɑːm/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /ˈnaɪt.meə(r)/ 【发音技巧】did what类似不完全爆破的处理;what I连读+闪音;It was类似不完全爆破的处理;was a连读;nightmare不完全爆破; 【翻译】我已经尽力了妈妈,简直跟噩梦一样。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中nightmare这个词的用法和意义。 nightmare的本意是“噩梦”,a very upsetting or frightening dream; eg: I shouldn't have watched that movie. It'll give me nightmares. 我不应该看那部电影的。它会让我做噩梦的。   如果用于引申义,可以用于表示“极其糟糕的经历或者情境、像噩梦一样让人难受的事情”或者“非常麻烦的人或者事物”; something that is quite annoying, challenging, or stressful或者an extremely difficult or frightening situation;   eg: The trip turned into a nightmare when they both got sick. 当他俩都病倒的时候,这场旅程变成了一次噩梦。   eg: Nobody knows what's going on-it's a nightmare! 没人知道发生了什么——这简直糟透了!   eg: The situation on the roads that day was every driver's worst nightmare. 那天道路上的状况是每个司机最可怕的噩梦。   eg: The years in prison were a nightmare for him. 狱中的那些年对他而言是一场噩梦。   eg: Taking my son Peter to a restaurant was a nightmare. 带我儿子彼得去餐馆吃饭简直是场噩梦。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Heavy rain made rescue conditions an absolute nightmare.

    7 phút
  4. 6 NGÀY TRƯỚC

    【摩登家庭】“一石二鸟”英语怎么说?居然跟中文完全对应!

    【句子】-- But he's gonna ruin my party. -- Two birds with one bullet.  【Modern Family S3E20】 【发音】/bʌt/ /hiːz/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ˈruː.ɪn/ /maɪ/ /ˈpɑː(r).ti/ /tuː/ /bɜː(r)dz/ /wɪð/ /wʌn/ /ˈbʊl.ɪt/ 【发音技巧】But he's不完全爆破;party闪音; 【翻译】——但是他会毁了我的派对的。 ——一石二鸟。 【适用场合】 今天我们来学习一下two birds with one bullet这个表达,它其实比较常见、正规的说法是two birds with one stone,可以理解成“一石二鸟、一举两得”这样的意思,来看看对应的英文解释: two tasks completed, achieved, or taken care of at the same time or with a singular series of actions; 或者two problems solved with one action or solution; 这样的短语,经常会用kill或者hit这样的动词来进行搭配;   eg: Why don't we have our meeting over lunch? We could kill two birds with one stone and save some time. 我们为什么不一边吃午饭一边开会?我们可以一举两得,节约时间。   eg: I might as well kill two birds with one stone and drop off my tax return while I'm at the mall for the computer part I need. 我干脆去商场买所需电脑配件时顺便把纳税申报表交掉,一举两得。   eg: Bike-to-work plans are a great way of hitting two birds with one stone: getting more exercise while cutting down on the cost of your daily commute. 骑自行车去上班的计划简直就是一石二鸟:降低通勤成本的同时,还可以更多地锻炼身体。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm going to listen to English podcasts on my way to the library. That way, I can kill two birds with one stone by relaxing and improving my listening skills.

    6 phút
  5. 22 THG 9

    【摩登家庭】“慢慢来,先看看别人怎么做的。”

    【句子】I'll take it slow on the way home.   【Modern Family S3E20】 【发音】/aɪl/ /teɪk/ /ɪt/ /sləʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /weɪ/ /həʊm/ 【发音技巧】take it slow连读+不完全爆破; 【翻译】回家路上我会慢点开的。 【适用场合】 今天我们来学习一下take it slow这个表达,它可以理解成:“慢慢来;慢慢走;慢慢做,不着急”的意思; 来看看对应的英文解释:to go slowly and carefully to proceed, progress, or navigate (through some course, action, or activity) in a slow, careful, measured way;   eg: These narrow trails can be treacherous, so let's just take it slow. 这些狭窄的小路很危险,所以我们还是慢慢来吧。   eg: This chapter is full of new vocabulary. Let's take it slow and make sure we understand every word. 这一章全是新词,我们慢慢来,确保每个单词都理解了。   eg: We were both just recently divorced, so we're taking the relationship slow for now. 我们俩都刚离婚,所以我们目前在慢慢发展这段关系。   eg: It's your first day at work. Just take it slow and follow what others do. 这是你第一天上班,慢慢来,先看看别人怎么做的。   eg: Learning to swim can be scary. Take it slow and get comfortable in the water first. 学游泳可能会感到害怕,慢慢来,先适应在水里的感觉。   eg: Just relax and take it slow. You've got a good chance. 放轻松慢慢来,你的希望很大。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know you're taking the negotiations slow so that there aren't any mistakes, but my client really can't afford to wait any longer for this deal to be completed.

    6 phút
  6. 18 THG 9

    【摩登家庭】“有人选择压抑自己的情感,有些人则会选择微笑。”

    【句子】Some people repress their feelings, and some people just smile.   【Modern Family S3E20】 【发音】/sʌm/ /ˈpiː.pl/ /rɪˈpres/ /ðeə(r)/ /ˈfiː.lɪŋz/ /ənd/ /sʌm/ /ˈpiː.pl/ /dʒʌst/ /smaɪl/ 【发音技巧】and some不完全爆破;just smile不完全爆破; 【翻译】有人选择压抑自己的情感,有些人则会选择微笑。 【适用场合】 今天我们来学习一下repress这个动词的用法,当它跟feeling连起来使用的时候,经常可以用于表达:“压抑情感”这样的意思; 所以repress one's feelings可以理解成:“压抑某个人的情绪,不表现出来”; to try not to have or show an emotion, a feeling, etc.   eg: People who repress their emotions risk having nightmares. 那些压抑自己情绪的人,晚上会有可能做噩梦。   eg: He always represses his feelings of anger, which makes him very stressed. 他总是压抑自己愤怒的情绪,这让他压力很大。   eg: It's not healthy to repress your feelings for a long time. Talking to someone can help. 长期压抑你的情绪是不健康的,和别人聊聊天会有些帮助。   eg: Many people repress their true feelings to avoid conflict with others. 许多人压抑自己真实的感受以避免和他人发生冲突。   当然,日常生活中这个短语当中的feeling我们也可以用具体的表示情绪的名词来替换,比如说看这几个例子: eg: He burst in, making no effort to repress his fury. 他冲了进来,丝毫没有克制自己的怒火。   eg: I couldn't repress my curiosity. 我无法抑制自己的好奇心。   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The doctor told him that repressing his grief after his father's death could lead to illness.

    7 phút
  7. 17 THG 9

    【摩登家庭】“板上钉钉”用英语怎么说?

    【句子】Sure thing, dad. You earned it.   【Modern Family S3E20】 【发音】/ʃɔː/ /ʃʊər/ /θɪŋ/ /dæd/ /juː/ /ɜː(r)nd/ /ɪt/ 【发音技巧】earned it连读; 【翻译】当然,老爸,应该的。 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中sure thing的说法,它可以用于描述:“某个事情肯定会发生”,an absolute certainty;   eg: Getting into the playoffs is a sure thing now, so we can be a little bit more relaxed about this game. 进入加时赛已经是板上钉钉的事情了,所以这场比赛我们可以稍微放松一点。   但是也可以像今天视频这样,直接当做回答使用,理解成“当然;肯定;没问题”,相当于certainly;absolutely或者no problem;   eg: A: "Would you mind taking this to the dry cleaner for me?" B: "Sure thing, when do you need it back?" A:“你能帮我把这个送到干洗店吗?” B:“没问题,需要什么时候取回来?”   A: "Could you bring some dessert to the dinner party?" B: "Sure thing!" A:“聚餐时能带些甜点来吗?” B:“没问题的!”   eg: Sue: "Will you be at the reception?" Bob: "Sure thing." 苏:“你会参加招待会吗?” 鲍勃:“一定到。”   eg: -- "Can you help me with this table?" -- "Sure thing." ——“你能帮我搬一下这张桌子吗?” ——“当然可以,没问题。”   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Bill: "You remember my cousin, Tom, don't you?" Bob: "Sure thing. Hi, Tom."

    5 phút
  8. 16 THG 9

    【摩登家庭】“嘿,给你来杯冰啤酒怎么样?”

    【句子】Cam, why don't you go get us a couple of cold ones?   【Modern Family S3E20】 【发音】/kæm/ /waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /ɡəʊ/ /ɡet/ /ʌs/ /ə/ /ˈkʌp.l/ /əv/ /kəʊld/ /wʌnz/ 【发音技巧】don't you音的同化;get us连读+闪音;couple of连读;cold ones类似不完全爆破的处理; 【翻译】小卡,帮我们拿几听冰啤酒来吧? 【适用场合】 在正式讲解这段话之前,先要提醒一下各位,在口语,尤其是美式口语中,go get us sth. 是正确而且很地道的说法,显得比较随意。但是注意了,书面语中,我们一般要说go and get us sth.,这样才会更加符合语法的规则。 今天节目中我们来一起学习这个短语,叫做cold one; 字面的意思来看,one应该是不定代词,在日常生活中,cold one一般指的是:“一玻璃杯/一听/一瓶冰啤酒”,对应的解释就是a cold glass, can, or bottle of beer; eg: There's nothing better than a couple cold ones after a hard day's work. 辛苦工作一天后,最惬意莫过于喝上几杯冰镇啤酒。   eg: Pass me another cold one there, Jim. 吉姆,再给我递一罐冰啤酒。   eg: A: "Hey, can I get you a cold one?" B: "Nah, I'm driving. Thanks, though." A:“嘿,给你来杯冰啤酒怎么样?” B:“不了不了,我还要开车,不过还是谢谢了。”   【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We enjoy a nice cold one ourselves, but sometimes beer drinking can leave your breath smelling skunky.

    6 phút

Giới Thiệu

用声音,在一起

Có Thể Bạn Cũng Thích